The following translators may also fit your web page translation services needs

Florence Ezeh
Translated a 20 page thriller from French to English. Translated a survey from English to German for a major Art Company. Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Samar Elia
Although I do not have previous professional experience in translation I can claim to have a perfect mastery of all of English, French and Arabic that allows me to easily translate from and into these three languages. I also have a level of Spanish that allows me to translate from the said language (but not to it) into English, French and Arabic. I should like to draw your attention that I am ready to start by offering a one-page translation free-of-charge in any of the above-mentioned language combination to anyone who would like to test my translation skills. Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Abhishek More
Translated various assignments from English to German, French, Spanish, Japanese and Italian. Also, translated various assignments from German, French, Spanish, Japanese and Italian to English. Very economical per page / per word rate. You can save considerably by working with us on your assignments. Quick turnaround time and very high accuracy. Digikore Studios is a setup of Professional Translators having years of Translation experience. German to English translation English to German translation French to English translation English to French translation Italian to English translation English to Italian translation Spanish to English translation English to Spanish translation Japanese to English translation English to Japanese translation Translation Services (Click here to see this translator's profile)

David Maswary
Brazilian Portuguese to English Website ´ Innumerous Freelance work in Portuguese to Englsih Resumes/Curriculum Vitae for Brazilian Corporate Executives (available upon demand) Translation of specialized medical documents Portuguese to English available upon demand I am an experienced Polyglot. I currently speak English,Spanish,Portuguese,Hebrew,Italian,Hindi, and Mandarin Chinese. I have a particular taste for Brazilian literature and am therefore specializing currently in that language Computer Skills: Web Savvy, Microsoft Word.Excel,Power Point Front Page Strong background in sciences,finance and economics as well as life-long pfoessional competitor in Martial Arts. I am willing to do Spanish translations into Portuguese Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Juan Salvador
- "Catalysing landscape level conservation across the Americas" .- 3 page document translation made for Fauna & Flora International. - October 2008- to present.- Montero traducciones Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Hugo Carnevali
Public Relations Human Resources Personnel Administration Web page design & programming Management High quality translation services (Click here to see this translator's profile)

Ivan Darias Alfonso
Since January 2006 I have been working as a translator for Superior Super Warehouse, a supermarket chain based in California, USA, on a regular basis. I deal with the firm’s quarterly newsletter targeted at its Hispanic/Mexican employees, along with every other document considered relevant to them. This accounts for a rather different expertise compared with the others I had before. In Wcities I dealt with information regarding the tourism industry and in Médecins sans frontières (Doctors without Borders) I did some translations about the organisation’s projects, and reports. Proficient with: Windows and Mac Operating System Office Package: PowerPoint, Word, Excel, Access, Publisher Adobe Photoshop and Pagemaker, Corel Draw, Macromedia Dreamweaver, Front Page Sound and Editing: Sound Forge, Cool Edit Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Damian Park
Freelance translations for an agency with assignments of a myriad of subjects from/to English, Spanish and Korean. These included: * Translation of the website for an online game called ShotOnline (English to Spanish) * Translation of the manual for the new Colombian electronic IDs (Spanish to English) * Translation of Financial Statements for Telcel (Spanish to English) * Translated the web page of the restaurant Buenos Aires Wine & Steak from Korean to English and Spanish, and worked as an interpreter for foreign customers * Worked as an orator in English translation classes in Madrid Translation Services (Click here to see this translator's profile)

World Language Educator
Hello, My name is Laeticia T. and I am a French native speaker who has been living in the US for the last 13 years. I started a group a few years back in which native speaker translators would interact but also offer to each other leads to potential clients in need of a translation/interpretation in their native tongue. This group offered a wide range of languages but also valuable experienced translators. From this was born World Language Educator. World Language Educator offers a foreign language translation service that you can trust. They are conducted by Professional Native Translators. Whether you have a single page or a thick user manual, or need to create a persuasive presentation for a conference, our certified translators are ready when you call. We guarantee that we will respond quickly to your request for quote, respect the agreed deadline and produce the high-quality work you demand, while maintaining affordable prices. Nothing is too small or too big for us: we will treat your translation like our own. We want you to be nothing but satisfied. We offer french to english translation, english to french translation, english to portuguese translation, portuguese to english translation, spanish to english translation, english to spanish translation, chinese to english translation, english to chinese translation, russian to english translation, english to russian translation, french translation, spanish translation, russian translation, italian translation, english translation, potuguese translation, more... Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Dennis Zdeněk Kriz
Common European Framework for Modern Language Levels of Ability: Italian - 5 (highest level - formal coursework, years of translation experience) Spanish - 5 (highest level - formal coursework, years of translation experience) Czech - 4 (high level - spoken at home/with family from childhood to this day) French - 3 (intermediate level - formal coursework, plus experience in translating in the romance languages above) Others: Polish, Portuguese, Russian which I can read and due to expertise in other romance / slavic languages, I can understand their grammatical structures quite well. SWORN DECLARATIONS as to the accuracy of my translation work as well as initialed hardcopies of my translations available on requrest for nominal/appropriate fees. See my blog page on this site (or simply ask) for a sample of the sworn declaration that I can provide. 3 years of formal study in Italy 2 years living in the Czech Republic (in addition to speaking this language at home / with family since childhood). 8 years experience of working in an bilingual (spanish-english) office environment. _15 years_ of similar experience of translating between italian and english. As such, for years now, I have worked on a _daily_ basis (speaking, reading and writing) in English, Spanish and Italian, (and at home) in Czech. More than 8 years of bilingual (English-Spanish) office experience working in both Florida and Chicago. I have served many times as a translator for various visiting dignitaries between both English/Italian and English/Spanish Served as a translator at a series of academic conferences in 2006 for a Brazilian religious sister visiting the United States, translating for her between Italian/English and (from a text) between Portuguese/English. Please look as my sample translations! Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Karla Arostegui
LDS Interpreting Dept. 2007 LOGOS Translation course 2006-2007 Iswitch WS_FTP Software Course Nov - Dec 2005 E-Work Workshop, ORT University June 2003 ESL Teacher Training, Executive Institute Dec 1998 C&L Financial Institute, Burbank, CA 1993-1996 Mortgage Banking: Underwriting, Escrow, Loan processing, mortgage specialist courses. World Access Translation, Nevada May – Present Documents, birth certificates, Spanish and Portuguese to English Company Ericsson Uruguay May – June 2008 IT, Telefónica contract and specifications Spanish to English and Portuguese to English 90+ pages Ad:Tech Expositions, LCC Marketing Web Page, San Francisco Dec 2007 – June 2008 and Dec 2006 - June 2007 On going web page update translation and localization in Spanish and Portuguese. Technical support for registration, make calls and answer questions for customer service. Denise Richardson, Florida Jan 2008 – March 2008 Spanish Translation of the book: Give Me Back My Credit. 200+ pages Troikaa Translations, India June 2007 – June 2008 7 Power Point Presentations, 10776 words, Spanish to English. Contract from Spanish to English, 9420+,Telefónica contract and various presentations 10 000+, Telefónica Information 2006, 35000+ words World Lotto Corporation, Canada Nov 2007- February 2008 Web page Translation, email communication, Interpretation of 5 day training in Uruguay. From English to Spanish and vice versa. Interpretation IBM one day seminar Spanish to English FUNASA one day seminar English to Spanish and vice versa. Manufacturer Simultaneous Interpretation Workshops Conferences Religious Services Translations English to Spanish and Portuguese (Click here to see this translator's profile)

Zhenbo Li
13 years. Many translation published and currently translation reviewer for Crimsonlanguage and Biomedical translation company. 1 year experience for simultaneous interpreter for medicine *********************** Personel Statement I am currently a medical translator for Callosum Medical Translation and a project reviewer for Crimsonlanguage and Biomedical translation company. I practiced as a cardiologist for 7 years before I came to the United States, working also as an instructor in medical school in China. I translated and published 3 professional books about cardiovascular disease that is 2 million Chinese characters in total. In addition, I was in charge of the publication of Chinese version of the English journal, Clinical Gastrointestinology Update, for which I was the translator for the whole journal. Also, I was the major translator for the first page of the Chinese Medical Tribune, which is published by the Chinese Ministry of Public Health weekly, the counterpart of the Medical Tribune in the United States. I am proud of being having had the experience of introducing a drug to China for treatment of depression in 1998. In that project, the document included all data about basic pharmacology, data about clinical trials (stage I, II and III), toxicology, etc., and it was composed of 2 million English words. In total, I have translated approximately 4 million English words to Chinese. I enjoy medical translation so much, when I translate, it feels like composing a symphony. Consistently, I am able to translate 14 thousand English words into Chinese per night. My specialty includes medicine and medicine-related areas, such as pharmaceutical and modern cellular and molecular biology, gene medicine, etc. For translating Chinese to English, my nightly rate is 5000 Chinese characters. Also, I am experienced at serving as a simultaneous interpreter for medical students from English to Chinese for all areas of the medical curriculum. Translation Services for English-Chinese (Click here to see this translator's profile)

Miguel Pantoja
MOST RECENT TRANSLATIONS (PAST YEAR) 1. (Alberto Orjuela) Las Traducciones , 40,000 words MILITARY (COLOMBIA) 2. (Etienne Gillard) AlanCity SA traducciones , 15,000 words IT/LEGAL(SPAIN) 3. (Ricardo Cuesta) MTS , 1,000,000 words LEGAL/IT/OIL (USA, ECUADOR) 4. (Maria Jose Cucalon) , 100,000 words IT/MARKETING (ECUADOR) 5. (Kathy Ramgahan) Translation Services USA, 20,000 words LEGAL/CERTIFICATES/ELECTRICAL/MECHANIC (USA) 6. (Harj and Taran) Share Charity, 1,000,000 words SPIRITUAL BOOK (UK) 7. (Pradeep or Rajesh) Adith Multilingual , 10,000 words LEGAL (INDIA) 8. (Dimitry Pereppelin) , 5,000 words HARDWARE (RUSSIA) 9. (Daniel Viola), 200,000 words OIL INDUSTRY (ECUADOR) 10. (Isabel Montejo) Koma Language Services, 6,000 words WEBSITE/MANUFACTURING (SPAIN) 12. (Isorrine Jukka) Private, 1500 words TECHNICAL (UK) 13. (Sarah Trius) Private, 3,000 words LEGAL (USA) 14. (Andy Werner) The Language Link of CT , 35,000 words LEGAL/MANUALS (USA) RECENT REFERENCES (BRANDING) thetranslationspace (James Keller”Project Manager”) worked directly with Miguel Pantoja. ALL MY CERTS CAN BE REVISED ON THE US GOVERNMENT WEB PAGE: Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Amdee Vongthongsri
RECENT TRANSLATION WORK Thai to English Subtitling Translation • Children of the Trains, documentary film by Barbara Grandvoinet. A Sundance film grant candidate. Translated Thai dialogues into English subtitle. The film is still in pro-duction. (Film trailer English to Thai Article Translation • Rugged Interdependency, an article for a book, by Amaro Bhikkhu, a British Buddhist monk in the Theravadan tradition and meditation teacher. The Thai translation of the ar-ticle was published in 2007. • Thinking, an article for a book by Amaro Bhikkhu. The Thai translation of the article is awaiting publishing. Literary Thai to English Translation • Life stories of Ajahn Jumnien Seelasettho. ~100 page life stories of an internationally-renowned meditation master and peace maker translated from Thai source materials (text as well as interviews) into written English. Currently in editing prior to publication. Recent Editing Work (Thai) • Fearless Mountain by Amaro Bhikkhu (Editing for Thai translation of English book.) • Contemplative Heart by Amaro Bhikkhu (Editing for Thai translation of English book.) Recent Script Writing Work (Thai) • Following the Footprints of the Black Buddha: a thirty minutes documentary about the history of Nalanda University and Black Buddha in India. Currently in production WORK HISTORY Role: Thai to English and English to Thai Interpreter Offers conference interpreting, public service interpreting, media interpreting and escort interpreting for institutions as well as individuals since 2004. Some of the institutional clients include: • Spirit Rock Meditation Center: Woodacre, CA. One of the most prominent Buddhist meditation center in the US. It organizes numerous meditation workshops including resi-dential retreats led by various reputable meditation teachers from all over the world all year round. Interpreted for retreats and workshops taught by Ajahn Jumnien Seelasettho, an internationally-renowned meditation master and peace maker from 2004 to 2008. • Wat Buddhanusorn Monastery, Fremont, CA. Serves as a Buddhist cultural center for hundreds of Bay Area Resident of all the ethnicities and background • Wat Phra That Bua Luang Monastery, Tehachapi, CA. A Buddhist community cen-ter servicing residents of Southern California of Thai and other ethnicities. • Institute of Mentalphysics, Joshua Tree, CA. A spiritual teaching and retreat center in Southern California Interpreted for a workshop taught by Ajahn Jumnien Seelasettho. Role: IT Professional Strategic-One, Inc (Kansas City, KS) (2006) Business Analyst Consultant for a marketing services company Esurance, Inc, San Francisco, CA (2001-2005) Data Analyst for the Business Intelligence group, for an online insurance company Role: Marketing-Advertising manager: eToys, Santa Monica, CA (1999-2000) Email Marketing Manager for an online toys retailer Dai-Ichi Kikaku (Thailand), Bangkok, Thailand (1994-1996) Account Executive for a full-service advertising agency with major automotive account Role: Language Teacher Berlitz Language, Inc, Dallas, Texas (1999) Thai language instructor Assets: • Skilled at formal as well as colloquial usages of Thai and English language. • Born, raised, and educated in metropolitan Bangkok. Possesses sensitivity to a diverse range of Thai language variations, including: regional, academic, monastic, royal, and diplomatic • Sound understanding of Thai cultural references • Ability to bridge cultural gaps with a strong knowledge of American cultural references, acquired during her ten years of active participation in American culture as a U.S. perma-nent resident • Ability to provide idiomatic translation in both target languages • Ability to eloquently and accurately capture linguistic subtleties, including mood, style and emotional content of the source dialogue into the target language. • Well-honed sensitivity to the balance between transparency and fidelity in her translation work • Skilled not merely in translating, but in editing Thai published works for a native Thai audience. • Works well in teams. Experience with virtual collaboration • Over ten years of integrated American life. • Highly connected to Thailand and Thai popular culture Other Relevant Experience & Background: • Undergraduate background in media study from Chulalongkorn University, Thailand’s most prestigious university. • Multiculturally educated: exposed to Chinese, Japanese, French and other European cul-tures. • Diverse experience and interests: Marketing, IT, Life Coaching, Performing arts, Music, Language, Spiritual, human behavior, etc • Established a fully integrated life in the U.S. Married to a French-American husband. • Maintains friendships with global expats and a highly diverse and international group of friends in the Bay Area. • Gifted & Interest in language, music and sound • Stage performance experience: soloist with a university jazz band, classical singing expe-rience as a choir member and a soloist, frequently participated at Mission Arts and Per-formance project in San Francisco by performing Thai folk songs • Interests: history, literature, opera, performing, ,movies, politics, psychology, and more Computer Experience: Highly adept with computers, which she has been using on a regular basis for many years to per-form her job. Experience includes Microsoft Office, Microsoft SQL Server, Microsoft Windows, MacOS, and much more.¬ Thai<>English idiomatic Translation (Click here to see this translator's profile)

Hassan Esmat Wahby
I. Bio-Data NAME : Hassan Esmat El-Sayed Mohamed Wahby OCCUPATION : Translator PLACE OF WORK : Faculty of Physical Education University of Alexandria, Alexandria, Egypt EDUCATION : Bachelor of Arts, English Department, Faculty of Arts, University of Alexandria, 1972 Previous Relevant Job 1 Position: Translator Employer: Faculty of Physical Education, Alexandria University, Duration/Dates: April 2000 – To Date Reporting To: Dean Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating the faculty’s website Arabic page into English; Translating the faculty’s monthly Newsletter into English; translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, Contracts, brochures); translating catalogues of technical Nature (equipment used in sports training, sports medicine, etc). Previous Relevant Job 2 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: April 1997 – April 2000 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 3 Position: Translator Employer: Royal Saudi Naval Forces Headquarters Duration/Dates: May 1991 – January 1997 Reporting To: Head of the Recruitment Section, Technical Support Department Location/Country: Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Key Responsibilities: Translating official documents (contracts, education and experience certificates, medical reports, etc), translating job descriptions, official correspondence. Previous Relevant Job 4 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: October 1988 – May 1991 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 5 Position: Teacher of English as a foreign language Employer: Ministry of Education Duration/Dates: 1972 - 1987 Reporting To: School Headmaster Location/Country: Rashid, Alexandria in Egypt Key Responsibilities: Teaching English as a foreign language For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Christina M. Rodriguez
CISCO Systems – Global Translation Services (GTS) Localization Specialist - Project Manager 2007 – 2008 Provided localization project management for all Cisco departments around the globe, including: Vendor selection and management, scheduling, RFP development, (local vendors and multi-language vendors). Development and coordination of glossaries, style guides, preferential instances. Translation memory asset management. QA process, validation and linguistic management. Delivered localization expertise to cross-functional teams of Engineers, Product Managers, Content Authors and Marketing Managers Maintained and continually improved best-of-class localization procedures and tools, with dedication to meeting deadlines and producing results Localization Specialist Professional Translator - Transcriber and Interpreting Services 1991 – Present Translations of IT – Technology Manuals for AMPLIA SOLUCIONES S.L., Spain Translations of IT – Technology Manuals for Movistar, Spain Translations of IT – Technology Manuals for Rational Software, US. Translations of IT – Telecommunication and SW manuals for CTI, NEXTEL, Unifon, Movistar. Translations of financial, legal and technical documents for John Deer, U.S. Translations for MTV Latin America, US. Transcription and Translation of all session speeches for EFSA Scientific Forum (European Food & Safety Summit) Translation of several SARC (School Accountability Report Card) for Bilingva Transcription and DTP of several seminars and conferences for Real Sate Guru: Terry Young Transcription and Translation of TV commercials for V Do Translations, US. Transcription – on-going for SBTV Small Business Television, US. Transcription and Translation of News and Interviews for National Radio Project, US. Translation Services – On-going projects (books) for Pennwell Publishing. Translation Services – On-going projects (books) for Elsevier Publishing Co. Translation Services – On-going projects (books) for W.W. Norton & Company. Translation Services – On-going projects (books) for Editorial Paidos SAICF, Bs As, Argentina. Translation Services – On-going projects (books) for Editorial Atlántida, Bs As, Argentina. Translation of all marketing material, website, contracts for Rossatto Co. Translation of several legal documents (divorce, deeds, demands for divorce) US. Translation of Children’s Bible Curriculum for Gospel Light Worldwide, US Transcription and Translation of Video and Songs, Translation (monthly basis) of Bible studies and academic curriculum for VBS - Mission: linGO, Atlanta, GA, US. Transcription and Translation of interviews, phone calls, and depositions for several legal firms. Translations of technical docs. (English-Spanish/Spanish-French) MIDAS, Spain and Canada. Translations of several WebPages (Spanish to English; English to Spanish; French to Spanish). Translations of Tourism and Travel related material, US / Spain / Argentina. Transcription and translation of Media material for Crest, Scope, Telemundo. Translations related to Real Estate, insurance, advertising, economy and finances. Translations related to patents, copyright and contracts for several entities. Translations related to economics and finance for several accountants in Florida. Freelance translation related to tourism, companies in US and Spain. Translation (monthly newsletter) for different Cosmetologists, Cosmetic Surgeons, Miami, FL. Transcriptions/Translations for doctors at Jackson Memorial Hospital, Miami, FL. Simultaneous Translation / Interpreter as a Patient Advocate (Cancer Patients) Miami, FL. Transcriptions/Translations Medical for the America Cancer Association, Miami, FL. Transcriptions/Translations Medical for Jewish Family Services, Miami, FL. Freelance Interpreter for Medical Patients (Oncology, Dermatology, Cosmetic Surgery, Sports Medicine, General Surgery) Freelance Interpreter for several Congresses, Seminars, Business Presentation, Legal Meetings. Freelance Interpreter for IT Related Business, Projects and Meetings. Freelance Personal Escort Interpreter (contracted to assist foreign visitors, professionals traveling for business and/or holidays, and personal escort for shopping site seeing and general purpose travel. In Us as well as in Buenos Aires, Argentina.) Computer & Software Expertise: Windows 98/XP/Me/2000/Vista; MS Back Office Administrator; MSOffice97 (Word, Excel, PowerPoint), MSOffice 2000/XP/2003 (Publisher, Excel, Access, Front Page, Power Point, Word, Outlook) MSOffice 2007 (Publisher, Excel, Access, Power Point, Word, Outlook) – Microsoft Expression Web, MSOffice Specialist Official Master Certification; Adobe Acrobat 6.0./7.0./8.0.; WS FTP. CAT Tools: Passolo; Trados; Wordfast. Will also translate context using XML Editor and/or within web admin site, if required. CRM Application: Expertise in Software Customization, Programming and Administration of ACT 6.0 as well as previous versions; Lotus Notes. Internet: Proficient and well experienced with all Internet Programs and Software (i.e. Netscape Communicator including all its components; MS Internet Explorer; etc.) as well as Web Development. Highly skilled with Internet Research and Web Page Development. Accounting: Expertise in developing and delivering monthly, quarterly, and annual financial statements within tight deadlines. Proficiency in managing accounts payable and accounts receivable, generating invoices and monthly statements for clients. Accounting SW: QuickBooks Professional 2003 /2004/2005; QuickBooks Payroll; Peachtree 2005. Editor: Provide as needed editorial support remotely, including development and copy editing of their internal online and printed documentation. Human Resources: applicant screening; employee orientation, evaluation and placement; safety and training; and benefits planning. Experienced in developing and implementing new safety, training, and employee orientation programs. Marketing: Expertise in directing the creation of marketing tools and steering the execution of marketing programs. Demonstrated success driving growth in targeted markets through implementation of key projects. Solid leadership skills, building and guiding top-performing marketing teams. Adept at communicating with management, vendors, and internal departments to coordinate overall marketing efforts. - Very skilled with Business and MP Pro. General: * Trained in Government Relations, Protocol and Project Management * Experienced in Development, Communications and Strategic Planning. Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Paulette Pagani
equivalent to B.A. in English/Spanish-Spanish/English simultaneous interpretation and translation, Unidad de Estudios Libres,Universidad Simon Bolivar, Venezuela Freelance translator since 1992. Written translations (Italian-English) CONVERSION STATIONS AT FIUME SANTO AND LATINA - TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR ELECTROMAGNETIC FIELD, NOISE AND RADIO-INTERFERENCE VALUES CONVERSION STATIONS AT FIUME SANTO AND LATINA - TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR THE MONOPHASE CONVERSION TRASFORMER Written translations (English-Spanish/Spanish-English) Translation of tender documents and socio-economic studies as well as feasibility studies and environmental studies for Statoil and Dresser Rand Translation of manuals on control valves, indirect fired heaters and boilers for ExxonMobil and Petroleum Engineering, Inc. Translation of 3D seismic studies for Veritas & Mosbacher Translation of chapters of a mechanical engineering book Translations on computer sciences for professors and students of the Simon Bolivar University, Venezuela Translation of a Radio Shack Manual for private party Translation of manuals, reports and machine status, labor contracts and sundry translations for Coca-Cola Venezuela Translations for CEDICE, the Center for the Dissemination of Economic Knowledge in Caracas, Venezuela Translation of the tourist guide section of the yellow pages in Venezuela Translation of article on the origins of physical anthropology for IVIC, the Venezuelan Institute of Scientific Research Ongoing translation contract / the web page of the Venezuelan American Chamber of Commerce and Industry (Venamcham) Translations on banking and legal issues for the Banco del Caribe and Clyde & co., Benson Perez Matos Antakly & Watts legal firms Translation of several quality control handbooks for Tennessee Associates Translations of gold-related issues Translation of articles on certificates of deposit and other aspects relating to the development of futures markets in Venezuela for the Agricultural Bourse Transcription and translation of a seminar on international capital markets for Inverunion (Banco Union) Translation of articles on economics and finance for Consultores Linguisticos C.A. Translation of economic topics for the postgraduate course of the IUPFAN (Army) Various translations on recycling paper, the design and operation of sawmills, accounting procedures, meat processing techniques, the oeuvre of a Venezuelan painter, etc. Translation of “How to read computer tomography images” handbook for the Magnetic Resonance Dept. of Hospital de Clinicas Caracas Translation of clinical studies for Eli Lilly Laboratories Translation of publications on cardiomyopathy and translation of medical exams for patients of the island of Trinidad and Tobago, examined by doctors in Venezuela Books translated: Oil: Venezuela and the Persian Gulf (original title: ¨Petròleo: Venezuela y el Golfo Pérsico¨) by José Toro Hardy, for PDVSA, the Venezuela state-owned company (except for the cover jackets and the foreword, written directly in English by the president of that company). El Cerebro y el Mundo Interno (original title: ¨The Brain and the Inner World¨) by Mark Solms, for private psychoanalyst in Caracas, Venezuela equivalent to B.A. in English/Spanish-Spanish/English simultaneous interpretation and translation, Unidad de Estudios Libres,Universidad Simon Bolivar, Venezuela English-Spanish, Spanish-English Simultaneous Interpreter in the following events, courses and seminars: Petroleum and gas Industries: 2004 International Gas Convention, Caracas, Venezuela Sizing, selection and installation of pressure-relieving devices in refineries Inspection of Storage Tanks per API 653 standard Tank design Seminar on technological aspects for the use of production gas – participation by companies such as AVPG, PDVSA, SHELL, NALCO/EXXON, ICI, PROSERNAT, COMART, KVAERNER, PEREZ COMPANC and BOC Preparation for PMI certification Troubleshooting Seismic and sequential stratigraphy Cementing for the oil industry Drillstring failures Leadership on the rig LACT unit to measure gasoline octane levels Project Management Naturally Fractured Reservoirs Asset Management Rock Mechanics Value Engineering and Front-End Loading for Oil Industry Projects Artificial Gas Lift Chemical processes in refineries Training to solve unplanned events Labour relations Reliability-based maintenance Automated instrumentation for laboratories Refinery interphase modules Stuck pipe prevention Gas failure problems Devices to remove coke from header drums Refinery inspections Scaffolding for the oil industry Benzene-toluene-xylene and distillation processes Antisurge control module Computer sciences for geophysicists Dinoflagellate cysts Slim hole drilling and coiled tubing operations Formation damage control Ammonia production 3D technique for exploring old wells Horizontal drilling Electronic control panels (part of the Infragas project) AGAR technique for measuring the content of water in petroleum Tennessee Associates quality control model for the oil industry Technical seminars: 2005 Morgan Steel Mills Symposium, Worcester, Massachussets, USA 2005 Billboard Latin Music Awards Pre-Show Conference, Miami, FL 2004 Billboard Latin Music Awards Pre-Show Conference, Miami, FL 2001 Latin American Carriers Convention – Miami, Fl (RAD Group) Intel e-business forum by Tom Lacey, Intel CEO and Alfonso Luna, Director of Microsoft Venezuela IBM Websphere Software Platform/AIM University sessions EXCEL courses for the Venezuelan Institute of Standards GTE´s ¨Eye on Technology¨ Seminar Series, including videoconferencing and teleconferencing IBM Networking and e-business workshops Telecommunications deregulation Computer safety skills IBM-MQ Series/services datapool GTE price plans/MIS/UMS-usage training course, IR Training/CBSS end user balancing/Train the trainers, BCTEL Canada IMS/DLI Data Language Interface/BVT User On-Line/BVT Technical Overview Test specifications for the acceptance of electric power distribution systems and services Honda Motors sales and services seminar Ultrasound measurement of tubes Transmission system masking course Rolls Royce and Cooper Bessemer turbines and compressors ISO 9000 courses Tribology of Machines Sucker Rod Pumping for the Oil Industry Speedtronics Electrical conductors Environmental dust control Feed pumps Turbomachinery & Compressors Economics, Management and related areas: 2005 Community Commons: a UNDP-sponsored event to reduce worldwide poverty, empower women and children and halt the spread of HIV/AIDS 2004 Fiba/Felaban Latin American Bankers´ Association Annual Assembly, Miami, FL 2003 Fiba/Felaban Latin American Bankers´ Association Annual Assembly, Miami, FL 2003 Patriot Act/ Check 21 Act Banking Convention, Miami, FL 2003 FTAA Presidential Rounds, Miami, FL Applied Project management INTEVEP-Regional hemispheric Oil meeting Financing in international capital markets – seminar conducted by Mayer, Brown & Platt New management and finance program for Wyeth Laboratories Activities-based costs workshop Economics workshop for EDS – Grupo Progreso banking consortium Medicine, Odontology and Health: 2004 Infectious Diseases Convention, Miami, FL 2003 Infectious Diseases Convention, Miami, FL 2003 Cosmetics Convention, Miami, FL 2001 Animal Veterinary Seminar - Surgery Advances on Small Animals Traumatology: treatment of equinus varus, proximal femoral osteotomy, reconstructive surgery in limbs with alografts, tumor post-resection, new techniques in the treatment of tumor lesions in the spine, varus osteotomy, Perthes’ disease, lumbosacral arthrodesis in scoliosis, condrosarcoma, malignant fibrous hystocytoma Presentation of a new anti-depressant drug for Wyeth Laboratories Occupational respiratory diseases The 1st Congress of Dentists of the Caribbean – implants Office ergonomics Agar gum technology for food staples Molecular biology workshop held by a doctor from the Childrens’ Hospital New York First aid courses for the oil industry Other topics: The Annual Meeting of the Hydrology Chapter of the World Meteorological Organization based in Geneva, Switzerland Interpreter accompanying the Army Generals’ Postgraduate course visit by the Royal College of Defence Studies – generals from Great Britain, Pakistan, Jordan, Namibia, Bulgaria and Latvia Preliminary meetings between representatives of the governments of Grenada and Venezuela on the delimitation of marine and submarine waters Interpreter for the South Dakota commercial mission/US Embassy northwestern utilities companies Discussion sessions on the Venezuelan environmental criminal law Chrysler Neon/Pepsico/KFC/UD/Black Label market studies Saatchi & Saatchi – Nazca publicity seminar Quality supervision for the oil industry Interventions in Space (artists invited by the Museum of Fine Arts of Caracas, Venezuela) Italian to English and SpanishTranslation Services (Click here to see this translator's profile)

Marta Parisi
October 2006 – June 2007 Universidad de Alcalá de Henares, Colegio de Caracciolos, Calle Trinidad 5, Alcalá de Henares Master Degree in Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Translation and Interpreting for Public Service: specialization in legal, administrative, immigration related and medical translation and interpreting). Languages: ENGLISH - SPANISH September 2002 - December 2005 Università degli Studi di Bologna, based in Forlì, Corso della Repubblica 136, 47100, Forlì (FC), Italia. “Dottoressa” in Traduzione e Interpretazione di Trattativa (Degree in Translation and Liason Interpreting), ENGLISH first language, SPANISH second language. December 19th 2005 106/110 “L’interprete giudiziario in Italia e in Spagna: due realtà a confronto” (The judicial interpreter in Italy and in Spain: comparing two realities) April 2008 - October 2008 Translator and Interprer Translatinf technical and legal texts from and into Italian, Spanish and English (text types: manuals, techincal specifications, spare parts lists, test certificates for rail vehicles field; norms and laws, contracts, tenders about rail vehicles sale; e-mail communication between clients, suppliers and the company. Employer: PATENTES TALGO, Las Matas, Madrid. October 2006 - Present Freelance Translator (Italian, English and Spanish) Translating texts on different subjects and length for companies and privates. April 2007 Translator and Visitor, University Internship (Universidad de Alcalá de Henares) Translation of legal texts and assistance to interpreter-mediated criminal proceedings. Tribunal de lo Penal, calle Julián Camarillo, Madrid (Criminal Court of Madrid) Administration of Justice May 2007-June 2007 Translator and Interpreter, University Internship (Universidad de Alcalá de Henares) Translation of administrative texts on asylum and refugee subjects; liason interpreting English-Spanish for asylum seekers. Oficina de Asilo y Refugio (Ministerio del Interior), calle Pradillo 40, Madrid. (Madrid Office for Refugees and Asylum Seekers). International Cooperation February 3rd-4th 2007, February 1st-2nd 2008 Interpreter from and to Italian and Spanish Interpreting from and to Italian and Spanish between the clients and the company at FITUR (Madrid Fair on Tourism) Acacia Safaris Limited, P.O. BOX 29493, Kampala, Uganda. Tour Manager: Costantino Tessarin Asyanut Safaris, Uganda. Tour Manager: Jonathan Oparo February 2006-September 2006 Translator, Customer Service Representative. Commercial translation (English-Spanish) for a Mexican company; assistance by phone and e-mail to clients and suppliers from Italy, Spain, Mexico, USA and the UK in the sales and procurement fields; technical support to clients using specific IT tools and databases; call centre activity and calls switching; administrative tasks. IBM United Kingdom Limited, PO BOX 30, Inverkip Road, Spango Valley, Greenock, PA16 OAH, Escocia. IT and Procurement. July 2004 Translator and Interpreter – University Internship at “Meeting per l’Amicizia tra i Popoli” in Rimini. (Cultural Association) Translation from Italian into English of the web page of the Association; interpreting from and to English and Italian for non-Italian clients. Meeting per l’Amicizia tra i Popoli, based in Rimini, Via Flaminia 18, 47900, Rimini (RN), Italia. Cultural events and congresses. June 2001-September 2001 Translator and Assistant. Translation of commercial texts and e-mails from and into English and Italian; administrative tasks (organizing agendas, contacting clients and suppliers, archive). SI.GE.VA (Sistemi Gestione Valori)srl, Via Roma 1, 20044, Bernareggio (MI), Italia. Money security for businesses. October 2006 – June 2007 Universidad de Alcalá de Henares, Colegio de Caracciolos, Calle Trinidad 5, Alcalá de Henares Master Degree in Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Translation and Interpreting for Public Service: specialization in legal, administrative, immigration related and medical translation and interpreting). Languages: ENGLISH - SPANISH October 2006 – June 2007 Universidad de Alcalá de Henares Romanian Language, elemental. September 2002 - December 2005 Università degli Studi di Bologna, based in Forlì, Corso della Repubblica 136, 47100, Forlì (FC), Italia. “Dottoressa” in Traduzione e Interpretazione di Trattativa (Degree in Translation and Liason Interpreting), ENGLISH first language, SPANISH second language. December 19th 2005 106/110 “L’interprete giudiziario in Italia e in Spagna: due realtà a confronto” (The judicial interpreter in Italy and in Spain: comparing two realities) February 2005 - July 2005 Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, España Erasmus Project September 1997-June 2002 Liceo Scientifico A. Banfi, 6, Via Adda, 20059, Vimercate, Milano. High School Degree (Scientific and linguistic field, English and French) July 1st 2002 81/100 IT skills Office, Windows XP: Very good Internet: user level Databases: Brio, SAP (User level, for E-Buy processes), O.S.C.A.R, R.A.U.L Softwares: Lotus Notes Translation tools: Wordfast, Wordcount Driving licence B, NO own car Translation Services: Italian, English and Spanish (Click here to see this translator's profile)

Macarena Perez
1991 – 1994 International Secondary Education Certificate. SEK “el Castillo” 1995 – 1997 Two years of a University Degree in Veterinary Science. Universidad Complutense 2000 – 2001 One Year Course on the Internet and New Technologies. Universidad Europea in Madrid 1999 – 2003 Degree in Translation and Interpreting. Universidad Europea in Madrid English Very good command of oral and written English 1989 – Trinity College Examination level 12 1989 – Spanish Official Language School (3 years) 1 year abroad studying in Ireland and 6 months in Wales. 1991 – First Certificate in English with Honours 1994 – 1995 Pre-university Exams (COU) SEK el Castillo Madrid 2002 – 2003 Proficiency in English Course British Institute German Good command of oral German and very good command of written German 2000 – German Intensive Course 120 hours 2002 – 2003 Goethe Institut. Madrid (M1 – M4) French Proficient level 1998 – 2001 Freelance Translator PROEIN S.A. Translation and localization of videogames - Translation on different types of texts (doc, html, pdf, ppt, rtf, rc…) - Translation of Web sites and content - Graphic design, screen shots capture and translate. DTP work to deliver projects with same layout as originals. - Translation and review of manuals, screen texts, dialogs of well-know games (Tomb Raider, Final Fantasy…) - Review and adaptation of translations to different platforms 2001 – 2002 Translator at an Import Company RISK AND LUCK S.L. Work Experience - Translation and review of legal and economic texts - Graphic design. Work with FrameMaker and Quark 2003 – Interpreting from Spanish into English. Universidad Europea in Madrid - Interpreter in a series of conferences for the ambassadors of Poland and Cyprus in Spain 2003 – 2004 In-house Spanish Lead Translator for SDL International - Lead translator for permanent clients and long technical and computer based projects (never less than 30K words) - Coordination of freelance and in-house translators - Translation and review of software, help, documentation, XML documents, Web sites, technical texts… - Software testing - DTP check of help and documentation manuals - Development of customized style guides and glossaries for different clients - Coordination with DTPers, programmers, PMs and translators of multilingual projects 2004 – Freelance translator ADDITIONAL INFORMATION Final Degree Project: “Economic and Financial Web site of UEM, Annual Reports in English and Spanish. Glossary and Textual Database” - Development of a Web site for the university with up-to-date information on economic and business translations including design, content, information and programming. 2000 – 2001 Internet, Information Technologies and Programming (90 hrs) - Technical course on Internet and new technologies. - Assemble of computers and internal performance - Initial knowledge of programming with Java and JavaScript 2000 – 2001 Internet and Society (30 hrs) - Spanish and European Law concerning Internet and new technologies 2000 – 2001 Internet (60 hrs) - In-depth study of how the net works 2000 – 2001 Web Design, Documentation on the Internet. Design/Creation of Scripts (150 hrs) - HTML and DHTML design - DreamWeaver and Flash design - Documentation and sources on the net 2002 Software Localization I: Localization (40 hrs) - Localization, Internationalization and globalization - TA and TAO - TranslationManager (IBM) and Star Transit - WYSIWYG tools 2002 Translation Memory II: DÉJÀ VU (30 hrs) - Dèjá Vu interactive - Database Maintenance - Terminology Maintenance - TermWatch - SGML Filter Maintenance - Projects and translation teams 2002 Translation Memory I: TRADOS Translator’s Workbench (40 hrs) - WorkBench - TagEditor - T-Windos - WorkSpace (Trados 5.5) - Projects management 2002 Web Page Translation (40 hrs) - Elaboration of a budget - Application of TM to Web translation - Design and treatment of images and pictures 2003 Seminar “Localization from A to Z”. Universidad Europea de Madrid. 2003 Project Manager Course (30 hrs) - Elaboration of budgets (TM, discounts, personnel, dates) - Treat with clients - Review (creation of review forms) - Terminology and style guide - Coordination of projects and translation teams 2003 Software Localization II: Passolo (30 hrs) - User interface localization - RC files and compilation - Translation with TM - Source codes 2003 Software Localization III: Online-help (30 hrs) - Compilation in WinHelp format - Cross reference, hyperlinks, tables of contents and hidden text - File formats: HTML, HHP, HHC, HHK, CHM, RTF, HPJ, CNT and HLP - HelpQA and HtmlQA 2002 – 2004 MA in Translation of Specialized Texts, Interpreting and Dubbing from Spanish into German and vice versa. (500 hrs) - Medical, legal, technical, business and administrative texts 2004 – 2005 MA in Multilingual Information Management. School of Modern Languages and Linguistics. Sheffield University. Very high knowledge of: Access Dreamweaver Adobe Acrobat (pdf) Internet Explorer Photoshop Dèjá Vu Trados HTML / DHTML CoffeCup Webbudget PowerPoint Word SDLX High knowledge of: Catalyst Excel FrameMaker Freehand Microsoft Project PageMaker Paint Shop Pro Passolo QuarkXpress FrontPage Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Andrea Quintana
14 years of experience -and highly satisfied customers- in translations from/into Spanish and English in several fields: PROFESSIONAL EXPERIENCE (1994 to Present) TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, AND INTERPRETING • Medicine and Health Care: Translation/Proofreading of the following materials, among others: clinical records; epidemiology; health research; children with disabilities; medical quality standards; surveillance and control of nosocomial infections; lab studies; academic papers; press releases on drug addiction and other medical issues; MD\'s CV\'s, speeches, correspondence; hospital privacy policies; medical supplies and equipment; cerebral palsy; toxicity studies; Chagas’ Disease; pharmaceutical patents; first aid; priority-setting and validation processes; assisted reproduction contracts and related documents; patients’ informed consents and information sheets for drug trials; e-prescribing system; reports on Chagas Disease, HIV/AIDS, Tobacco Addiction, Road Safety in Argentina and the Latin American region; US health care plans; survey on healthcare plan members’ culture, language, and education; interviews to urologists on the development of a new drug for the treatment of androgen deprivation therapy side effects in prostate cancer patients, Nutrition material, etc. I work for MD’s, and the National Academy of Medicine of Buenos Aires, Argentina, on a regular basis. • Pharmaceuticals/Biochemistry: Patents, clinical trial protocols, lab and toxicity studies, drug assessment protocols, logistics • Dentistry: Dental implants • Alternative Medicine: Translation/interpretation services for an Alternative Medicine provider • Environment, Safety and Health: Press releases on environmental protection, materials on Safety and Health standards, protective equipment, etc. • Fisheries and Aquaculture: 58000-word report on fisheries and aquaculture in European seas, and their environmental impact, etc. • Biotechnology • Botany • Agriculture and agricultural equipment • ISO Standards, Quality Assurance Materials, Corrective & Preventive Action Procedures • Websites/ Webpages. Subject areas: Automotive, insurance, advertising, linguistics, privacy policies, tourism, IT, software, telecommunications, book catalogues, forums, contests, performing arts, graphic design, literature, Spanish e-Learning lessons for children, e-commerce, e-zines, etc. • Marketing and Advertising: Market trends, cosmetics and beauty products (Nivea, Dove, The Body Shop, etc.), real estate, cleaning products, software, focus groups transcripts, B2C advertising websites, paid TV system, etc. • Business: Corporate presentations and brochures, franchise proposals for potential investors (fashion area), correspondence, memoranda, calls for bids, tenders, e-commerce, etc. • Accounting: Corporate statement reports, balance sheets, financial auditing reports, etc. • Finance and Economics: Financial surveys and audits, annual reports, retirement plans, online banking, inter-banking clearing system, calls for bids and tenders, press releases on macroeconomics and financial matters, documents and web pages for financial entities • Real estate: RE brokers’ magazine, and miscellaneous materials for RE developers • General: CVs and résumés, letters, emails, speeches, etc. • Engineering/Construction: I worked as an in-house translator at an engineering and construction company for 6 years translating documents from/to English and Spanish in various subjects, including architecture, civil and electromechanical work (oil and gas ducts, power plants, paving, etc.), manuals, specifications, instructions, equipment, tools, machinery and instruments, electricity, work schedules, costs, procurement procedures, plan reviews, etc. • IT and Telecommunications: software information, user guides, manuals, mobile telephones and devices, mobile and VoIP telecommunications, etc., for top worldwide companies -i.e Nokia, Dell, Motorola, HP, Epson, Canon, etc.-; stock control automation; telecom contracts, e-Learning materials, e-Commerce, e-Prescribing (Pharmaceutical automation), 8100-word website for network and email system security firm, 58,000-word technical report on submarine cable laying, etc. • Electronics and Home Appliances: sonic tracking system, manuals for all-in-one LCD-display remote control, VCR, and other home appliances, etc.) • Media: Press releases; TV: almost 700 projects consisting in Spanish<>English translation, revision, and translation team coordination. Materials: soap opera episodes, miniseries, and documentaries, as well as other materials for TV firms. Paid TV system marketing and advertising materials • Legal: Contracts, agreements, reports, bills, patents, sworn translations, birth certificates, sheriffs’ reports, divorce decrees, college transcripts, child support documentation, and other miscellaneous materials • Social Sciences: Subjects: Workers’ mobilizations, political violence, labor conflicts, Argentine ‘Dirty War’, sexual harassment, Palestinian-Israeli peace building programs • International Organizations: UN Session Record on Indigenous Peoples’ Rights. • Human Resources: Employees’ Manuals • Education: Tests, admission forms, education and training material for children with disabilities, Spanish e-Learning lessons for children, IAP (Individual Achievement Plan) tutoring lessons forms, literature on pedagogical research methods, academic papers, and college transcripts • Arts/Literary: I have translated books in the Medical and Pedagogy/Education fields, a Publisher\'s Book Catalogue Website, a Theatre and Drama School Website, an educational English language course for Spanish-speaking children, and an 1870-word poem from Spanish to English for Alisa International • Museology: Description of museum materials • Automotive: Web pages, insurance, mechanical service, car sales and rental • Tourism and Hotel Industry: advertising, housekeeping procedures, offers and quotes, descriptions, booking terms & conditions, hotel restaurant menus, etc. • Gaming, casino advertising, online gambling, Poker RNG and Ts&Cs Terms & Conditions • Proofreading of English>Spanish translations in miscellaneous fields, such as Medicine, Finance, and Industrial Equipment, Marketing, and Telecommunications. Proofreading of Spanish>English translations of Cinema/TV materials. • Liaison interpretation • Translation of miscellaneous materials for colleagues, translation agencies and direct clients from Argentina, Mexico, USA, Canada, Australia, Spain, Portugal, UK, France, Germany, and Israel. TEACHING EFL (English as a Foreign Language). Levels: K3 and K4, adolescents, and adults. REFERENCES Here are some of the comments I received after completing language-related assignments: \'A fast, reliable and excellent collaborator for both SP-EN and EN-SP jobs!\' Ms. Wendy Gosselin, e-Verba - Argentina \'It was a pleasure to work with Andrea.\' Ms. Marian Vodopivec - UK \'I just thought I should drop a line to let you know that the client is extremely happy!\' Ms. Lisa Siegel, Alisa International, \'It was great to work with you Andrea! Great translation, Client was very happy with the final product. We’ll work with you together definitely in the future again! Thanks a lot!\' Lexikum - Argentina \'Excellent translator, very accurate and efficient.\' Ms. Graciela Rosenfeld, GR Estudio de Traducción - Argentina. \'High quality and professional translation.\' Mr. Rafi Fedli, Globus Translations - Israel \'Hi Andrea, Thank you for completing the recent assignment for us, your work has very much impressed our proofreaders.\' Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (April 23rd, 2008) Hi Andrea, This is just courtesy email to thank you for the work you have done for us over the last month. Your translation work was excellent. Your willingness to work and your assistance on other aspects of the project such as the proofreading are much appreciated. And we hope that you can gain further valuable experience from working with WR. Thank you again, and I look forward to hearing form you. Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (May 7th, 2008) \'Andrea is excellent in legal, cosmetics and technical subjects. Very pleasant to work with.\' Ms. Kimberlee Thorne-Waintraub - Kimberlee Thorne-Waintraub - Argentina (June 11th, 2008) Degrees: Certified Technical, Scientific and Literary Translator English-Spanish. ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy, Buenos Aires, Argentina, 1998 Certified Legal Translator - English-Spanish. Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2006. ADDITIONAL TRAINING: • Terminology Extraction – Webinar by SDL International • Trados – Workbench, Multi-term, WinAlign – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • ‘La Web nuestra de cada día’ (on Webpage translation)- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Updating your English – Faculty of Philosophy, University of Buenos Aires. • The Language of the Nineties – ENS Lenguas Vivas Kennedy. • Quality Systems and ISO 9000 Standards – CPC S.A. • Business English – CPC S.A. • Translation Teaching – ENS Lenguas Vivas J. F. Kennedy. • Miscellaneous training courses: computer tools and applications (Word, Excel, Power Point, Front Page, SDLX, Trados, etc.). WORKING LANGUAGES: English to Spanish ("Neutral"/"Generic", Latin American, and Castilian/Iberian variants) Spanish (Monolingual) Spanish to English NATIVE LANGUAGE: Spanish COUNTRY OF RESIDENCE: Argentina Additional skills: Translation of POWER POINT presentations and FRONT PAGE materials. CAT TOOLS I use TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, and Logoport, and also have experience using Heartsome, Foreignword Glossy, and other CAT tools. Translation Services (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging