The following translators may also fit your translator and jobs needs

Erika Silva
Delaware, Pennsylvania, New Jersey, Maryland. Technical Certificate in Tourism/Hotels, fluently in English and Spanish, a good translation, reading/writing in French and Italian. 1 year to finish College in Translator Organized, responsible, trustful, jobs delivered on time and garantee of my work. Erika Silva Delaware, Pennsylvania, New Jersey, Maryland United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Architecture Automation/Engineering Biology Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Microsoft Works English French Italian Spanish Portuguese (Brazilian) (Click here to see this translator's profile)

Bill Gray
9 years as a freelance translator for a large range of public and private organisations and businesses in Norway, and abroad. Subject matter includes: education; environmental issues; legal; medical; IT; computers; religion; etc. Material types include: references and certificates; research papers, articles and theses; websites; online training documentation; contracts; brochures; etc. I have had many years practical experience as a computer user, so new challenges are welcomed. There is always a solution. Through having a range of jobs in Norway in the area of language, I have a broad network which may be used when translating more challenging material. (Click here to see this translator's profile)

Raphael Jacovani Neto
Orange County, California and Las Vegas, Nevada.. Member of the American Translators Association (ATA) Member of the Portuguese Language Division (PLD) of the ATA Translator and Interpreter for Multiart/DSC Communicacao Empresarial for the last 15 years. Court Interpreter in Southern California for the last 3 years. Freelance jobs in the medical, legal, and technical fields for different companies. I am very experienced in consecutive/simultaneous interpretation. Solid skills in software localization and also globalization for the english to portuguese (brazilian) pair. Organizational skills and reliability to deliver translations in a professional and timely manner. Raphael Jacovani Neto Orange County, California and Las Vegas, Nevada. United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Communications Education/Training Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty Hospitality Industry Computers/IT Legal Medical Instructions/Manuals Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Microsoft Works English (American) Portuguese English (British) Portuguese (Brazilian) English Portuguese Translation and Interpretation (Click here to see this translator's profile)

Yuko Spiller
Home Translator for TRANSMART(located in Tokyo, Japan) (2002 April to 2004 August) Medical Translating Course Compliting Certificate (average score was 90/100) Excellence in the completion of Nonfiction Course Certificate A level (level) at TOEFL test Passed the 1st grade of an English Proficienly Examinaion test (One of the most authoritative Goverment sponsered tests, the the passing rate is less than 5%) Interpreted when a Proffesor from Holand Agriculture University came to Niigata(Japan) Religious Documents Medical documents Historical documents Computer Manuals Interpreted some churh leaders came to Niigata mainly for their wives\' talks Be able to teach Japanese Language to English speaking people Be able to teach English Language to Japanese people Proficient Computer Skills Be able to proofread and correct (Computer) Bookkeeping both in Japanese and English Yuko Spiller California United States Estados Unidos Biology Communications Education/Training Financial/Economics Health and Beauty History Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion SDLX Trados Microsoft Office English Japanese Translation Services and Japanese Language jobs (Click here to see this translator's profile)

Scott Halfmann
I have seven years of experience working as a translator/simultaneous interpreter in Brazil with some high-end law firms as well as Brazil\'s top public-relations/advertising firm CDN (Companhia de Notícias), based in São Paulo. Throughout this period, I maintained a high productivity in a variety of translation jobs increasing progressively in difficulty through work opportunities offered at the Language and Research Institute of New York (LRI-NY) in São Paulo, South Brazil. Outside the company, I gained experience in the simultaneous translation booth in both volunteer and paid positions, in the complex PR/media driven issues of translation, with film editing/subtitle production, and with extensive publication experience for professional presentations as well as didactic material. Through the rigorous study, preparation and translation of English news texts for classes, as well as teacher-training sessions which I administered, my proficiency in Brazilian Portuguese rapidly reached a level of practical application within the field of on-demand translation/interpretation at our other client-companies. (Click here to see this translator's profile)

Mattias Bergström
I translate all kinds of text from English, Danish and Norwegian to Swedish. Whether you need a short press release translated within a couple of hours or a 50,000 word long technical manual translated within a month, I have the capacity to complete it. No project is too big or too small. I have been working as a full-time freelance translator since 1999. My clients include Microsoft, Sun microsystems, Sony, Hewlett Packard, Disney, Bowne Global Solutions, Eurologos, Lionbridge, Wordbank and several other companies and translation firms. I look forward to cooperating with you and your organization on future occasions. You can contact me by e-mail regarding prices or other matters. You are also welcome to phone me. "InText has been using Mattias Bergström as a freelance translator for a number of years, mainly for jobs involving English and Danish to Swedish. We have always been most satisfied with the level of cooperation, with deadlines reliably fulfilled on time and work of high quality. Mattias is both competent and accurate – and also very fast. We always receive the impression that he does absolutely everything within his power to fulfil our deadlines, delivering what we can only call first class service! I can thus recommend Mattias most strongly as someone to work with in the field of languages." - Vibeke Juul Nielsen, InText "Mattias Bergström has worked for Scantext as a freelance translator over the last few years. He is a professional linguist that one can rely on. We are pleased to collaborate with Mattias, and can recommend his expertise to others." - Estrid Dickmeiss Allesø, Scantext ApS "Dynalingua has received outstanding cooperation from Mattias Bergström in the area of languages. We have known him as a competent, reliable and fast-working translator and collaborator, on the basis of which we can recommend him most warmly." - Svend Knudsen, Dynalingua "We at BE-Translating have been using Mattias Bergström for several years as our first choice of Swedish translator for source texts in both Danish and English. Mattias always delivers translations of high quality – bang on time. Indeed one of our customers has said that Mattias’s translations into Swedish are the best that he has seen for a long time. We are therefore pleased to recommend him." - Birgitte Engelbrechtsen, BE-Translating Mattias Bergström Ödåkra Sweden Suecia Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Veterinary/Animals SDLX Adobe Acrobat Professional Trados Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Microsoft Office WordFast English (American) Danish English Norwegian Swedish English (British) Swedish Expert Translator (Click here to see this translator's profile)

Henar Chico
I work as a freelance translator for several agencies on a regular basis (Cervantes Translations, Pearl Linguistics or Gaido Translations, to mention a few), doing translations, proofreading or editing jobs. I have done a number of jobs for several government offices in Idaho, as well as a few private companies, such as Proclarity (now Microsoft) or Chasewood Wealth Management, for whom I translated their financial website, or Stainless Steel World/Valve World, from the Netherlands. I frequently collaborate with the translation and/or revision of the EITB. website (Basque radio and television, in Spain). In addition, I have developed my translation skills by getting a masters in translation with Estudio Sampere (in Madrid, Spain). (Click here to see this translator's profile)

Hassan Esmat Wahby
Alexandria. Senior Translator Alexandria University I. Bio-Data NAME : Hassan Esmat El-Sayed Mohamed Wahby OCCUPATION : Translator PLACE OF WORK : Faculty of Physical Education University of Alexandria, Alexandria, Egypt EDUCATION : Bachelor of Arts, English Department, Faculty of Arts, University of Alexandria, 1972 Previous Relevant Job 1 Position: Translator Employer: Faculty of Physical Education, Alexandria University, Duration/Dates: April 2000 – To Date Reporting To: Dean Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating the faculty’s website Arabic page into English; Translating the faculty’s monthly Newsletter into English; translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, Contracts, brochures); translating catalogues of technical Nature (equipment used in sports training, sports medicine, etc). Previous Relevant Job 2 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: April 1997 – April 2000 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 3 Position: Translator Employer: Royal Saudi Naval Forces Headquarters Duration/Dates: May 1991 – January 1997 Reporting To: Head of the Recruitment Section, Technical Support Department Location/Country: Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Key Responsibilities: Translating official documents (contracts, education and experience certificates, medical reports, etc), translating job descriptions, official correspondence. Previous Relevant Job 4 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: October 1988 – May 1991 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 5 Position: Teacher of English as a foreign language Employer: Ministry of Education Duration/Dates: 1972 - 1987 Reporting To: School Headmaster Location/Country: Rashid, Alexandria in Egypt Key Responsibilities: Teaching English as a foreign language For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP Bachelor of arts, English language Alexandria University 1972 For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP Hassan Esmat Wahby Alexandria Egypt Egipto Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Education/Training History Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Politics Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Microsoft Office English (American) Arabic English English (British) (Click here to see this translator's profile)

Maria Giulia La Rosa
I have been a free-lance translator from English to Italian and Italian to English for several companies in Italy and abroad since 1990 . Particularly I worked for “Progetto Sud”, an institution promoting third world development, where the topics of my translations were related to economics and politics. This followed a four year-long temporary residence in London, UK . My specialization is therefore in English to Italian translations. Italian being my native language. I occasionally translate Italian into English and American English as well. I often work as consecutive interpreter and have some experience in voice-over and transcriptions I learnt Spanish for business reasons and I am now fluent enough as to do Spanish to Italian translations and Spanish to English translations. Language Pairs English to Italian (native) daily output 3500 words Spanish to Italian (native) daily output 3500 words Italian-to-English daily output 2000 words Spanish to English daily output 2000 words Proofreading of English to Italian and Spanish to Italian projects Areas of Competence as a free-lance translator General English,Tourism and Hospitality,Travel,Education,Legal,Economics and Finance, Politics, Cinema, Sports,Instruction Manuals, Sciences, Gastronomy,Health,Technical, Literary, Software services. English to Italian most recent assignments Articles of Association Hospital Website Terms and conditions for online contest Instruction manuals for weather stations Cronograph operating instruction leaflet Survey on tax departments Questionnaires for Oil Company stock area personnel Oil Company safety training sessions Technology of spring coiling machinery Automotive keywords Software Instructions Contract Agreement for Tender in the Construction Sector Memorandum and articles of association Balance sheet Analysis Safety procedures for a LNG offshore terminal website on English Language Course Search website on studying English in the Uk French radio User’s manuals for 3 different models Instruction guide for outdoor furniture Several instruction leaflets for Children’s toys and tools Irish Guide brochure for Construction Skill Certification Scheme University Degree and Legal Documents for students applying for placement in Italian Universities Spanish-to-Italian Tourist information on Canary events Tourist Information on Spanish fiestas Travel website Application form instructions Italian to English General conditions of sale Hosting Company website Survey on e-learning in the banking sector Quarterly review of US Economy Hearings Report of EU antitrust proceedings in the oil sector Critical review of Dietary Supplements Food and Wine festival Official Programme Marriage Certificates Birth Certificates Spanish to English Tourist information on sport tournaments, music events and religious events Tourist information on Spanish Fiestas School Certificates Proofreading of several legal documents Book on Yoga Techniques (Proofreading of English-to-Italian translation) Obituaries (Proofreading of English-to-Italian translation) Website on Business search for overseas Companies investing in Scotland (Proofreading of English-to-Italian translation) Interpreter for American Journalist interviewing my hometown’s Mayor Interpreter for local Electronics Factory for Visiting guests Interpreter for local Wine Company for Visiting tasters Interpreter for a Canadian Film Crew shooting in Italy Home address: Vicolo della Pace 29/a 05018 ORVIETO Italy Yahoo messenger contact available on request Msn contact available on request Can accept Paypal payments Availability : Monday- Friday 09:00 – 14:00 after this time if I am not at my desk I can be reached via mobile text message Saturday : only if given 24 hour notice My professional experience will also explain why I can translate on so many different topics February 2006 - XX Winter Olympic Games, Turin, Italy - Member of the Protocol Crew at The Olympic Palasport in Turin January 2002 - January 2006 - Municipality of Orvieto - Conference and Events Bureau For the past four years I was deputy manager in the Local Conference Centre (200 working days a year with events from 20 to 1000 people) and promoted the local conference center to perspective clients cooperating with the organization of their events . I also worked for the past four editions of my hometown main events such as the "Premio Barzini", an award to the best foreign correspondent of the year, and "Orvieto con Gusto", a nine day food and wine festival in cooperation with Slow Food attracting thousands of visitors from Italy and abroad. I was in charge of: liaison with printers, secretarial work, staff recruitment and management, hotel reservations, clients bookings and ticketing ,final accounting. December 1996 - December 1999 - Sales Agent for Studio Uno, the advertising Agency for the local daily newspaper "Corriere di Viterbo" I developed a portfolio of approximately $ 150,000 in yearly sales, an amazing figure for a new agent in a studio that had already been operating for ten years with several agents in a small province near Rome. Apart from sales of advertising spaces, my tasks included writing of editorial for my clients, task which I greatly enjoyed and was greatly appreciated. From 1985 to 1989 I lived in London, UK and worked as : Reservation supervisor for Italian Esacapades,(1988-1989) a tour operator specializing in made-to-measure package tours to Italy . I was selling package tours over the telephone and coordinating sales office personnel. I was responding directly to the Reservation Manager. Bilingual Secretary for Alfred Dunhill ltd, (1988)a corporation with business on several fronts, from luxury leather accessories, to tobacco, to menswear etc. I was working for the merchandise manager in the leather division and, besides ordinary secretarial jobs I was in charge of liaison with suppliers for spare parts and repairs as most of the suppliers were Italian. Reservation Clerk for Island Sun Ltd, (1985 -1988) a tour operator specialized in package tours to Islands of the Mediterranean sea. That was my first job, I started by selling package holidays over the phone to British clients . After one year I was also put in charge of booking reservations for the "Tour of Sicily" where I also looked after the hotel rooming lists and bookings and coordinated the groups in Sicily itself. Other current activities involve my great passion for basketball, which I played in my school years. I have been a basketball official for fifteen years now and took part in International Competitions and Major League Matches. I now work on local matches and am a qualified instructor for young officials. I have managed to conjugate my passion for this sport with my experience as an event manager: I organize local basketball tournaments and work as a Tournament Manager with A.S. Sportevents, a company specializing in youth basketball tournaments in Italy and Spain , looking after paperwork, bookings, accounts . 1999, Italy – Course on Sales Techniques for advertising agents 1995, Italy - Course on ISO 9001 certification on Company Quality 1989-1995- Rome\'s La Sapienza University - Faculty of Economics and Business Management 1986-1989,England: Cambridge Certificate of English Proficiency , Course on Tour Operator Selling skills, Course on Business Typing Skills July 1 984: Italian High School Degree with top marks 60/60 Maria Giulia La Rosa Orvieto, Umbria, Italy Italy Italia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Financial/Economics Health and Beauty Hospitality Industry Internet/Multimedia Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Social Sciences Sports Corel Draw Microsoft Office Microsoft Works English Italian Spanish (Click here to see this translator's profile)

Jose J. Martinez
BIOCHEMICAL ENGINEER SPECIALIZED IN FOOD TECHNOLOGY, MARINE SCIENCES AND BEVERAGE FERMENTATION TECHNOLOGY. GREAT KNOWLEDGE IN BUSINESS ANDINTERNATIONAL SALES AND MARKETING. Beer Manufacture, Product Designer. Realtor in US and Mexico. Good knowledge of tranlation of legal papers. Hello, my name is Jose J. Martinez; I also live in Mexico, in the beautiful city of San Carlos, Sonora, right on the Gulf of California where I have a condo. And yes, I am semi-retired but have a lot of time for doing translations. You can contact me at the same numbers above when I am in San Carlos. My profession is Biochemical Engineering and I have specialties in 1) Food Technology, 2) Marine Sciences, 3) Fermentation Technology and I have taken many MBA subjects. I have translated continuously for many years and am quite versatile. When I was a very, young child my parents left my native Mexico to the US to seek further education and specialties in the Medical Field. I learned English in first grade in a school where there was nobody else speaking Spanish, therefore I learned English quickly and well. After concluding my Primary schooling (grade 6), my family returned to Mexico for a few years. I had to relearn Spanish and was able to catch up quickly with my classmates. I continued with all my Secondary and Preparatory work in the city of Xalapa, Veracruz. After graduating from Preparatory, my selection for University was the Tecnológico de Monterrey in Monterrey, Mexico. The Tecnológico de Monterrey, an institution of much prestige turned out to be more than I was expecting, it was an excellent school. I started in the school of Mechanical Electrical Engineering, where I stayed for four semesters but then decided to change to the school of Biochemical Engineering that had subjects and fields that interested me more. I graduated in 1971 as a Professional Biochemical Engineer, Certified in Mexico. I wrote my professional thesis, about research conducted on formulations of specialty feeds used in shrimp farming; this was when Mariculture and Aquaculture were just starting in Mexico. I later went to Mexico City to seek employment. Once there, I decided to study the MBA at the Mexico City Campus of the Tecnológico de Monterrey. I was not able to finish the curriculum because of my constant travels and changes of residence. I later took and graduated in a Specialty in Fermentation with a sub specialty in Beer Technology at the Siebel Institute of Chicago. Since my family had gone back to Mexico I had the opportunity to use my bilingual skills substantially. I remember interpreting telephone transactions for coffee distributors of my home town with companies like Folgers in New Orleans and other coffee buyers in the USA. I also did interpretations and written translations for the few Americans that arrived in our part of Mexico back then. In those days, there were very few persons that spoke English in my part of Mexico. At school I was always in high demand with my peers because the majority of books that we used were in English, therefore they needed me to translate to them the homework we had to do. I was also asked to collaborate with them because of my English knowledge. My parents had a medical clinic. I was very much involved in the Medical field because I was always a curious kid in my parents’ clinic. I would grab books and check on illnesses and diagnostics, medications, side effects and other related subjects. For my first real job after arriving in Mexico City I collaborated with The Mexican Institute of Technological Investigations for more than six months as a Bibliographical Investigator, I was later with Procter and Gamble as a buyer of packaging materials and then with a CO2 firm named Liquid Carbonic in the sales, operation and installation of Cryogenic food freezers for more than a year. After this, I decided it was time to direct my efforts to more interesting fields. As follows are companies I worked for, and I mention a few words about my experiences there. You can see that in these jobs, there was always a use for my bilingual abilities: Dow Chemical de Mexico. -- Mexico City. Starting out as a Dow product Inside-Sales Trainee, I learned logistic procedures and general policies and practices. Upon graduation from the “Dow Management Development Program”, was promoted to Account Manager of Herbicides, Insecticides and Veterinary products, to distributors of the Gulf of Mexico region. I was later promoted to the Exports Supervisor for Human Medical Products. Enmex, S.A.--Mexico City. A Miles Labs Joint Venture., where I was an Enzyme Production Engineer for one year, was later promoted to Technical Sales Manager. I was able to devise products for the baking and detergent industries. I sold enzyme products mainly to the detergent, beer, dairy, starch, and cloth manufacturers. Pfizer de Mexico.—Toluca, Mexico. Production Planning & Inventory Control Manager, responsible for streamlining materials management and improving inventory administration. Able to optimize plant output by improving the materials administration, using ABC methods for planning production and purchasing and inventory control. Decreased on-hand inventory levels of raw materials and packaging by instituting JIT deliveries and correct spacing for the deliveries resulting in a lesser dependence on rented warehousing space and less investment in both materials and finished products. At Pfizer I got new product development and product launch experience. Stauffer Chemical de Mexico. –Mexico City. Here I held the position of General Director for this Mexico subsidiary. Products sold were mainly phosphorous compounds and highly specialized items. Southwest Diagnostic Laboratory.--San Antonio, Texas; a clinical laboratory of which I was part owner and General Director. Van Waters & Rogers.—Corpus Christi, Texas. Salesman for all the chemicals line to Northern Mexico maquiladora (assembly plant) customers and the Southeast Texas Territory. J.E. SIEBEL SONS\' Co.--Chicago, IL, I had the position of Latin American Sales Manager for Brewing Processing Ingredients. Siebel was then an internationally famous provider of brewing ingredients, brewing analytical services and a world renowned educational brewing institution. Obtained the Kosher approval for all of Siebel’s products. QUEST INTERNATIONAL.--Hoffman Estates, IL. A leading multinational company in the food ingredient and fragrance industries. Account Manager to US breweries and US fruit juice manufacturers--Was responsible for the marketing, sales and customer base assessment for brewing systems, natural flavor extracts and processing aids to U.S. breweries, and sales of enzymes to the fruit juice and wine industries of the US West coast. I WAS ALSO AN INDEPENDENT FOOD CONSULTANT, Vernon Hills, IL. As a Consultant and a product innovator to the Nutraceutical Industry I improved and developed many products. I also acted as a Technical translator in Spanish/English. Was very successful in reformulating 5 Nutraceutical beverage products for a Lake Bluff, IL firm. I designed a revolutionary Nutraceutical product that had a first year sales budget of $1.5 MM. I also translated food and chemical related web sites and some highly important product and equipment specs brochures. Served as technology and sales consultant to a vegetable foam manufacturer named Desert King I also improved and designed new products for a Merrillville, IN independent soft drink manufacturer. CROWN POINT LTD.--St. John, IN. A food-trading company. Two positions with this firm: 1. Brewing Products Manager: Set in motion a line of products designed by me, that is still used internationally by the brewing industry. In this position served in technical and sales capacities to the brewing field. Designed the formulations, sought best material suppliers, evaluated and selected proper formulators and packers, set up appropriate manufacturing and quality control procedures. Wrote product data and MSDS sheets, and established advertising. Elected proper warehouse in Chicago and was involved in logistics and financial matters of the company. 2. Additional Product Line sales responsibilities: Initiated sales of food product a lines to the Central American meat industry. Offering and selling all types of meat items, food products, ingredients and chemicals to larger consumers in Mexico and other Latin American countries. SNOWBIRD REALTY, San Carlos, Sonora, Mexico. Co-owner/partner in this Real Estate firm. Snowbird became very well placed serving the incremental demand from American and Canadian buyers in this resort city during the years of 2004-2007. REALTY LICENSEE IN NEVADA, Collaborating as Realtor for RICHMOND AMERICAN HOMES a home builder and PRUDENTIAL AMERICANA GROUP REALTORS. These days when I am a resident of the Mexican town of San Carlos, Sonora, I do Real Estate Consulting. Because of the seasonal conditions of this place, I am more and more dedicated to translating from English to Spanish and from Spanish to English. I work with companies such as Transperfect, Language 123 and now PROZ. I also get private clients from industrial concerns as well as local ones that need me for interpretations of different kinds and legal and real estate translations. With the education and experience I have, I would like to be involved in more translation projects. I can produce quality work with a quick turn around. I can do general translations as well as those that are highly specialized. Have translated since I was a boy. Grew up both in Mexico and the US and can translate to and from both languages. Biochemical Engineer, Specialties in Food Technology, Marine Sciences ,took many MBA Courses; all taken at the Tech of Monterrey, Monterrey, Mexico. Fermentation, Alcohol Production and Brewing Courses taken at the Siebel Institute in Chicago, IL. Brewmaster. With the companies I have been associated, I have taken a great amount of additional courses, many in Management. US (Nevada) & Mexico Real Estate Professional. NO JOB TOO LARGE, NO JOB TOO SMALL GREAT AND PRECISE ENGLISH TO SPANISH AND SPANISH TO ENGLISH TRANSLATION. Reasonable Fees, Prompt delivery. Excellent in Mexican Spanish, US Spanish and American English. Can do rush jobs easily and economically. Jose J. Martinez Green Valley, AZ United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Physics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Veterinary/Animals Microsoft Office Microsoft Works English (American) Spanish Specialized and Non-Specialized Translations (Click here to see this translator's profile)

Andrea Quintana
QUALIFICATIONS: • Sworn Translator (English-Spanish). Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2005. • Technical, Scientific and Literary Translator (English-Spanish). ENS Lenguas Vivas Sofía EB Spangenberg (former ‘ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy’), Buenos Aires, Argentina, 1999. HIGH SCHOOL EDUCATION: • High School Degree with Accounting Specialization. Colegio Nacional Marcos Sastre, Tigre, Buenos Aires, 1986. MEMBERSHIPS: . CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [Sworn Translators\' Association, Buenos Aires City, Argentina]). . Proz Platinum Member: 14 years of experience -and highly satisfied customers- in translations from/into Spanish and English in several fields: PROFESSIONAL EXPERIENCE (1994 to Present) TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, AND INTERPRETING • Medicine and Health Care: Translation/Proofreading of the following materials, among others: clinical records; epidemiology; health research; children with disabilities; medical quality standards; surveillance and control of nosocomial infections; lab studies; academic papers; press releases on drug addiction and other medical issues; MD\'s CV\'s, speeches, correspondence; hospital privacy policies; medical supplies and equipment; cerebral palsy; toxicity studies; Chagas’ Disease; pharmaceutical patents; first aid; priority-setting and validation processes; assisted reproduction contracts and related documents; patients’ informed consents and information sheets for drug trials; e-prescribing system; reports on Chagas Disease, HIV/AIDS, Tobacco Addiction, Road Safety in Argentina and the Latin American region; US health care plans; survey on healthcare plan members’ culture, language, and education; interviews to urologists on the development of a new drug for the treatment of androgen deprivation therapy side effects in prostate cancer patients, Nutrition material, etc. I work for MD’s, and the National Academy of Medicine of Buenos Aires, Argentina, on a regular basis. • Pharmaceuticals/Biochemistry: Patents, clinical trial protocols, lab and toxicity studies, drug assessment protocols, logistics • Dentistry: Dental implants • Alternative Medicine: Translation/interpretation services for an Alternative Medicine provider • Environment, Safety and Health: Press releases on environmental protection, materials on Safety and Health standards, protective equipment, etc. • Fisheries and Aquaculture: 58000-word report on fisheries and aquaculture in European seas, and their environmental impact, etc. • Biotechnology • Botany • Agriculture and agricultural equipment • ISO Standards, Quality Assurance Materials, Corrective & Preventive Action Procedures • Websites/ Webpages. Subject areas: Automotive, insurance, advertising, linguistics, privacy policies, tourism, IT, software, telecommunications, book catalogues, forums, contests, performing arts, graphic design, literature, Spanish e-Learning lessons for children, e-commerce, e-zines, etc. • Marketing and Advertising: Market trends, cosmetics and beauty products (Nivea, Dove, The Body Shop, etc.), real estate, cleaning products, software, focus groups transcripts, B2C advertising websites, paid TV system, etc. • Business: Corporate presentations and brochures, franchise proposals for potential investors (fashion area), correspondence, memoranda, calls for bids, tenders, e-commerce, etc. • Accounting: Corporate statement reports, balance sheets, financial auditing reports, etc. • Finance and Economics: Financial surveys and audits, annual reports, retirement plans, online banking, inter-banking clearing system, calls for bids and tenders, press releases on macroeconomics and financial matters, documents and web pages for financial entities • Real estate: RE brokers’ magazine, and miscellaneous materials for RE developers • General: CVs and résumés, letters, emails, speeches, etc. • Engineering/Construction: I worked as an in-house translator at an engineering and construction company for 6 years translating documents from/to English and Spanish in various subjects, including architecture, civil and electromechanical work (oil and gas ducts, power plants, paving, etc.), manuals, specifications, instructions, equipment, tools, machinery and instruments, electricity, work schedules, costs, procurement procedures, plan reviews, etc. • IT and Telecommunications: software information, user guides, manuals, mobile telephones and devices, mobile and VoIP telecommunications, etc., for top worldwide companies -i.e Nokia, Dell, Motorola, HP, Epson, Canon, etc.-; stock control automation; telecom contracts, e-Learning materials, e-Commerce, e-Prescribing (Pharmaceutical automation), 8100-word website for network and email system security firm, 58,000-word technical report on submarine cable laying, etc. • Electronics and Home Appliances: sonic tracking system, manuals for all-in-one LCD-display remote control, VCR, and other home appliances, etc.) • Media: Press releases; TV: almost 700 projects consisting in Spanish<>English translation, revision, and translation team coordination. Materials: soap opera episodes, miniseries, and documentaries, as well as other materials for TV firms. Paid TV system marketing and advertising materials • Legal: Contracts, agreements, reports, bills, patents, sworn translations, birth certificates, sheriffs’ reports, divorce decrees, college transcripts, child support documentation, and other miscellaneous materials • Social Sciences: Subjects: Workers’ mobilizations, political violence, labor conflicts, Argentine ‘Dirty War’, sexual harassment, Palestinian-Israeli peace building programs • International Organizations: UN Session Record on Indigenous Peoples’ Rights. • Human Resources: Employees’ Manuals • Education: Tests, admission forms, education and training material for children with disabilities, Spanish e-Learning lessons for children, IAP (Individual Achievement Plan) tutoring lessons forms, literature on pedagogical research methods, academic papers, and college transcripts • Arts/Literary: I have translated books in the Medical and Pedagogy/Education fields, a Publisher\'s Book Catalogue Website, a Theatre and Drama School Website, an educational English language course for Spanish-speaking children, and an 1870-word poem from Spanish to English for Alisa International • Museology: Description of museum materials • Automotive: Web pages, insurance, mechanical service, car sales and rental • Tourism and Hotel Industry: advertising, housekeeping procedures, offers and quotes, descriptions, booking terms & conditions, hotel restaurant menus, etc. • Gaming, casino advertising, online gambling, Poker RNG and Ts&Cs Terms & Conditions • Proofreading of English>Spanish translations in miscellaneous fields, such as Medicine, Finance, and Industrial Equipment, Marketing, and Telecommunications. Proofreading of Spanish>English translations of Cinema/TV materials. • Liaison interpretation • Translation of miscellaneous materials for colleagues, translation agencies and direct clients from Argentina, Mexico, USA, Canada, Australia, Spain, Portugal, UK, France, Germany, and Israel. TEACHING EFL (English as a Foreign Language). Levels: K3 and K4, adolescents, and adults. REFERENCES Here are some of the comments I received after completing language-related assignments: \'A fast, reliable and excellent collaborator for both SP-EN and EN-SP jobs!\' Ms. Wendy Gosselin, e-Verba - Argentina \'It was a pleasure to work with Andrea.\' Ms. Marian Vodopivec - UK \'I just thought I should drop a line to let you know that the client is extremely happy!\' Ms. Lisa Siegel, Alisa International, \'It was great to work with you Andrea! Great translation, Client was very happy with the final product. We’ll work with you together definitely in the future again! Thanks a lot!\' Lexikum - Argentina \'Excellent translator, very accurate and efficient.\' Ms. Graciela Rosenfeld, GR Estudio de Traducción - Argentina. \'High quality and professional translation.\' Mr. Rafi Fedli, Globus Translations - Israel \'Hi Andrea, Thank you for completing the recent assignment for us, your work has very much impressed our proofreaders.\' Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (April 23rd, 2008) Hi Andrea, This is just courtesy email to thank you for the work you have done for us over the last month. Your translation work was excellent. Your willingness to work and your assistance on other aspects of the project such as the proofreading are much appreciated. And we hope that you can gain further valuable experience from working with WR. Thank you again, and I look forward to hearing form you. Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (May 7th, 2008) \'Andrea is excellent in legal, cosmetics and technical subjects. Very pleasant to work with.\' Ms. Kimberlee Thorne-Waintraub - Kimberlee Thorne-Waintraub - Argentina (June 11th, 2008) Degrees: Certified Technical, Scientific and Literary Translator English-Spanish. ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy, Buenos Aires, Argentina, 1998 Certified Legal Translator - English-Spanish. Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2006. ADDITIONAL TRAINING: • Terminology Extraction – Webinar by SDL International • Trados – Workbench, Multi-term, WinAlign – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • ‘La Web nuestra de cada día’ (on Webpage translation)- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Updating your English – Faculty of Philosophy, University of Buenos Aires. • The Language of the Nineties – ENS Lenguas Vivas Kennedy. • Quality Systems and ISO 9000 Standards – CPC S.A. • Business English – CPC S.A. • Translation Teaching – ENS Lenguas Vivas J. F. Kennedy. • Miscellaneous training courses: computer tools and applications (Word, Excel, Power Point, Front Page, SDLX, Trados, etc.). WORKING LANGUAGES: English to Spanish ("Neutral"/"Generic", Latin American, and Castilian/Iberian variants) Spanish (Monolingual) Spanish to English NATIVE LANGUAGE: Spanish COUNTRY OF RESIDENCE: Argentina Additional skills: Translation of POWER POINT presentations and FRONT PAGE materials. CAT TOOLS I use TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, and Logoport, and also have experience using Heartsome, Foreignword Glossy, and other CAT tools. Andrea Quintana Buenos Aires Argentina Argentina Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Biology Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals SDLX Trados Microsoft Office English (American) English Spanish English (British) (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging