The following translators may also fit your work for translators needs

Alexandre Monot
100+ Language Services 7 Days a week. ATA cerfified translators/Interpreters Work both on MAC and PC Software Aplications: Quark, indesign, pagemaker, etc.. Alexandre Monot West Palm Beach United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals SDLX Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Corel WordPerfect Trados Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Macromedia Freehand Microsoft Office DejaVu WordFast Microsoft Works Arabic Chinese - Simplified Dutch English French German Japanese Spanish Portuguese (Brazilian) (Click here to see this translator's profile)

Ayman Medarwash
ATA, American Translators Associaton EGYTA, Egyptian Translators Association ATN, Arab Translators Network I have been working as an editor, translator and journalist at Akhbar Elyoum publishing house for over 2 years. I also worked as a teacher for awhile. Moreover, I have worked as a translator and a tour guide for some companies. I currently work as an online translator and interpreter with many language service providers. I have been working with translations and interpretations for 9 years. In addition, I\'m a freelance QM with the leader in language industry worldwide. Ayman Medarwash 2169 Astoria Circle Apt 301, Herndon, VA United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction History Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Politics Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals SDLX Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel WordPerfect Trados Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Microsoft Office WordFast Microsoft Works Arabic English (Click here to see this translator's profile)

Juan Villasenor
Member - American Translators Association. * 3 years plus and current News Writer for KRCA Channel 62, Burbank, CA * 2 years as Translator/Copy Writer for La Opinion, leading Spanish newspaper in the U.S., Los Angeles, CA * 2-1/2 years as Publisher of Tus Deportes (Your Sports), a complimentary tabloid distributed in the Los Angeles area * 4 years as Independent Translator/Interpreter * 12 years as Advertising, Sales and Customer Service Manager (dealing directly with clients in both English and Spanish). Los Angeles, CA All translation/copywriting work revised and proofread. Available for all of Los Angeles County-in person assignments and internet/telephone conference assignments until 1 p.m. Pacific Time, 4 p.m. Eastern Time. Juan Villasenor Los Angeles, Glendale, Burbank, Van Nuys, North Hollywood, Alhambra, Pasadena, San Fernando, United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Arts Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office Microsoft Works English Spanish (Click here to see this translator's profile)

David Maswary
In process of establishing various certifications withAmerican Translators Association and DLPT Interpreters Association Brazilian Portuguese to English Website ´ Innumerous Freelance work in Portuguese to Englsih Resumes/Curriculum Vitae for Brazilian Corporate Executives (available upon demand) Translation of specialized medical documents Portuguese to English available upon demand Skidmore College Bachelors Degree Post Graduate Work Fundação Getulio Vargas Brazilian Business School I am an experienced Polyglot. I currently speak English,Spanish,Portuguese,Hebrew,Italian,Hindi, and Mandarin Chinese. I have a particular taste for Brazilian literature and am therefore specializing currently in that language Computer Skills: Web Savvy, Microsoft Word.Excel,Power Point Front Page Strong background in sciences,finance and economics as well as life-long pfoessional competitor in Martial Arts. I am willing to do Spanish translations into Portuguese (Click here to see this translator's profile)

Linda Catano
Associate Member, American Translators Association Volunteer interpreter with the Fairfax County Juvenile and Domestic Relations District Court (English to Spanish, Spanish to English) Successfully passed the Federal Court Interpreter Certification written examination Translated monthly PTA Newsletter and other related informational materials from English into Spanish for local elementary school in Fairfax County as well as monthly letter and updates from the Princiipal\'s office Prior experience with interpreting for Fairfax County Public Schools Taught Spanish to several small groups of missionaries in the Dominican Republic Former Berlitz instructor (English and Spanish) Computer literate (MS Office) Have traveled and lived many years in Spanish-speaking countries (Spain, Puerto Rico, Dominican Republic, Panama, Venezuela) Volunteer work in the local Spanish-speaking community Work easily with international players and understand cultural nuances in language/speech (Click here to see this translator's profile)

Kate Heximer
Certificate in Spanish-English Translation, York University Member, Proz Member, Translators\' Cafe proofreading, editing excellent work habits commitment to prompt, high-quality service Kate Heximer Toronto Canada Canadá Advertisement/Marketing Arts Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Financial/Economics History Hospitality Industry Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Sports Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Microsoft Works English Spanish (Click here to see this translator's profile)

Global Image Network LLC
Affiliation: Members of MiTiN (Michigan Translators/Interpreters Network) All of our translation projects are subject to a rigorous, 3-step process in which native speakers of the target language perform the initial translation, a proofreader performs editing related to both the written material as well as the formatting, and an independent reviewer checks the translation for a third time to ensure accuracy. The final product is therefore the result of combined efforts and cross-communication within the translation team. GI Network has completed translation work for the State of Michigan in the education field for the Michigan Educational Assessment Program (MEAP) test and the Michigan Merit Exam (MME) covering such subject areas as science, math and social studies. GI Network has also completed technical translations for engineering companies. GI Network has performed DTP work with translating brochures for a national educational accreditation institution from English to Arabic, Chinese, and Spanish. We have provided translations for Harley-Davidson from French, German, Italian, Scandinavian, Norwegian, and Swedish into English. We have provided multiple personal translations including diplomas, marriage certificates, birth certificates, etc. All of our translators are certified. Translations can be notarized upon request. Global Image Network LLC Lansing, Detroit, Michigan, United States United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Microsoft Office Microsoft Works English (American) Arabic Chinese - Simplified Czech Dutch French German Russian Spanish (Click here to see this translator's profile)

Multilingual Services, LLC
Fort Myers, FL, Chamber of Commerce My name is Myrene Dickinson and my company, Multilingual Services, LLC, provides technical translation services to and from Spanish / Portuguese / Haitian Creole / French / Tagalog to many businesses including Delta Faucet, Tetra Technologies, Mobile Drilling, Aearo Safety, Indiana Mills, Dynamic Industries (HS&E), and Jacobs Engineering to name a few. Most of our translators are certified and/or professionals in the field they translate. We work in teams; translator and proofreader and research specific terminology to ensure that we are using the most up-to-date, accurate and understood terms. Best of all, our work is complete when our clients are 100% satisfied! Our work includes the translation of: Equipment Manuals Medical (translations / proofreading by physicians) Oil & Gas - Health, Safety & Environment / Project Management (translation /proofreading by Engineers) Summary Plan Descriptions (Human Resources Specialists) Benefits Information Insurance Plans Operation and Maintenance Manuals Installation and Parts Manuals Material Safety Data Sheets (MSDSs) ISO 9000 and HSE procedures OSHA documents Course teaching manuals (churches, computer programs, academic) Real Estate (including contracts, covenants, guidelines, and restrictions) Legal and Medical Reports Our translators are certified and/or professionals, college graduates in the field they translate. Multilingual Services, LLC Houston, Texas United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Automation/Engineering Biochemistry Biology Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Trados Macromedia Dreamweaver Microsoft Office Microsoft Works English (American) English Portuguese Spanish Creole French Canadian Portuguese (Brazilian) Tagalog (Click here to see this translator's profile)

Carlos Gálvez
Ministry of Tourism, Freelance Interpreter. Translation works to encourage Mexican Tourism in the world, translations from Spanish to English and to French. Ministry of the Navy, Freelance Interpreter. Interpretation events for National Security Matters as well as Military Equipment, International Conferences such as the MACH. PAXAR inc., Interpretation services for the labeling business, Translations of manuals for diverse machinery dedicated to label industry. AVERY DENNISON inc., Interpretation services for the labeling business, Translations of manuals for diverse machinery dedicated to label industry. Freelance Interpreter working for companies such as Emersson and Johnson and Johnson. Translation Services for Canon and The Federal Commission of Electricity in Mexico. Bachelor degree from the Superior Institute of Translators and Interpreters in Mexico City. Postgraduate in Law of Diplomacy from the Superior Institute of Translators and Interpreters in Mexico City. Advanced Course of French in the IFAL. Organizational skills for events, wide knowledge in IT and software applications, good at working with human capital of different cultures, proactive, hability to work efficently under pressure during long periods of time, translate english to french, french to english translation. Carlos Gálvez Puebla, Cuernavaca, Estado de México, Querétaro, Pachuca Mexico México Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Medical Military Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Social Sciences Sports Media/Broadcasting Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office Microsoft Works English (American) French Russian Spanish Portuguese (Brazilian) (Click here to see this translator's profile)

Ilja Moser
MA in Slavonic and Romance languages, Humboldt University Berlin VÜD, Israel Translators Association Simultaneous interpreter and technical translator Languages: German, Russian, Hebrew A: English, French, B: Polish, Italian 30 years 1968-1973 Technical translator and interpreter at the Berlin Patent Office 1973-1989 Free-lance simultaneous interpreter and technical translator in occupational medicine, electronics, computer science in Berlin /translation of technical projects for Germany , Russia ,France, Swityerland, Algeria, and Morocco) 1990-1993 Translator at the German-language newspaper “Israel-Nachrichten”, Tel Aviv 1993- Free-lance technical translator and simultaneous interpreter in Israel and Germany (work for Mrs. Batia Frost, Mrs.Miriam Shlesinger, Esther Gilon, Ecoute, Myriad, Electric Fuel and the German Post, the Postal Authority of Cyprus), translation and localization of hi- tech user guides and GUIs (several thousand pages for Myriad Ltd., Orckit, Radguard, Telrad, and Telekom Deutschland through translation agencies), as well as for Prof. Klaus Fuchs-Kittowski, The Bund Deutscher Architekten, the European Union of Architects. And the International Union of Architects, and for KERN AG , and Intertext in Berlin. About 130 published translations, among them 2 omnibus volumes from German to English for UNESCO Paris, 1 omnibus edition on philosophical problems of modern science from the German Academy of Sciences Berlin published in New York, as well as medical research papers from the Charité Teaching Hospital, Berlin published in Argentina Special experience in translations from French to German and German to French: Selling two major industrial projects for the Port of Casablanca, Morocco, simultaneous interpreter in Senegal and Mali simultaneous interpreter at the Geneva-based UN headquarters, for the World Health Organization in Geneva, for the Ministries of Public Health of France and of Germany, for a government agency in Iraq ( a PC users guide) , for the Union of European Insurance Companies, for the International Architects Union, as well as for the European Architects Union, for the German Architects Union, and the twin cities of Leipzig and Lyon, and at the Lyon trade fair, at the Leipzig trade fair, and also for German TV, and for German and French youth organizations and women’s organizations, and Union delegations at conferences. Special fields: high-tech, localization, IT and CT, patents , medicine, civil engineering, architecture, business texts, insurance,sociology, film scenarios (Click here to see this translator's profile)

Louis Salmon
1975–Now Free-lance Reseda & Los Angeles Free-lance , Accredited Translator for English into French  Technical Proposals, Owner’s Manuals of Industrial Equipment, Marketing Documents, Business Letters, Patents, etc.  Automobiles, Turbines, Electrical & Mechanical Engineering, Chemical Products, Materials, Control, Computer Accessories, etc.  Translation, Proofreading, Editing; Word-processing using Word 97 for Windows 95. For 14 months University of California Los Angeles, CA Post-Graduate Student Research Assistant  Work on Optical Properties of Unidirectionally Grown Alkali Halide Eutectics (Solidification on earth and in space).  Work on Probabilistic Methods of Nuclear Reactor Safety. For 14 months University of California Berkeley, CA Graduate Student Research Assistant  Work on Unidirectionally Grown Oriented Eutectics (Al-Al2Cu).  Operating a Crystal Growth Furnace.  Measuring Temperature Gradients.  Characterization of structures (Micrography). For one year University of Alabama Huntsville, Al Visiting Assistant Professor of Engineering  Helped for Radar Tracking Research (Computer Simulations).  Taught Electrical Engineering Science.  Helped for teaching FORTRAN. For 2 + 2 months Saint-Gobain Techniques Nouvelles Courbevoie, France Consultant for Shielding Design. For seven years Saint-Gobain Company, France Nuclear Engineer, Studies relating to the Design of New Plants in a Chemical Laboratory of Process (one year); then six years as Chief of a Mathematical Section in charge of Radiobiological Shielding for all projects (Plants for the Chemical Processing of Nuclear Irradiated Fuels, Gaseous Radioactive Releases, Hot Laboratories, Fission Products, etc.); supervised two assistants; assisted other engineers for programming; studied Criticality Control Methods. For 18 months Société des Aciers Fins de l’Est, Steelworks in Hagondange, France Assistant of Head of Laboratory, Micrography and Quality Studies of Low Carbon, Low Alloy Steels used mainly by the automotive industry. For one year Boillat S.A., Reconvilier, Switzerland, a Brass Manufacturing Company Assistant of the Technical Manager, Studies on Electrical Demand and Distribution Problems, Changes in Processes caused by the order of a new rolling mill, Thermal Releases in shops, Power of Electrical Motors. Lycée Carnot, Paris, France: Old Latin, Old Greek, French Literature, English for the first part of the French “Baccalauréat”; Mathematics, Physics, Chemistry, Philosophy for the second part. Ecole Centrale des Arts et Manufactures, Paris (now in Chatenay-Malabry), France: Basics of Engineering plus a specialization in Metallurgy; field trips; final project of Steelworks including Control of Furnaces and Evaluation of Investments; Diploma of “Ingénieur des Arts et Manufactures, rank of 16th out of 214. Ecole Supérieure d’Electricité, Malakoff (now in Gif-sur-Yvette), France: Accelerated training in Electrical Engineering for graduates from other schools; reports on Corrosion of Air Heaters at the Nantes-Cheviré Power Station and Influence of Secondary Channel Shape in Induction Furnaces at the Plant of Cegedur, Dives-sur-Mer; Diploma of “Ingénieur électricien E.S.E.” University of California, Berkeley, Program of Materials Science and Engineering; emphasis on Solidification & Crystal Growth (Metals and Semiconductors); degree of Master of Science. University of California, Los Angeles, Courses required for an eventual Ph-D; Quantum Electronics, Electron Microscopy, Advanced Solidification, Mechanical Behavior of Materials, Failure Analysis & Reliability, etc.; took also Courses on Linear and Non-Linear Programming, Combinatorial Programming and Network Theory. California State University, Northridge, Program of Business Administration; Economics, Business Laws, Managerial & Financial Accounting, Marketing Concepts, Production Concepts, Business Communications, Statistics, Seminar on International Trade; MBA degree. Other data, Accredited for English into French by the American Translators Association (1983); California Community Colleges Instructor Credentials; attended Symposiums on Criticality Control in Karlsruhe and Stockholm. (Click here to see this translator's profile)

viktoriya zeltsman
ATA - Member of American Translators Association English to Russian translation English to Ukrainian translation English to French translation Russian to English translation Russian to French translation Russian to Ukrainian translation Ukrainian to English translation Ukrainian to French translation Ukrainian to Russian translation SUMMARY Strong background in research. Skilled in RESEARCH, ARCHIVE and LIBRARY applications, with solid verbal and written communication abilities. Working knowledge of Internet databases including Ovid, Eric, Art Index, the Library of Congress Catalog, academic online catalogs. Experienced in translating, journalism, editing, and in maintaining circulation database. Fulfilled all requirements working on multiple projects, consistently meeting deadlines, and communicating productively with users and management. Solid teamwork skills. Fluent in French, Russian and Ukrainian. MA in Art History, BA in Art History/ Minor-French. ======================== PROFESSIONAL EXPERIENCE RESIL ENTERPRISE INC. - Brooklyn, New York 08/2003 - Present Research Assistant Conducted research in the New York Public library, Archives, Internet (Art in Interior Design) Involved in full office life cycle: identified user requirements, prepared and translated documentation and Power Point presentations, generated and maintained weekly and monthly reports based on the weekly operations of RESIL Responsible for the maintenance of the RESIL library and administrative data base Center for Jewish History Yeshiva University Museum - NY, New York 05/2007 – 10/2007 Internship - Associate/Curatorial Participated in preparing an exhibition on Alfred Dreyfus mounted in 2007. Worked with KEMU interface Developed and managed exhibition checklists. Involved in updating of the Museums database. Assisted in preparing presentations, writing, translating and editing of label text and copy text Center for Jewish History American Jewish Historical Society - NY, New York 09/2006 – 02/2007 Internship - Associate/Research Participated in research in Archives, Internet, Catalogs, visual/audio materials historical artifacts and different databases; creating a project goals and requirements, developed and managed publication checklists Involved in full NCSJ project (Soviet Jewry Movement) cycle: identified, prepared and translated documentation for museum’s publications, maintained a project’s library The School of Art Institute of Chicago. Media Center - Chicago, IL 08/2002 - 05/2003 Work Study Manned circulation desk, maintained on-line databases, assisted with orientation in supporting the World art collection. Advised, counseled, and guided students in different responsibilities of the student’s life Updated inventory database (database was written using WEB environment) NETTIS INC. – Brooklyn, New York 05/1999 – 05/2001 Research Assistant Participated in development of NETTIS TRAVEL library and data base dedicated to the history of the United States concentrating on the history of New York City and State Translated travel documentation (Russian, French, Ukrainian) Participated in development of guided tours & training tour guides for different museums, art exhibitions and attractions; promoting museums, lectured on Art History Michigan State University, Main Library – East Lansing, MI 09/1996 – 05/1999 Librarian/Assistant - Work Study Participated in maintenance of an MSU Library stacks as well as in maintenance and enhancement of an MSULIS (MSU Library Inventory System), which offer on-line processes to search Employment Directory and Network of books, CD’s, tapes, videotapes viktoriya zeltsman New York, NY United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Arts Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Microsoft Office Microsoft Works English (American) French Russian Ukrainian English (British) (Click here to see this translator's profile)

Hélène Tagand
Since May 2008 Free-lance translator (last works) Proofreading of USAID proposal guidelines Translations of trainings about industrial risk management, fire safety, loss prevention surveys Translation of a report about IT projects to strengthen health systems in Côte d\'Ivoire Translation of the website of a London law firm Translation of the film A Nocturne by Bill Mousoulis Translation of management and operational service agreements, toll manufacturing, licence and service agreements, sponsoring agreements Translation of a manuel about employment policies, agreements, marketing documents, terms and conditions for a pest control company Translation of two institutional documents about HR reforms in EU member states INTERNATIONAL ORGANISATION RELATED TRANSLATIONS Translation of a PME Guide for an Irish NGO Since November 2008 Regular collaboration with Translators Without Borders, especially on documents related to human rights. Since May 2008 International Poverty Centre (joint project between UNDP and Brazilian gvt) Translation (on a voluntary basis) of five little reports on poverty, economic policy and micro-finance Translation of a newsletter about the Brazil-Africa Cooperation Programme July 2008 - currently Africa 2000 Network Translation and proofreading of reports, fundraising and communication tips (writing news articles, writing an annual report) and of the success story of a businessman-farmer in sustainable agriculture for the organization\'s website. June 2008 Climate Change Adaptation Project UNDP Translation (on a voluntary basis) of two presentations of community based projects in Marocco aiming to building new capacities to struggle against climate change and the consecutive desertification. Sept. 2007-April 2008 : Raptrad Sud-Ouest Translation agency Toulouse Translator Technical (user manuals, specifications…), legal (contracts), commercial (calls for tender, product information…) marketing (newsletters, brochures), IT (software and hardware manuals, trainings and brochures), translation and proofreading from English and Spanish. Feb. – August 2007 : FM Global Insurance company – world leader of industrial risk management Annecy Translator/editor Technical translation and proofreading of loss prevention and risk management reports from English and Spanish. Translation/edition of all kinds of corporate documents (publications, contracts, online trainings, software manuals, mails, marketing texts) from English and Spanish. Evaluation of the opportunity to adopt Trados as a tool for the translation department. May – Dec. 2006 : Legrand Wiring devices and information networks specialist Limoges Trainee translator Technical translation in various types of file formats from English and Spanish Marketing, IT and legal translation Proof-reading, Consecutive interpreting both in English and in Spanish (visits of Legrand sites, trainings) Project management Sept. 2005 – June 2006 : Atlas Association Junior enterprise (translation) Grenoble President of the Atlas association, the Master students’ translation agency Translation (ecology, IT, history, education, archaeology medical field) Terminology Proof-reading Project management Administrative tasks OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCES 07/07 Translator of an article about the work and theory of the psychologist Erik Erickson, for the cross-disciplinary group of the schools of Guéret. 01/07 Interpreter for a specialist of thermoplastics injection for a commercial negotiation. 02/06 Interpreter during the visit of British teachers in French schools organized by the British Council. 02/06 Translator of a documentary film (Life in the Undergrowth – David Attenborough, BBC, 2005.) for the International Festival of the Environmental Film of Grenoble. 01/06 Translator Global Plan to Stop tuberculosis 2006-2015 of the Stop TB Partnership for a free-lance translator working for the WHO. 05-07/05 : Trainee translator at the Plan International (NGO) offices in Paris : Translation English<>French and Spanish<>French, proof-reading, enrichment of the glossary, consecutive interpreting in Spanish. O2/05 Translator of a documentary film (Platypus: World\'s Strangest Animal - David Parer, ABC, 2003) for the International Festival of the Environmental Film of Grenoble. 2001-2006 : University Stendhal, Grenoble3 Studies of Foreign Languages Applied to Social Sciences –economics, law- and IT (LEA) English and Spanish (optional subject: Russian). 2004-2006 Master\'s degree in Specialized Translation (technical and legal translation) in English and Spanish 2003-2004 : University Pompeu Fabra, Barcelona Degree in LEA 1998 à 2001 : University Pierre Mendès France, Grenoble2 Graduated in Law I am a music addict (rock and jazz in particular), and a violin player, I am used to the terminology and style in that field. That is why I can translate texts related to music. I feel very concerned by environmental issues and I am specializing in environmental law. I like traveling and discovering other landscapes and cultures. I like cooking and I m interested in discovering foreign food and dishes. Hélène Tagand Limoges France Francia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Automation/Engineering Education/Training Hospitality Industry Computers/IT Journalism - Press Legal Music Instructions/Manuals Politics Social Sciences Adobe Photoshop Microsoft Office WordFast Microsoft Works English (American) English French Spanish English (British) (Click here to see this translator's profile)

fiona van Iersel
IB diploma majored in Languages • Bachelor Degree in International Relations and Communications, Webster University, Leiden, The Netherlands; • International Economics and Business, Rijks University Groningen, the Netherlands; • Propedeuse diploma in Economics, University Anahuac, Mexico City, Mexico; • Model United Nations (2008, The Netherlands) and Model United Nations Africa (2008, The Netherlands) certificates obtained; • International Baccalaureate diploma; Liberty Global, Amsterdam Netherlands February 2006 to November 2007 Executive Assistant to Managing Director, Public Policy, Corporate Responsibility and Communications • Managed administrative needs of three teams (15 people), responsible for analyzing and creating overview reports; • Project coordinator for government regulation, company donations to good causes and company communications to and from the press about company initiatives; • Communicated with departments to improve quality of services; • Responsible for maintaining control of accurate and timely reports; • Organized Liberty Global´s presence at the World Economic Forum; • Prepared presentations, information packages and meetings for petition to European Union Commission in Brussels and the Dutch government about Regulatory and Government affairs; • Supervised projects with Booz Allen Hamilton and Arthur D. Little for reconciliation in order to comply with regulatory requirements; • Agenda planning. Global Reporting Initiative, Amsterdam Netherlands November 2007 to June2008 Team Assistant and Executive Assistant to Managing Director of the Technical Team Human Rights and Sustainability • Edited G3 guidelines for Human Rights and Sustainability; • Monitored and coordinated team projects and events; • Informed organizations on complying with Human Rights and Sustainability guidelines; • Maintained budget; • Researched Human Rights and Sustainability practices in organizations; • Responsible for the daily reporting processes to stakeholders, board members and United Nations; • Flagged potential improvements practices and coordinated its implementation. • Successfully automated daily and weekly reports for time efficiency. • Fundraising and proposal writing; DuMont Companies, New York USA July 2008 to June 2009 Sales Associate, July 2008 to December 2008 • Responsible for sales and accounting; • Excelled at commercial communication skills and effective sales techniques that increases sales by 43%; • Researched value of goods; • Designed tools such as standardised forms and information packages to improve work efficiency; • Client contact; • Promoted to within three months and again after five months. Manager and Executive Assistant to Managing Director, December 2008 to June 2009 • Responsible for timely & accurate inventory and budget reports; • Functioned in project management role in which I did market research, studied target group’s to bringing in new products, created and implemented marketing strategies; • Designed more efficient and effective inventory, accounting , scheduling, communications and standardized customer service processes; • Created a new client contact report for the Board of Directors; • Designed and developed new reporting templates; • Coordinated with accounting and management to introduce new applications that improved the transparency and reduced the chances for human error. Volunteer Work August 1999 to April 2004 • Fundraising, Communications Manager for War Child in Groningen; • Casa Lazar orphanage in Mexico City; • Big sister program for kids with development disabilities, Houston TX; • St. Luke´s Church social events program for people with mental disabilities, Houston TX; • St. Luke´s Church hospital and home visits, Houston TX; • Letter writing for Amnesty International Mexico City; • Swimming instructor for Special Olympics Mexico City; • After school tutoring underprivileged kids Mexico City. • Student fundraising Mexico City University paper translations, translations for students, translations for legal Tort against biomedical company and for CEA computer systems web site. Email, document and report translation for Global Reporting Initiative. Filling out forms, letter writing and video conference translation for Liberty Global. Translation of brochures and webpage’s for CEYN. For the above, I have translated from English to Spanish, Spanish to English, English to Dutch, Dutch to English, Spanish to Dutch and Dutch to Spanish. english to spanish > english to spanish translation > english to spanish translations > spanish to english translations > spanish to english > translate spanish to english > translate english to spanish > spanish english translation > english-spanish translation > english spanish translation > spanish-english translations > spanish to english translator Language123 - Translation Services: find translators > english to spanish translators > spanish english translation > spanish english translations > english-spanish translations > english-spanish > translation spanish to english > spanish to english translators > spanish english translator > translate english spanish > english spanish > english spanish translations > translation english to spanish > english to spanish translator > translator english spanish > spanish english > translate spanish into english > english spanish translator > english spanish translators > translate english into spanish > spanish-english > translations english to spanish > english-spanish translator > translation english spanish > spanish to english translation > spanish-english translators > spanish english translators > translator english to spanish > translate spanish english > translation spanish english > spanish translation to english > translation spanish english > english-spanish translators > translations spanish to english > spanish-english translator > translating english to spanish > spanish english translate • American, Mexican and Dutch; • Fluent in English, Spanish and Dutch. Basic working knowledge of French. • Strong intercultural skills and an international outlook (have lived, studied and worked in Mexico, the United States of America, the Netherlands and South Africa); • Computer Proficiency: Raiser\'s Edge, Power Point, Word, Excel, Access, Publisher, Outlook, Adobe InDesign, Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, SPSS • Typing: 75 words per minute; fiona van Iersel New York United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Arts Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Corel WordPerfect Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Macromedia Freehand Microsoft Office WordFast Microsoft Works English (American) Dutch English Spanish English (British) (Click here to see this translator's profile)

Pepa Cornejo
Member of American Translators Association • 2009: Freelance translator for Softitler (USA). Subtitling • 2009: Freelance translator for Unitra (Guatemala). • 2009: Freelance translator for Anakan (Germany). Video games • 2009: Freelance translator for Linguaserve (Madrid, Spain) •In-house translator of the Public Information Department of the United Nations Organization (UNO) at the New York headquarters •2006 to present: Freelance translator from German into Spanish for LocTeam (Barcelona, Spain). Translation of the following books for Taschen: Arquitecture Natural Houses Eco Arquitecture Urban Houses Wood Terraces and Balconies Glass Asian Living Review of the following books: 50 edificios que hay que conocer, by Isabel Kuhn (Océano) Fashion Illustration Techniques, by Maite Lafuente (Taschen) •2005 to present: Freelance translator for Target (Barcelona, Spain). Translation of Mattel products and ubfunkeys. •2003 to present: Freelance translator from English into Spanish and Spanish into English for Demipage (Madrid, Spain) •2004 to present: Freelance translator from English into Spanish and German into Spanish for TSG-Global (Badajoz, Spain) •Translation from Spanish into English of the web page of the Museo Casa Lis, Salamanca, Spain •Translation from Spanish into German of the guide of the Museo Casa Lis, Salamanca, Spain •2003: translation from Spanish into English of the following books: Geografía e Historia, Primer Curso ESO. Editorial Santillana (teachers\'s manual) Geografía e Historia, Segundo Curso ESO. Editorial Santillana (student’s book) Geografía e Historia, Segundo Curso ESO. Editorial Santillana (teacher’s manual) •2003: translation of the web page of the Cancer Research Centre of the University of Salamanca •2003: translation from Spanish into English of the construction project of the subway in Seville, Spain •November 2003-April 2004: work placement for the United Nations, consisting of translations from English into Spanish of UN documents •October 2003-April 2004: translation from German into Spanish of g-daf-es, the web page of the German language assistants of the University of Salamanca WORK EXPERIENCE • May 1999: Visiting Lecturer in the Doctorate Course “A Survey of African American Literature: From Slavery to the Post-Liberation Movements”, Department of English Philology, University of Salamanca •1997-1998: Lecturer in the Department of English Philology, Faculty of Philology, University of Salamanca •March-June 1997: Lecturer at the School of Education in Ávila, University of Salamanca •July 1999: English teacher at Cursos Internacionales, University of Salamanca •July 1998: English teacher at Cursos Internacionales, University of Salamanca •July-August 1997: English teacher at Cursos Internacionales, University of Salamanca •July 1996: English teacher at Cursos Internacionales, University of Salamanca •July 1995: English teacher at Cursos Internacionales, University of Salamanca •1995-2005: English teacher at Wall Street Institute, Salamanca •From 1994 to 1995: Teacher of Spanish as a foreign language at Mester (language school), Salamanca •From 1993 to 1994: Shop assistant at Emporio Armani in London, United Kingdom PUBLICATIONS Translations Martin-Márquez, Susan, “From Black Christ to Hollow Christ: Formulations of Race and Religion in Spanish Guinea”, Memoria colonial e inmigración: la negritud en la España postfranquista. Ed. Rosalía Cornejo-Parriego. Barcelona: Edicions Bellaterra, 2007. Trans. Josefina Cornejo. Bakhtiarova, Galina, “Americanos, Indianos, Mulatas, and Others: Catalonia and Cuba Amidst Colonial Desire and Imperial Nostalgia”, Memoria colonial e inmigración: la negritud en la España postfranquista. Ed. Rosalía Cornejo-Parriego. Barcelona: Edicions Bellaterra, 2007. Trans. Josefina Cornejo. Gilligan, Carol, “In a Different Voice: Women’s Conceptions of Self and Morality”, Bioética y Feminismo. Estudios multidisciplinares de Género. Eds. M.ª Teresa López de la Vieja, Olga Barrios, Ángela Figueruelo, Carmen Velayos and Judith Carbajo. Salamanca: Centro de Estudios de la Mujer y Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca, 2006. Trans. Josefina Cornejo. Wild, Verina and Biller-Andorno, Nikola, “Mujeres embarazadas como participantes en ensayos clínicos. Dilemas, debates y la discusion ética”, Bioética y Feminismo. Estudios multidisciplinares de Género. Eds. M.ª Teresa López de la Vieja, Olga Barrios, Ángela Figueruelo, Carmen Velayos and Judith Carbajo. Salamanca: Centro de Estudios de la Mujer y Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca, 2006. Trans. Josefina Cornejo. Scholarly essays (Book chapters) Articles on T.S. Eliot and William Shakesperare for Enciclopedia de la traducción española (ENTRAES), project by Instituto Cervantes (forthcoming). Cornejo Parriego, Josefina, “Erzulie, The Mother/Goddess in Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory”, Black Girl Anthology. Ed. Gabrie’l Atchison. (forthcoming). Cornejo Parriego, Josefina, “Afirmando la sexualidad femenina: memoria y exilio en Breath, Eyes, Memory”, Exilios Femeninos. Ed. Pilar Cuder. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones, 2003 Cornejo Parriego, Josefina, “’Memorizing the Female Body: Gayl Jones’s Corregidora”, Critical Voicings in Black Liberation: Resistance and Representations in America. Eds. Hermine D. Pinson, Kimberley L. Phillips, Lorenzo Thomas and Hanna Wallinger. Münster: LIT Verlag, 2003 Cornejo Parriego, Josefina, “Deconstructing Tradition and Reconstructing the Self: Alice Walker’s Possessing the Secret of Joy”, Contemporary Literature in the African Diaspora. Eds. Olga Barrios and Bernard W. Bell. Salamanca: Editorial Universidad de Salamanca, 1997. PAPERS PRESENTED AT CONFERENCES •March 1999. “´Memorizing’ the Female Body: Gayl Jones’s Corregidora” III International Conference of the Collegium for African American Research (CAAR), Black Liberation in the Americas, Münster, Germany •May 1998. “Afirmando la Sexualidad Femenina: Exilio y Memoria en Breath, Eyes, Memory, de Edwidge Danticat”. Conference Female Exiles. Exilios Femeninos, Universidad de Huelva, Spain •April 1997. “Memory and Female Sexuality in Alice Walker’s Possessing the Secret of Joy and Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory”. II International Conference of the Collegium for African American Research (CAAR), Mapping African America, Liverpool, United Kingdom •April 1996. “Deconstructing Tradition and Reconstructing the Self: Alice Walker’s Possessing the Secret of Joy”. I International Symposium on Contemporary Literature of the African Diaspora, University of Salamanca ADDITIONAL INFORMATION Research Experience: •May 1996: Research assistant for Prof. Olga Barrios. Elaboration of a bibliography/inventory of the books on African American culture and literature located in the library of the department of English Philology of the University of Salamanca •1994-1996: Doctorate Courses, University of Salamanca •1994- 1999: Teacher training course, University of Salamanca (Click here to see this translator's profile)

Erica D\'Ambrosio
I have attended three universities. In addition, I continue to update my skills by attending various courses and seminars which are provided by several universities and professional organizations here in Buenos Aires. (Please see below.) First Certificate in English (University of Cambridge) Certificate in Advanced English (University of Cambridge) English Teacher Training Course - English as a second language - CONSUDEC (Consejo Superior de Educación Católica) Spanish Teacher Training Course – Spanish as a second language – Universidad de Buenos Aires (UBA) Certified English Translator, Universidad del Salvador Normative Grammar of the Spanish Language – (CTPCBA) Translation Workshop. Annual reports and Balance Sheets – (CTPCBA) Translation of IT documents – (CTPCBA) Terminology and Technical translation – (CTPCBA) A course in text analysis – (CTPCBA) Translation of accounting documents - Cambridge University Inverse translation of accounting and financial documents – (CTPCBA) Workshop on Direct and inverse translation of personal documentation and study certificates – (CTPCBA) Tips on legal drafting – (CTPCBA) International Conference on Specialized translation – (Facultad de Derecho de la UBA) Theory and practical course on oil and gas industries – (CTPCBA) Workshop on translation of private law documents – (CTPCBA) Since 2000: Freelance Translator, translation services for domestic and international companies in multiple fields, including Legal, IT, Engineering, Medical, Education, Health, Business, Finance, Technical and Personal Documentation, User Manuals, Architecture, Intellectual Property, Construction, etc. in both Spanish to English and English to Spanish translations. I was born and raised in Argentina. Spanish is my native language. I have been teaching for over 10 years and translating for more than nine. I have extensive experience translating many types of texts and documents from various industries. I have been translating an Architecture Journal for Software Architects for five years, which is published quarterly. I have also translated many user manuals for some well recognized white goods and brown goods brands as well as some well known beverage brands. I have also translated many different types of personal and legal documentation; forms, brochures, resumes, contracts and technical documents. I have experience working for the Pharmacology University in Argentina translating customs documents. I also have extensive experience translating standards, flyers, strategies, web pages, business and personal correspondence, etc. I have taught Spanish and English as a second language at the elementary and high school levels, at private and public universities and multinational companies as well. I have also been working with private students, providing lessons one on one for over 10 years. I have taken several specific courses regarding translations pertaining to specialized areas such as: accounting, oil and gas industry, private law documents, personal documentation and study certificates. I have studied both the syntactical analysis of both languages (the mechanics) and the contrastive analysis (the grammatical interrelationship). I have experience translating for various international aid/mission organizations, including translation work for medical missions in Africa, Europe and Asia. I have translated and proofread legal, financial, medical, engineering, IT, technical, construction, architectural, advertising and specialized corporate texts. I am able to accurately translate any type of document English-Spanish/Spanish-English. I work in cooperation with two native English speakers, one from The United States and one from Britain. Our workgroup collaborates on all translations to ensure the accuracy and quality of the work. Our translations are accurate, of excellent quality, and delivered on time. English Teacher Training Course - English as a second language - CONSUDEC (Consejo Superior de Educación Católica) Spanish Teacher Training Course – Spanish as a second language – Universidad de Buenos Aires (UBA) Certified English Translator, Universidad del Salvador, () Member of the "Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires" (CTPBA) Translator of English (British and American) to Spanish and Spanish to English (British and American). Teacher of Spanish and English as a second language. Spanish and English text proofreading. Computer proficiency, including Adobe Acrobat Professional, Microsoft Office, Corel Draw, Corel Photo Paint and, Macromedia Fireworks. I have advanced reading and writing skills in English and Spanish. Additional Benefits to Clients: With my team: - All translations are reviewed by native speakers proficient in both languages. - All texts are triple checked for errors in spelling and correct word and idiomatic usage. - Strong emphasis on attention to detail. - Flexible availability, we can do rush jobs easily and economically. - Due to the strength of most major currencies against the Argentine peso, your job can be done at a much lower out of pocket cost than if it were done by translators in other countries. Erica D\'Ambrosio Buenos Aires Argentina Argentina Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Automation/Engineering Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Financial/Economics Hardware/Construction Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Macromedia Fireworks Microsoft Office English (American) English Spanish English (British) (Click here to see this translator's profile)

Traducciones Profesionales Pibe
OUR TEAM We are a Mexican enterprise that provides translation and interpretation services of the highest quality at a competitive price. Our service meets and exceeds the requirements of your company, always guaranteeing the maximum confidentiality of your business. Our staff includes translators certified by the government, as well as highly trained native interpreters specialized in many areas. Every single member of our team has a bachelor degree related to the study of foreign languages. They have been trained in Mexico and abroad. TRANSLATIONS Our team and workflow system allow us to handle either small or large volumes in shorter periods of time. We have a very strict quality control that meets the highest standards of the market, regardless of the subject or delivery time. In order to assure that your documents are virtually error free, we developed a correction method that not only cares about orthography or grammar, but also syntax, which is the most important aspect of every single translation. If you happen to need any specific format on your translation, please do not hesitate to ask. We offer our translation services in the following languages: - Spanish - English - French - Portuguese - German Some of our main customers include laboratories, government agencies, legal firms, medical suppliers, financial institutions and schools. It will be a pleasure for us to provide you with a free sample of our work! We offer the following kinds of specialized translations: LEGAL/FINANCIAL Contracts, bids, notarized deeds, financial statements, invoices, inventories and shipment bills among many others. TECHNICAL Operation and installation manuals, instruction booklets, maintenance guides, specification sheets, technical cards, etc. MEDICAL Protocols, investigator monographs, patents, chemical data, prescriptions, glossaries and substances. CERTIFIED Documents that need to be elaborated and reviewed by translators certified by High Court, Federal Judiciary Council and Embassies. These documents are generally required to complete different kinds of legal or administrative procedures, such as contracts, certificates, public instruments, immigration documents, diplomas and etcetera. DELIVERY TIME REGULAR The usual delivery time for a translation of up to 50 sheets goes from 3 to 5 working days, even though it will finally depend on the size and subject of the project. The exact delivery time will be indicated in the contract. URGENT With the main purpose of providing you with an expedite solution, we also offer urgent translations, always maintaining the same high quality standard. The minimum delivery time for an urgent project goes from 24 to 48 hours, but again, it will be determined by the size and subject required. INTERPRETATIONS Our highly trained group of interpreters will make your job a lot easier. Just focus on the subject of your conference or meeting and we will do the rest. We also provide headphones for the audience so all you have to do is speak freely and be sure that every single word you say will be understood. Just as with translations, we provide interpretations in the following languages: - Spanish - English - French - Portuguese - German Our services can take place directly in your office or even by phone. We also offer you three different kinds of translations: simultaneous, consecutive and escorted, regardless if you need it in your company or in another continent. KINDS OF INTERPRETATIONS SIMULTANEOUS Is the most common and convenient kind of interpretation. It is ideal for meetings or conferences with large audiences such as congresses, seminars, conventions, training sessions, symposiums and others. In this kind of interpretations our staff will transmit your information without needing you to stop speaking, so you will not be distracted nor interrupted. In this service we provide headphones to the listeners. CONSECUTIVE In this kind of service, our staffers will play as middlemen between you and the audience. What you need to do is to make a brief stop after every idea or sentence and the interpreter will do the rest, allowing the group to participate if they happen to have any doubts. This interpretation is recommended for small groups, like in business meetings, informal reunions, interviews and social/familiar happenings. ESCORTED If what you need is an interpreter that travels with you either locally or abroad, we offer the service of escorted interpretation. This person will stay by your side from sunrise to sunset to assist you in any interpretation matter, whether it is related to your business or personal life. (Click here to see this translator's profile)

Felix Kerner
Simultaneous and consecutive seminar and conference Russian interpreter under contract with the U.S. Department of State, Office of Language Services. Foreign Service Institute test score 5/5/5 OBJECTIVES Seeking employment as Russian Language Linguist on a contract or full-time basis SUMMARY OF QUALIFICATIONS 15+ years of experience as Russian language interpreter and translator, including numerous simultaneous and cabinet-level official government assignments Significant experience in providing simultaneous interpretation and language support services for U.S. military exercises and U.S. law-enforcement training and field operations Vast interpreter experience in technical fields: Oil and Gas (Upstream and Downstream), Aerospace, Industrial Engineering, Medical, Energy and Power sector, and Military Technology Successfully tested for all levels of interpreting by the U.S. Department of State. Scored 5/5/5 (highest possible) on Foreign Service Institute Test (FSI) Native Russian. In-depth knowledge of current economic, political and cultural climate of Russia and other countries of the former USSR. Significant experience and understanding of the U.S. business culture and practices. Personal qualities Proven ability to work with people, self-starter, able to learn quickly, responsible, able to take charge, make critical decisions and work with minimal supervision Advanced PC skills Extensive knowledge of various popular PC and Internet applications. EXPERIENCE Russian Interpreters Network, Atlanta, GA Founder and member Interpreter 1998 – Present 􀂋 Provided simultaneous and consecutive interpretation, translation, and other language support services for the USCENTCOM, USEUCOM, and USJFCOM exercises (refer to following pages for a complete project listings) 􀂋 Provided language support and administrative services for Northrop Grumman Mission Systems defense sector clients 􀂋 Provided a variety of language support assignments for corporate clients in legal, energy, manufacturing, medical, aerospace and other fields. U.S. Department of State, Office of Language Services, Washington, DC Contract Interpreter 1995 - Present 􀂋 Provided simultaneous and consecutive interpretation of over 30 law enforcement training programs and field exercises for the Bureau of Diplomatic Security of the Department of State under auspices of the Anti-Terrorism Assistance Program. (refer to following pages for recent project listings) 􀂋 Provided simultaneous and consecutive interpretation of over 70 seminars and exchange programs for the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the Department of State on various topics ranging from Aviation Security and Government Affairs to Mass Media, Education, and Business Development. 􀂋 Assisted with logistics and daily program administration. Davis Manafort Inc., Washington, DC Project Coordinator and Senior Interpreter November 2005 – October 2007 􀂋 Provided administrative and logistical support for political campaign strategy consulting operation during parliamentary elections in Ukraine and Montenegro 􀂋 Managed a team of interpreters and translators 􀂋 Maintained communications between the DM and client’s political operation 􀂋 Coordinated relations between the DM and relevant government officials and offices 􀂋 Coordinated media production activities, including serving as liaison to advertising agencies and production companies and supervised their progress relative to assigned tasks and agreed deadlines 􀂋 Monitored campaign activities / rallies of the client and the opposition in the field Georgia State University, Atlanta, GA Consultant and Contract Interpreter 1994 – 1997 􀂋 Provided logistical support, consulting, and language services for training seminars for highlevel officials from countries of the former USSR. 􀂋 Facilitated “russification” of economic modeling and forecasting applications OTHER INFORMATION 􀂋 Extensive international travel and live and work abroad experience 􀂋 U.S. Drivers License – cat. C, International Driving Permit – Cat. B and D 􀂋 Dual Citizen – U.S. / Russian Federation REFERENCES: References will be provided upon request and can also be obtained by visiting my website THE FOLLOWING PAGES LIST ONLY RECENT PROJECTS GROUPED BY THE SUBJECT MATTER MILITARY October 2008 USARCENT Conference interpretation 2009 Land Forces Symposium. Concept Development Conference June 2008 USCENTCOM Conference interpretation. Regional Cooperation 2008 Exercise. Bishkek, Kyrgyzstan May 2008 USCENTCOM, Conference interpretation, Bilateral Defense Consultative Staff Talks, Tajikistan, Turkmenistan, Kazakhstan. April 2008 USCENTCOM-J7, Conference interpretation, RC08 Final Planning Conference, Bishkek, KG. April 2008 USCENTAF, Conference interpretation, US – Central Asian countries Air Force logistics exchange March 2008 USCENTAF, Patrick AFB, Conference interpretation – US – Central Asian countries rescuer exchange in support of rescue operations for space shuttle launch. February 2008 USCENTCOM, Tampa, FL, Regional Cooperation 2008 – Main Planning Conference. Simultaneous interpretation of briefings and seminars for senior-level command personnel. December 2007 US CENTCOM, Bishkek, Kyrgyzstan, Regional Cooperation 2208 – Initial Planning Conference. Simultaneous interpretation of briefings and seminars for senior-level command personnel. June 2007 U.S. CENTCOM, Astana, Kazakhstan, Regional Cooperation 2007 Exercise. Simultaneous interpretation of briefings and seminars for senior-level command personnel. April 2007 U.S. CENTCOM, Astana, Kazakhstan, Regional Cooperation 2007 FPC. Simultaneous interpretation of briefings and seminars for senior-level command personnel. April 2007 USCENTAF, Anchorage AK. Simultaneous interpretation – Para-rescue operations March 2007 U.S. CENTCOM, Tampa, Fl, Regional Cooperation 2007, MPC. Provided simultaneous interpretation of briefings and seminars for senior-level command personnel. February 2007 U.S. CENTAF, Kirtland AFB, Albuquerque, NM – Simultaneous interpretation – Para-rescue training overview course. November 2005 U.S. Dept. of Defense, EUCOM, Department of State, Oklahoma City, OK, Provided simultaneous interpretation for United States - Azerbaijan Bilateral Defense Consultations August 2005 U.S. CENTCOM, Suffolk, VA, Regional Cooperation 2005. Provided simultaneous interpretation and translation services June 2005 U.S. JFCOM, Washington, DC, Eloquent Nugget 2005. Organized a team of interpreters and provided simultaneous interpretation for Partnership for Peace (PFP) exercise and series of seminars. LAW ENFORCEMENT Federal Law Enforcement Training Center (FLETC) Glynco, GA. Post-Blast Investigations Simultaneous interpretation for a numerous two-week training programs organized by the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms for bomb technicians from the countries of the former USSR. Nonproliferation and National Security Institute, Bureau of Diplomatic Security DOS, Albuquerque, NM Simultaneous interpretation for the following training programs and field exercises: Vital Installations Security VIP Protection Emergency Medical Interventions During Mass Casualty Situations Rural Border Patrol Training Officer Survival Tactics Instructor Development Course Antiterrorist Operations Louisiana State Police, Bureau of Diplomatic Security DOS, Baton Rouge, LA Simultaneous interpretation for the following training programs and field exercises: Officer Survival Tactics Senior Crisis Management Hostage Negotiations Explosive Incident Countermeasures Post-Blast Investigations Crisis Response Tactics Advanced Crisis Response Tactics Surveillance Countermeasures Joint Capstone exercises Advanced Firearms Training Government and Public Policy U.S. Federalism and Local Government Local Government in the United States Civil Aviation and Aviation Security Tax administration at the State Level Employment and Labor Laws in the United States Labor Unions in the United States Local Government Financing Management of Public Utilities Water Resource Management Politics, Civil Society Ukraine Supreme Rada Elections 2007 Montenegro Parliamentary Elections 2006 Ukraine Supreme Rada Elections 2006 Political Campaign Management Local Elections in the United States Political Campaigns and Mass Media Non-Profit Sector Development NGO Leadership Development Civics Education U.S. Court System and Courts Administration Religious Tolerance in the United States Public Administration Domestic Violence Prevention Mass Media Journalism in the United States Public Broadcasting in the United States Mass Media and the Government Medical, Technical, Legal WorleyParsons, Inc. – Technical interpretation and translation services for Sakhalin 1 Project FLUOR, Inc./TATNEFT – Translation of technical documentation EUROCOPTER/EADS/Ural Helicopter Company – Airframe Maintenance training course. Robinson Helicopter Co/Ural Helicopter Company – Aircraft Component Overhaul and Maintenance training course. Ural Helicopter Company LLC / Textron Lycoming Aircraft Engine – Simultaneous interpretation - Piston Engine Overhaul training course. GCE Group LTD - Russian Federation – Translation of 2007 and 2008 International Industrial Safety Conference transcripts and company website localization and maintenance JSC Magnezit, Russian Federation – interpretation of technical briefings Pine Chemicals Association / Holding ORGKHIM, Russian Federation – 2006, 2007, 2008, 2009 Annual Conferences FLUOR Corporation / SIBUR – Technical briefings Regional Health By All Conference in Kabul, Afghanistan Numerous training programs at CDC, Atlanta International Space Station Design and Development Defense Conversion HIV/ AIDS Education and Prevention Hepatitis and Tuberculosis Prevention Pre-natal Heath and Education Domain Name Rights and Management Copyright and Intellectual Property Issues Mediation vs Litigation Many others too numerous to list. Felix Kerner Atlanta, Georgia United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Automation/Engineering Biochemistry Biology Communications Patents/Intellectual Property Education/Training Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Medical Military Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Microsoft Office English (American) English Russian (Click here to see this translator's profile)

María Ivana Croxcatto
RELIGIOUS - SPIRITUAL - UPLIFTING MATERIAL - SELF-HELP FIRST LOVE CHRISTIAN CHURCH, USA: Translation into Spanish of: Power of Tears, Sweat and Blood (book by Pastor Sun Warren) Take Me Under Your Wings (book by Pastor Sun Warren) Shepherd’s Heart (book by Pastor Sun Warren) TSG GLOTAS, SPAIN: Holy Family Chapel - Bulletin and Service Schedule (see more projects for this agency below) STUDIO MELCHIOR, ITALY: Literature on Joseph Pilates’ method - exercises and diet (see more projects for this agency below) MINCOR: Translation proofreading of "The Great Ones," by author Ridgely Goldsborough Translation of 5 short stories by author Ridgely Goldsborough NON-CORPORATE TRANSLATIONS: Translation of: -Are you an Indigo? -Awakening Symptoms -Dark Night of the Soul -Indigo Traits -Excerpts of The Book of Storms (by Jad Alexander) - A book on Empathy (volunteer work) -Portion of Peace Pilgrim DVD (volunteer work) ENVIRONMENT Translation on recycling program (for Studio Melchior agency) Volunteer translations for AIDA (human rights and environmental protection) Volunteer translations for CEDHA (human rights and environmental protection) LITERARY AND SUBTITLING (FILM, SERIES, VIDEO & DVD) BOUNCING BALL BOOKS (US PUBLISHERS) -Translation of children books: Books of the Sharp Eye Series, Ick the Stick, Storm Tunes -Translation of corporate Web site and marketing material TRANSLATION OF "The Tigers of Saigon," a novel by Miguel Pereira, Portugal. TOWER OF BABEL WebsiteTranslation of journalistic, narrative and poetic texts (work done through e-mail and Internet) POETRY: Translation from Spanish into English of several poems. This book is still being reviewed and put together. It consists of poems in Spanish, English and Japanese, and has artwork by Juan Ferenc. COMICS – MIKILO, THE RETURN OF A MYTH: Translation from Spanish into English of this comic to be printed in the US. IMAGEN PRODUCCIONES Translation from English into Latin American Spanish of educational videos for kids: Life Structures Solids and Liquids Mixtures and Solutions New Plants Metals TELEFÉ CHANNEL Translation from Spanish into English of soap opera scripts STUDIO F1, USA Translation and editing of film scripts for subtitling: Onegin, Y2K, Stir of Echoes, Ragdoll, Retro Puppeteer, Ride with the Devil, Dancemaker, The Citizen, Trancers, The Dead Hate the Living, Forever, Dying to be Rich, Epicenter, Bread and Roses, The Last Great Ride, Before Night Falls, For Love or Country, among others. SOFTITLER, CANADA: (Universal / Paramount / Warner) Proofreading & translation of English into Spanish translation for subtitling of: The Skeleton Key - Director’s comments Sit-com & series episodes (One-Tree Hill, Viva La Bam, House, J.A.G., Mission Impossible (’66), Medium) Grease - DVD format REDS - DVD format Reno 911! The Movie SPANISH TRANSLATIONS, CALIFORNIA, USA: Translation from English into Spanish for subtitling: DVD-based version of “Amen” sit-com. IT-SOFTWARE + OTHER TECHNICAL - SCIENTIFIC ARCHITEXT, Massachusetts, USA Translation of Manuals from English into Latin American Spanish (made through e-mail and Internet): Ford Ranger (1998) Carbon Copy 32 Software - On line Help Pocket Carbon Copy Software - On line Help M.T.M. S.A. Translation from English into Spanish of Manuals: Norton Program Tools for Quality Improvement Treatment of Residual Waters Press and Felt Section (Paper-manufacturing Machines) PLANTA DE GAS NATURAL Translation from English into Spanish of Manuals: Chromatographer for Gas Analysis Gas Humidity Analyzer Start-Up, Operation and Maintenance of the Gas Plant Salt Bath Heater Dresser-Rand Compressor Loher Electrical Engine Maintenance of Rotary Machines TECNOCOPTER Consecutive Interpretation (both from and into English and Spanish): Technical Course on BO 105 Maintenance, dictated by Ray Dumas, from Eurocopter (Canada) MASITTO REAL ESTATE AGENCY Translation from English into Spanish: Leasing Contract Mortgage documents A.C.A. Translation from English into Spanish: Regulations on Meat Exportation A.C.A. and the Meats (brochure) NETWORK TRANSLATIONS – UK Translation from English into Spanish: Conscious i Group web site (printing terminology) Oracle software CDilla software Coutts Group – Offshore Trusts SERVINTRA SL – SPAIN Translation from Spanish into English: Presentation - Schedule of events for advertising agency ELECTRADOC WebsiteTranslation of website text and graphics ULTIMATE TRANSLATION WebsiteDesign and translation of the website. AA LANGUAGES, UK Translation from English into Spanish: Shareholders\' Agreement ODILON LOUZADA Translation from English into Spanish: Section of KYA Motors Shop Manual STUDIO MELCHIOR, ITALY Translation of Falk Ring Gear Installation Manual CNH: Perspectives Magazine; Presentations, Corporate documentation Translation of community discussion on pros and cons of urbanizing the Mohave dessert Federal APD – Installation manual, TED program Medical Research Laboratories – technical data sheets PSC PowerScan Global – Pendency Settlement Key Technology manuals, advertising material, and corporate Web site (food processing technology) Literature on Joseph Pilates’ method - exercises and diet Translation for US medical insurance plans and companies: -Santa Clara Health Plan -Care Enhance -Gardner -Krames (The Staywell Company) -Student Insurance (The MEGA Life and Health Insurance Company) FLINT GROUP, ARGENTINA Technical and advertising brochures Technical manuals (ink terminology) Power Point presentations Purchasing orders Invitations Product technical data sheets "The Inker” - Latin America corporate publication, including “Colorama” section for children FLINT GROUP, WORLD HEADQUARTERS, USA Arrowhead News (quarterly in-house publication) Inkwirer (in-house news bulletin) Weekly newsletter Surveys Corporate Web site Human Resources: Employee Development Plan, Employee Handbook THE BIG WORD, ENGLAND & US Patient Financing GE Energy\'s 0 5 10 25 health plan STAR GROUP NET, SPAIN Leica microscopes (various brochures and technical data sheets) Lexus automotive Toyota automotive Krauss Maffei Minolta Mettler Toledo NON-CORPORATE TRANSLATIONS: CIP - Cleaning in Place Method Alloys for Medical Usage Physiotherapy for Spine Injury Cushing Syndrome Detergent Composition-Patent Medicine-Patent Phone Device for Deaf People-Patent Statistics on the Wood Mouse Life Cycle Evidence for Selection Following Perturbation of Allozyme Frequencies in a Natural Population of Drosphila Embryology and Endocrinology of Genital Development X-ray examination of cavernous sinus Various articles on cardiology Cakewalk software instructions Documents on Genoma Project How to Skin an Organelle Temporomandibular Junction Dysfunction Educational short stories for children Short stories ABI PRESS RELATIONS, USA: Translation of press releases for various companies. AURORA SERVITIUM, CANADA: ERS website (Employment Readiness Scale) for the Canadian Government Large portion of 3M website Hanson Brick Ipostel (Translation of Canadian proposal to enhance Venezuela’s postal system) Translation from Spanish into English of newspaper reviews and recommendation letters for an Argentine clarinetist. Employment Standards Act, Ontario TSG GLOTAS, SPAIN: Dell Selling Skills Analysis Cisco Optical Networking Cisco Campus Switching Ingersoll Rand Training Course Bugaboo Creek – Restaurant Cards JASC – Paint Shop Pro 8 - Website WWR Learning Center – User Guide John Deere literature and John Deere University courses Hitachi marketing literature & monthly newsletter Harvard electronic courses WWR Learning Center – User Guide Harvard School: Business training courses Delmar Milady’s Cosmetology training courses HP printers booklets (Deskjet 6540, Mistral, Bamm and Pebbles, Mistral, M-Series) Symantec – Kendo Software Norton Antivirus – Wireless OSHA – Safety Precautions Canon – Fax B840 documentation Sony – Camcorder APC – Power and Cooling for Ultra High Density Racks Microsoft\'s Antipiracy – How to Tell Alpine – Interface adapter for iPod KCA 420i Philips – SL400 Wireless Adapter Philips – SL300 Wireless Adapter Philips – LC7281 projector Siemens – Pilot Translation (2) Holy Family Chapel - Bulletin and Service Schedule Caterpillar literature (manuals, marketing, promotional materials) Grisoft AVG - Help files / Newsletter Esko literature Google documents AL MADRID TRANSLATIONS, MIAMI, USA: Translation from English into Spanis of technical manual on Compressors. Working Experience as In-House Translator: ALUPLATA S.A. (July 1995-January 1996) - Subsidiary of CROWN CORK & SEAL Translation of (both from and into English and Spanish): Business Documents Technical Literature on Aluminum Cans and Ends Technical Literature on the Production Line Employee Handbook and Corporate policies H.B. FULLER S.A.I.C. (January 1996-November 1997) Translation of (both from and into English and Spanish): Business Documents Technical Literature on Adhesives Technical Literature on Non Woven Products Employee handbook, Work Ethics, corporate policies QUEBECOR PRINTING LATIN AMERICA (December 1997-November 2002) Translation of financial and accounting papers. Translation of corporate policies, monthly and annual reports, letters of intent, printing agreements, printing & publishing technical literature, magazine and newspaper articles, financial documents, confidentiality agreements, due diligence reports, employee handbook, work ethics, HHRR policies. Translation and revision of Impression corporate magazine. Responsible for checking and collaborating with information for the Latin American region. Writing Experience InTradEs – Apuntes, Inc Argentina correspondent for this bilingual publication issued in New York by the Interpreters and Translators Community. Poetry Collaborator in Poetry Anthologies. Several un-published stories and poems. 1991 – 2000 Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernandez Buenos Aires-Argentina Degree: English-Spanish Literary, Technical & Scientific Translator 1997-1999 Mail writing studies with Writers’ Bureau, UK. 1998-1999 Madrid University-Fundación Hernandarias Journalist (First year courses passed) November 1998 APTRA (Argentine Journalists Association) Film reviewer October 1999 Course on translation of film scripts and translation for cine and video subtitling (by Miguel Wald) November 1999 Comparison of The Dead, the short story, vs. The Dead, the film. (by Miguel Wald) 2003 French Second level passed. 2004-present Writing Workshop in Spanish November-December 2006 "Essentials of Writing to Inspire" - course by Writers on Line Workshops. Instructor: Published author Miki Hayden (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | Worder.com - Proofreading Services | LetMeGo.com - Hotels & Lodging