Looking for a Professional
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Register as a Translator or Interpreter,
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
The following translators may also fit your translation work from home needs
Ginnett Zabala
Translation and interpretation with school subjects, meetings, documents for 5 years. Teaching experience in Spanish and English for 8 years. -Real Estate descriptions -Birth Certificates -Food descriptions and cooking instructions -Human Resources: New employee guide, EMployment applications, employee evaluation -Driving School manual -School documents: Special Education, Student Support team, test, letters home, parent\'s notes, permission slips. -Translation work for individuals and translations agencies. Translation & Interpretation Services (Click here to see this translator's profile)
S Pelaez
Extensive work translating (English to Spanish and Spanish to English) documents for multi-national corporations for over 4 years. Industry sectors include airlines, automotive, logistics, food, spirits, manufacturing, pharmaceutical, IT, e-commerce, internet, petroleum, computer hardware, personal resumes, web sites. I have experience translating documents for several multi-national corporations including Nestle, Diageo, Merck, Sun Microsystems, IBM, Yazaki, I am an independent translator. I work on translations full time from my home, where I have a high-speed Internet connection. Unlike other translators that learned their Spanish in the Caribbean or Central America... my Spanish is from Bogota, Colombia, widely considered one of the purest forms of Spanish, not just because of the neutral accent but also for correct word usage. I have zero tolerance for typos and I take the time to make sure that sentences are perfectly understandable without ambiguity. I make sure my jobs are delivered on time and are can be universally understood by Spanish speakers anywhere. I guarantee that you will receive top-notch work. Translation Services - English Spanish (Click here to see this translator's profile)
Marisa Ciaralli
Located in Orlando, Florida and working out of my home office, I can translate your text within a short timeframe AND at a low cost. Project quotes for any given document can be provided within 24 hours. I have 15+ years of experience in translation within English, Spanish, Italian and French, and I possess two university degrees (B.A.’s in Foreign Languages & Translation Studies), along with extensive language teaching experience. REFERENCES AVAILABLE UPON REQUEST. University Of Ottawa, CANADA - Foreign Languages (Spanish & Italian) University Of Ottawa, CANADA - Translation Studies Vanier College, Montreal, CANADA - Literature & Languages AREAS OF EXPERTISE: Legal, Immigration Services (official documents - birth, death, marriage, divorce certificates, school transcripts), medical, marketing, business, financial DOCUMENTS WORKED ON: General business correspondence, manuals, websites, brochures, flyers, résumé’s, offical documents (birth, death, marriage, divorce certificates), educational transcripts, contracts, press releases, reports, presentations, etc. SEE SAMPLES OF MY WORK FOR MORE INFORMATION. Marisa Ciaralli Orlando, FL United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Financial/Economics Health and Beauty Hospitality Industry Internet/Multimedia Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Trados Macromedia Flash Microsoft Office Microsoft Works English French Italian Spanish (Click here to see this translator's profile)
Umm \'Ali Zahari
Passed SPM (equivalent to GCSE) with 5As and 4Bs, A* in English and Bahasa Melayu. English Language 1119 - B(b) by University of Cambridge, Local Examinations Syndicate. Currently pursuing a BSc in Computing with OU (Open University, UK) and a diploma in Child Psychology with NCC Home Learning. Present: BSc in Computing with OU (Open University, UK). Diploma in Child Psychology with NCC Home Learning. After high school (Religous Studies): Madrassah Mue\'inul Islam, Zakariyya Park, Lenasia, South Africa. High School: Sekolah Menengah (P) Sri Aman, Petaling Jaya, Selangor, Malaysia. I am currently employed part time at a local all girls school whereby I undertake admin work in the office. I have basic skills using the Internet, Microsoft Word and Microsoft Excel which I implement at the school. I had some working experience as an Arabic teacher at the same school for two months. During my studies in South Africa, I had to learn Urdu (intermediate) and Arabic (intermediate) as the lessons were conducted in Urdu while the books used were in Arabic. Apart from Malay, Bahasa and English, I\'ve learnt other languages during my spare time such as Japanese (beginner), Thai (beginner), and Chinese (beginner). Umm \'Ali Zahari London, Luton, Leiscester, St. Albans, Bedford United Kingdom Reino Unido Education/Training Internet/Multimedia Computers/IT Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Microsoft Works English Malay Bahasa Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Dennis Zdeněk Kriz
Common European Framework for Modern Language Levels of Ability: Italian - 5 (highest level - formal coursework, years of translation experience) Spanish - 5 (highest level - formal coursework, years of translation experience) Czech - 4 (high level - spoken at home/with family from childhood to this day) French - 3 (intermediate level - formal coursework, plus experience in translating in the romance languages above) Others: Polish, Portuguese, Russian which I can read and due to expertise in other romance / slavic languages, I can understand their grammatical structures quite well. SWORN DECLARATIONS as to the accuracy of my translation work as well as initialed hardcopies of my translations available on requrest for nominal/appropriate fees. See my blog page on this site (or simply ask) for a sample of the sworn declaration that I can provide. 3 years of formal study in Italy 2 years living in the Czech Republic (in addition to speaking this language at home / with family since childhood). 8 years experience of working in an bilingual (spanish-english) office environment. _15 years_ of similar experience of translating between italian and english. As such, for years now, I have worked on a _daily_ basis (speaking, reading and writing) in English, Spanish and Italian, (and at home) in Czech. More than 8 years of bilingual (English-Spanish) office experience working in both Florida and Chicago. I have served many times as a translator for various visiting dignitaries between both English/Italian and English/Spanish Served as a translator at a series of academic conferences in 2006 for a Brazilian religious sister visiting the United States, translating for her between Italian/English and (from a text) between Portuguese/English. Please look as my sample translations! Dennis Zdeněk Kriz Chicago United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Arts Communications Song lyrics/Poetry History Journalism - Press Literature/Publishing Politics Social Sciences Sports Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel WordPerfect Microsoft Office Microsoft Works English (American) Czech French Italian Polish Russian Spanish Portuguese (Brazilian) Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Kanoko Shimizu
QUALIFICATIONS • More than 2 year overall teaching experience • Managed and coordinated classroom activities • Administered test to students and disseminated assignments • Provided clerical support to staff and administration • Taught basic Japanese reading and writing • Assisted in developing lesson plans • Evaluated students progress and provided individual tutoring in Japanese • Developed goals and objectives for programs and students • Ability to instruct others and clearly relate key concepts / goals • Use patience when dealing with difficult situations • Apply attention to detail and affective time management • Excellent research skill • Administrative Assistant ( Word & Excel ) EDUCATION • Bachelors Degree, Asian Studies, Lehigh University, Bethlehem , PA 2003 • Waseda University, Studied Pre-law in Tokyo, Japan 1996 PROFESSIONAL EXPERIENCE Sally\'s Connections Inc., Los Angeles, CA 02/08 - Present Market Researcher • Research and assist to promote businesses between America and Japan • Administrative Assistant including using Microsoft Word and Excel • Support referral services for small business • Do some translation/interpretation Lehigh University, Bethlehem, PA 09/02 - 05/03 Teaching Assistant • Taught Japanese language grammar and comprehension • Head of Japanese Conversation Table • Graded written assignments • Administered test and tracked students progress • Provided clerical support to university professors Teaching Assistant 01/02 – 05/02 • Taught conversational Japanese classes 3/week • Administered conversation quizzes and evaluated students’ speaking ability • Lead students Japanese games to improve their conversational skill • Tutored students individually and in group settings • Graded and disseminated student home-work assignments • Provided Japanese conversation experience for advanced students LANGUAGES • Native speaker in Japanese with excellent reading and writing skills • Fluent in English, reading, writing & speaking; Earned B.A. (TOEFL 613, 1999) AWARDS • Global Symposium Award Winner at Lehigh University 2003 • Dean’s List all Semesters at Lehigh University 09/01 – 05/03 • Graduated with High Honors (GPA 3.73) at Lehigh University 09/01–05 /03 Translation Services Japanese Translation (Click here to see this translator's profile)
Deborah Bigio
During the last ten years I have translated, reviewed and proof read many technical documents related to my professional area of expertise, ecology and sustainable development, as well as themes related to management (administration, human resources, others). Because of the demand for my translations from English to Spanish and Spanish to English, since 2004 I dedicate more time to translate. My main work has been done for World Wildlife Fund (USA), World-wide Fund for Nature (Europe); FONOLIBRO, a company that produces books in audio for Spanish-speaking audiences; confidential human resources reports for Korn Ferry International; Technical backgound documents for PODER Philanthropy Forum, among others, in both languages. I come from a fully English-speaking home, and live in a Spanish-speaking country. I studied in bilingual schools in elementary and high school, and later I graduated as a Biologist specialized in Ecology (Universidad Central de Venezuela, 1987) with a MAsters Degree in Administration and Research and Development Projects Management (UCV 1997). Deborah Bigio Caracas Venezuela Venezuela Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Biochemistry Biology Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Internet/Multimedia Journalism - Press Literature/Publishing Medical Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Microsoft Works English Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
gusai yousif
Interpreting & Traslation Services: Years of Experience: 2000-2007 Spoken Language: Arabic & English Voluntary Work History: Range of Expertise: Asylum and Immigration, INTERPRETER & Translater: I worked with a lot of legal bodies and firms here is some of them: Bail for Immigration Detainees (BID): interpretting/ translating bail forms and apeal forms to detainees in detentions. Contactting case workers on the behalf of detainees. Writting letters to solicitors and courts. o Asylum Welcome Refugee Action o Home Office Asylum Visiting Group o Immigration Solicitors Asylum Welcome Citizen Advise Bearu Home Office • Social Service Asylum Visitting Group Job Centre done great deal of interpreting in Detentions Community and wellfare, INTERPTER/ Translater: Job title: Community Support Officer, Interpreter/translater.( Sudanese Community & Arab speakers) Duties: To assist the younger members of the community to get involve and integrate into the UK community as a whole. Plan and lay out a program to help improve community aspects , skills and creativity in terms of the individual compatibility and competent . Help and assist interpting documents and conistitution in order to help better understanding to the aims and goals of the community work. Help the community dealing with their housing issues (claims,benefits ..ect) writting letters in their behalf to orgnaizations,legal firms , medical inistitutions..ect Attending intervews where interpreters are not available in the job centre ,the hospital,with solicitors..ect SKILLS: Bilingual in Arabic & English Computer literat in Word Processing , Email & Internet Clear communication Skills. Good customer Service Skills REFREES: REFUGEE LEGAL CENTRE: Venture Tower,West Wing 2nd floor ,Portsmouth The manxdein guest house Ms Debrra Alkemmaty (Manager) 83 Hearhills lane Leeds LS 74 HA i have translated from arabic to english and vic versa in most legal aspect (asylum claims - filling forms to housing and well fair,to medical.to community fund raising). Economic & mangemnt Sience BSC - Sudan creative art (OCR) Manchester-UK. BCS (IT) from OCR Manchester -uk gusai yousif portsmouth United Kingdom Reino Unido Education/Training Film - Theatre Internet/Multimedia Legal Medical Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Microsoft Works English (American) Arabic English translation services (Click here to see this translator's profile)
Dominique STEPHANY
Liaising with French-speaking outside agencies in my 25 years as Head of Modern Languages in several high-profile educational establishments in the North-East of England and producing many bilingual documents and dissertations. Organizer of exchange links between English and French schools. Interpreting for groups of visiting English tourists in Brittany. Own properties in France and am familar with "notaire talk" Freelance English to French, French to English translation since 2005 : history of the Crusades, 10,000 wd doc. about spread of AIDS, tourist office website pages, real estate documentation, CVs, insurance documents, marriage/divorce papers,short stories, local government planning briefs, instruction manuals, menus etc. I also work with several translation agencies, in the UK and abroad. • 1960/1964: Lycée Van Vollenhoven, Dakar, Sénégal • 1964/1966: Lycée de Kérichen, Brest, France • 1966: Baccalauréat (Section Philosophie) • 1966/67: Lettres Supérieures • !971: Licence d’Anglais, Mention Bien ( Honours Degree in English) from “Université de Bretagne Occidentale” in Brest (France). Dissertation on Mark Twain (Huckleberry Finn) Teaching career: • 1969/70: French Assistant in Middlesbrough (Royaume Uni) • 1971/72: French teacher, Stapylton School, Eston, Teesside (Royaume Uni) • 1972/74: teacher of English, Lycée Français, Kinshasa, Zaïre • 1974/76: French teacher, Northfield Comprehensive School, Teesside (UK) • 1976/80: 2nd in Dept., teaching French to 11-18 yr olds, Kingston High School, Kingston-upon-Hull (UK) • 1980/1991: Head of Department of Modern Languages,(4 staff) Sarah Metcalfe School, Eston, Teesside • 1991/2003: Head of Faculty of Modern Languages, (6 staff) Coulby Newham School, Middlesbrough (UK) • 2003/2005: Head of Faculty of Modern Languages, (8 staff)The King\'s Academy, Middlesbrough I have worked as a French examiner at all levels for the last 28 years: • 1980/2003: yearly involvement in all aspects of public examinations in French for the YREB (Yorkshire Regional Examination Board), the JMB ( Joint Matriculation Board), and finally AQA (Assessment and Qualifications Alliance), including oral examining at O’ and A’ Levels, serving as Assistant Chief Examiner for A’Level French (JMB) for 3 years, professional RECORDINGS for various listening examinations, drafting of examination papers, moderating coursework etc. • 2007/08: examiner for the International Baccalaureate Organisation (Diploma level) • 2007: registered as a French examiner by the Institute of Linguists (UK) . 2008: A\'Level French examiner for AQA (Assessment & Qualifications Alliance) Finally, what makes me a good translator? Throughout my long teaching career, particularly as a high-profile Head of a Modern Languages Department, I have been fanatical about grammatical and spelling accuracy. I am an avid reader (1 book a week on average, alternating between French and English) of contemporary fiction, autobiographies, political memoirs and history and keep up with French current affairs both on the net and by listening to French radio. This, combined with my frequent visits to my home country, has made me become very aware of linguistic trends and gives me the edge when it comes to choosing the appropriate register/terminology when translating a text. I ALWAYS meet deadlines, in fact usually complete all projects with ample time to spare. All I ask of potential clients is to be given the chance to do a test piece, those who do so usually pick me! Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Maria Giulia La Rosa
I have been a free-lance translator from English to Italian and Italian to English for several companies in Italy and abroad since 1990 . Particularly I worked for “Progetto Sud”, an institution promoting third world development, where the topics of my translations were related to economics and politics. This followed a four year-long temporary residence in London, UK . My specialization is therefore in English to Italian translations. Italian being my native language. I occasionally translate Italian into English and American English as well. I often work as consecutive interpreter and have some experience in voice-over and transcriptions I learnt Spanish for business reasons and I am now fluent enough as to do Spanish to Italian translations and Spanish to English translations. Language Pairs English to Italian (native) daily output 3500 words Spanish to Italian (native) daily output 3500 words Italian-to-English daily output 2000 words Spanish to English daily output 2000 words Proofreading of English to Italian and Spanish to Italian projects Areas of Competence as a free-lance translator General English,Tourism and Hospitality,Travel,Education,Legal,Economics and Finance, Politics, Cinema, Sports,Instruction Manuals, Sciences, Gastronomy,Health,Technical, Literary, Software services. English to Italian most recent assignments Articles of Association Hospital Website Terms and conditions for online contest Instruction manuals for weather stations Cronograph operating instruction leaflet Survey on tax departments Questionnaires for Oil Company stock area personnel Oil Company safety training sessions Technology of spring coiling machinery Automotive keywords Software Instructions Contract Agreement for Tender in the Construction Sector Memorandum and articles of association Balance sheet Analysis Safety procedures for a LNG offshore terminal website on English Language Course Search website on studying English in the Uk French radio User’s manuals for 3 different models Instruction guide for outdoor furniture Several instruction leaflets for Children’s toys and tools Irish Guide brochure for Construction Skill Certification Scheme University Degree and Legal Documents for students applying for placement in Italian Universities Spanish-to-Italian Tourist information on Canary events Tourist Information on Spanish fiestas Travel website Application form instructions Italian to English General conditions of sale Hosting Company website Survey on e-learning in the banking sector Quarterly review of US Economy Hearings Report of EU antitrust proceedings in the oil sector Critical review of Dietary Supplements Food and Wine festival Official Programme Marriage Certificates Birth Certificates Spanish to English Tourist information on sport tournaments, music events and religious events Tourist information on Spanish Fiestas School Certificates Proofreading of several legal documents Book on Yoga Techniques (Proofreading of English-to-Italian translation) Obituaries (Proofreading of English-to-Italian translation) Website on Business search for overseas Companies investing in Scotland (Proofreading of English-to-Italian translation) Interpreter for American Journalist interviewing my hometown’s Mayor Interpreter for local Electronics Factory for Visiting guests Interpreter for local Wine Company for Visiting tasters Interpreter for a Canadian Film Crew shooting in Italy Home address: Vicolo della Pace 29/a 05018 ORVIETO Italy Yahoo messenger contact available on request Msn contact available on request Can accept Paypal payments Availability : Monday- Friday 09:00 – 14:00 after this time if I am not at my desk I can be reached via mobile text message Saturday : only if given 24 hour notice My professional experience will also explain why I can translate on so many different topics February 2006 - XX Winter Olympic Games, Turin, Italy - Member of the Protocol Crew at The Olympic Palasport in Turin January 2002 - January 2006 - Municipality of Orvieto - Conference and Events Bureau For the past four years I was deputy manager in the Local Conference Centre (200 working days a year with events from 20 to 1000 people) and promoted the local conference center to perspective clients cooperating with the organization of their events . I also worked for the past four editions of my hometown main events such as the "Premio Barzini", an award to the best foreign correspondent of the year, and "Orvieto con Gusto", a nine day food and wine festival in cooperation with Slow Food attracting thousands of visitors from Italy and abroad. I was in charge of: liaison with printers, secretarial work, staff recruitment and management, hotel reservations, clients bookings and ticketing ,final accounting. December 1996 - December 1999 - Sales Agent for Studio Uno, the advertising Agency for the local daily newspaper "Corriere di Viterbo" I developed a portfolio of approximately $ 150,000 in yearly sales, an amazing figure for a new agent in a studio that had already been operating for ten years with several agents in a small province near Rome. Apart from sales of advertising spaces, my tasks included writing of editorial for my clients, task which I greatly enjoyed and was greatly appreciated. From 1985 to 1989 I lived in London, UK and worked as : Reservation supervisor for Italian Esacapades,(1988-1989) a tour operator specializing in made-to-measure package tours to Italy . I was selling package tours over the telephone and coordinating sales office personnel. I was responding directly to the Reservation Manager. Bilingual Secretary for Alfred Dunhill ltd, (1988)a corporation with business on several fronts, from luxury leather accessories, to tobacco, to menswear etc. I was working for the merchandise manager in the leather division and, besides ordinary secretarial jobs I was in charge of liaison with suppliers for spare parts and repairs as most of the suppliers were Italian. Reservation Clerk for Island Sun Ltd, (1985 -1988) a tour operator specialized in package tours to Islands of the Mediterranean sea. That was my first job, I started by selling package holidays over the phone to British clients . After one year I was also put in charge of booking reservations for the "Tour of Sicily" where I also looked after the hotel rooming lists and bookings and coordinated the groups in Sicily itself. Other current activities involve my great passion for basketball, which I played in my school years. I have been a basketball official for fifteen years now and took part in International Competitions and Major League Matches. I now work on local matches and am a qualified instructor for young officials. I have managed to conjugate my passion for this sport with my experience as an event manager: I organize local basketball tournaments and work as a Tournament Manager with A.S. Sportevents, a company specializing in youth basketball tournaments in Italy and Spain , looking after paperwork, bookings, accounts . Maria Giulia La Rosa Orvieto, Umbria, Italy Italy Italia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Financial/Economics Health and Beauty Hospitality Industry Internet/Multimedia Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Social Sciences Sports Corel Draw Microsoft Office Microsoft Works English Italian Spanish Translation Services, Proofreading, Copywriting (Click here to see this translator's profile)
Andrea Quintana
14 years of experience -and highly satisfied customers- in translations from/into Spanish and English in several fields: PROFESSIONAL EXPERIENCE (1994 to Present) TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, AND INTERPRETING • Medicine and Health Care: Translation/Proofreading of the following materials, among others: clinical records; epidemiology; health research; children with disabilities; medical quality standards; surveillance and control of nosocomial infections; lab studies; academic papers; press releases on drug addiction and other medical issues; MD\'s CV\'s, speeches, correspondence; hospital privacy policies; medical supplies and equipment; cerebral palsy; toxicity studies; Chagas’ Disease; pharmaceutical patents; first aid; priority-setting and validation processes; assisted reproduction contracts and related documents; patients’ informed consents and information sheets for drug trials; e-prescribing system; reports on Chagas Disease, HIV/AIDS, Tobacco Addiction, Road Safety in Argentina and the Latin American region; US health care plans; survey on healthcare plan members’ culture, language, and education; interviews to urologists on the development of a new drug for the treatment of androgen deprivation therapy side effects in prostate cancer patients, Nutrition material, etc. I work for MD’s, and the National Academy of Medicine of Buenos Aires, Argentina, on a regular basis. • Pharmaceuticals/Biochemistry: Patents, clinical trial protocols, lab and toxicity studies, drug assessment protocols, logistics • Dentistry: Dental implants • Alternative Medicine: Translation/interpretation services for an Alternative Medicine provider • Environment, Safety and Health: Press releases on environmental protection, materials on Safety and Health standards, protective equipment, etc. • Fisheries and Aquaculture: 58000-word report on fisheries and aquaculture in European seas, and their environmental impact, etc. • Biotechnology • Botany • Agriculture and agricultural equipment • ISO Standards, Quality Assurance Materials, Corrective & Preventive Action Procedures • Websites/ Webpages. Subject areas: Automotive, insurance, advertising, linguistics, privacy policies, tourism, IT, software, telecommunications, book catalogues, forums, contests, performing arts, graphic design, literature, Spanish e-Learning lessons for children, e-commerce, e-zines, etc. • Marketing and Advertising: Market trends, cosmetics and beauty products (Nivea, Dove, The Body Shop, etc.), real estate, cleaning products, software, focus groups transcripts, B2C advertising websites, paid TV system, etc. • Business: Corporate presentations and brochures, franchise proposals for potential investors (fashion area), correspondence, memoranda, calls for bids, tenders, e-commerce, etc. • Accounting: Corporate statement reports, balance sheets, financial auditing reports, etc. • Finance and Economics: Financial surveys and audits, annual reports, retirement plans, online banking, inter-banking clearing system, calls for bids and tenders, press releases on macroeconomics and financial matters, documents and web pages for financial entities • Real estate: RE brokers’ magazine, and miscellaneous materials for RE developers • General: CVs and résumés, letters, emails, speeches, etc. • Engineering/Construction: I worked as an in-house translator at an engineering and construction company for 6 years translating documents from/to English and Spanish in various subjects, including architecture, civil and electromechanical work (oil and gas ducts, power plants, paving, etc.), manuals, specifications, instructions, equipment, tools, machinery and instruments, electricity, work schedules, costs, procurement procedures, plan reviews, etc. • IT and Telecommunications: software information, user guides, manuals, mobile telephones and devices, mobile and VoIP telecommunications, etc., for top worldwide companies -i.e Nokia, Dell, Motorola, HP, Epson, Canon, etc.-; stock control automation; telecom contracts, e-Learning materials, e-Commerce, e-Prescribing (Pharmaceutical automation), 8100-word website for network and email system security firm, 58,000-word technical report on submarine cable laying, etc. • Electronics and Home Appliances: sonic tracking system, manuals for all-in-one LCD-display remote control, VCR, and other home appliances, etc.) • Media: Press releases; TV: almost 700 projects consisting in Spanish<>English translation, revision, and translation team coordination. Materials: soap opera episodes, miniseries, and documentaries, as well as other materials for TV firms. Paid TV system marketing and advertising materials • Legal: Contracts, agreements, reports, bills, patents, sworn translations, birth certificates, sheriffs’ reports, divorce decrees, college transcripts, child support documentation, and other miscellaneous materials • Social Sciences: Subjects: Workers’ mobilizations, political violence, labor conflicts, Argentine ‘Dirty War’, sexual harassment, Palestinian-Israeli peace building programs • International Organizations: UN Session Record on Indigenous Peoples’ Rights. • Human Resources: Employees’ Manuals • Education: Tests, admission forms, education and training material for children with disabilities, Spanish e-Learning lessons for children, IAP (Individual Achievement Plan) tutoring lessons forms, literature on pedagogical research methods, academic papers, and college transcripts • Arts/Literary: I have translated books in the Medical and Pedagogy/Education fields, a Publisher\'s Book Catalogue Website, a Theatre and Drama School Website, an educational English language course for Spanish-speaking children, and an 1870-word poem from Spanish to English for Alisa International • Museology: Description of museum materials • Automotive: Web pages, insurance, mechanical service, car sales and rental • Tourism and Hotel Industry: advertising, housekeeping procedures, offers and quotes, descriptions, booking terms & conditions, hotel restaurant menus, etc. • Gaming, casino advertising, online gambling, Poker RNG and Ts&Cs Terms & Conditions • Proofreading of English>Spanish translations in miscellaneous fields, such as Medicine, Finance, and Industrial Equipment, Marketing, and Telecommunications. Proofreading of Spanish>English translations of Cinema/TV materials. • Liaison interpretation • Translation of miscellaneous materials for colleagues, translation agencies and direct clients from Argentina, Mexico, USA, Canada, Australia, Spain, Portugal, UK, France, Germany, and Israel. TEACHING EFL (English as a Foreign Language). Levels: K3 and K4, adolescents, and adults. REFERENCES Here are some of the comments I received after completing language-related assignments: \'A fast, reliable and excellent collaborator for both SP-EN and EN-SP jobs!\' Ms. Wendy Gosselin, e-Verba - Argentina \'It was a pleasure to work with Andrea.\' Ms. Marian Vodopivec - UK \'I just thought I should drop a line to let you know that the client is extremely happy!\' Ms. Lisa Siegel, Alisa International, \'It was great to work with you Andrea! Great translation, Client was very happy with the final product. We’ll work with you together definitely in the future again! Thanks a lot!\' Lexikum - Argentina \'Excellent translator, very accurate and efficient.\' Ms. Graciela Rosenfeld, GR Estudio de Traducción - Argentina. \'High quality and professional translation.\' Mr. Rafi Fedli, Globus Translations - Israel \'Hi Andrea, Thank you for completing the recent assignment for us, your work has very much impressed our proofreaders.\' Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (April 23rd, 2008) Hi Andrea, This is just courtesy email to thank you for the work you have done for us over the last month. Your translation work was excellent. Your willingness to work and your assistance on other aspects of the project such as the proofreading are much appreciated. And we hope that you can gain further valuable experience from working with WR. Thank you again, and I look forward to hearing form you. Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (May 7th, 2008) \'Andrea is excellent in legal, cosmetics and technical subjects. Very pleasant to work with.\' Ms. Kimberlee Thorne-Waintraub - Kimberlee Thorne-Waintraub - Argentina (June 11th, 2008) Degrees: Certified Technical, Scientific and Literary Translator English-Spanish. ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy, Buenos Aires, Argentina, 1998 Certified Legal Translator - English-Spanish. Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2006. ADDITIONAL TRAINING: • Terminology Extraction – Webinar by SDL International • Trados – Workbench, Multi-term, WinAlign – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • ‘La Web nuestra de cada día’ (on Webpage translation)- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Updating your English – Faculty of Philosophy, University of Buenos Aires. • The Language of the Nineties – ENS Lenguas Vivas Kennedy. • Quality Systems and ISO 9000 Standards – CPC S.A. • Business English – CPC S.A. • Translation Teaching – ENS Lenguas Vivas J. F. Kennedy. • Miscellaneous training courses: computer tools and applications (Word, Excel, Power Point, Front Page, SDLX, Trados, etc.). WORKING LANGUAGES: English to Spanish ("Neutral"/"Generic", Latin American, and Castilian/Iberian variants) Spanish (Monolingual) Spanish to English NATIVE LANGUAGE: Spanish COUNTRY OF RESIDENCE: Argentina Additional skills: Translation of POWER POINT presentations and FRONT PAGE materials. CAT TOOLS I use TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, and Logoport, and also have experience using Heartsome, Foreignword Glossy, and other CAT tools. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
