The following translators may also fit your translation work at home needs

Denise Morales
United States Estados Unidos. Certified Teacher of the Handicapped Certified ESL Teacher Certified Bilingual/Bicultural Teacher, Spanish Proficiency Translation Certification is pending. ATA member. NJEA member. Translated documents English to Spanish NY Eye, Ear & Throat Hospital Sall Myers Physical Therapy Centers United Way (Video) BA in Special Education with a minor in business. Masters courses for ESL certification. Spanish grammar & lit courses at an undergraduate level. 4 years of Spanish in high school. Home schooled since age 6 to read/write Spanish. I currently work as a Teacher of the Handicapped, many of my students are hispanic and I'm constantly translating/interpreting educational. medical or legal terms related to education documents to parents. Denise Morales Hudson/Bergen County in New Jersey United States Estados Unidos Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Health and Beauty Journalism - Press Literature/Publishing Instructions/Manuals Social Sciences Adobe Photoshop Corel WordPerfect Microsoft Office Microsoft Works English (American) Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Ginnett Zabala
Atlanta, Georgia United States Estados Unidos. Professional Association of Georgia Educators. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. Georgia Commission on Interpreters-Registered Court Interpreter #R-06848 Translation and interpretation with school subjects, meetings, documents for 5 years. Teaching experience in Spanish and English for 8 years. -Real Estate descriptions -Birth Certificates -Food descriptions and cooking instructions -Human Resources: New employee guide, EMployment applications, employee evaluation -Driving School manual -School documents: Special Education, Student Support team, test, letters home, parent's notes, permission slips. -Translation work for individuals and translations agencies. BA Teaching English to Spanish Speakers, Universidad de Puerto Rico. M.Ed. Instructional Technology, West Georgia University. Georgia Commission on Interpreters: Court Interpreter orientation Ginnett Zabala Atlanta, Georgia United States Estados Unidos Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Health and Beauty Hospitality Industry Literature/Publishing Instructions/Manuals Real Estate Microsoft Office WordFast English (American) English Spanish Translation & Interpretation Services (Click here to see this translator's profile)

Marisa Ciaralli
United States Estados Unidos. American Translators Association (ATA), FLATA, Language123 Located in Orlando, Florida and working out of my home office, I can translate your text within a short timeframe AND at a low cost. Project quotes for any given document can be provided within 24 hours. I have 15+ years of experience in translation within English, Spanish, Italian and French, and I possess two university degrees (B.A.’s in Foreign Languages & Translation Studies), along with extensive language teaching experience. REFERENCES AVAILABLE UPON REQUEST. University Of Ottawa, CANADA - Foreign Languages (Spanish & Italian) University Of Ottawa, CANADA - Translation Studies Vanier College, Montreal, CANADA - Literature & Languages AREAS OF EXPERTISE: Legal, Immigration Services (official documents - birth, death, marriage, divorce certificates, school transcripts), medical, marketing, business, financial DOCUMENTS WORKED ON: General business correspondence, manuals, websites, brochures, flyers, résumé’s, offical documents (birth, death, marriage, divorce certificates), educational transcripts, contracts, press releases, reports, presentations, etc. SEE SAMPLES OF MY WORK FOR MORE INFORMATION. Marisa Ciaralli Orlando, FL United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Financial/Economics Health and Beauty Hospitality Industry Internet/Multimedia Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Trados Macromedia Flash Microsoft Office Microsoft Works English French Italian Spanish (Click here to see this translator's profile)

Pia Brouwers
Courses: 2000-2007, Several Trados trainings in Heerlen, the Netherlands. 2001–2007, Product trainings in Neurology, Cardiac Surgery, Valves, Diabetes, Cardiac Rhythm Disease Management etc. in Heerlen, the Netherlands. 2006-2007, Trados TeamWorks 2 and 3, in Heerlen, the Netherlands Through my work in an international medical technology company as a Swedish linguist, I have almost 7 years of experience in translating, proofreading, editing and coordinating medical technical document (for ex. Implant manuals, reference manuals, patient/physician manuals,user manuals) together with marketing documents and software. 1983-1985, 1986-1988 Nurse, nurse specialized in oncology, Bachelor of Science, in Gothenburg, Sweden 1991-1993 Radiation technologist, in-service education in Heerlen, the Netherlands Before I moved to the Netherlands I started my working carrier as a nurse working in a nursing home for elderly people. After a few years I specialised in oncology and started to work as an oncology nurse/radiation technologist in a radiation therapy department. After my move to the Netherlands I continued to work in a radiation therapy department as a radiation technologist for several years, before I made a switch and started to work as a Swedish linguist for an international company, specialised in medical technology in areas as ex. Cardiology, Cardiovascular, Neurology and Diabetes. Pia Brouwers Brunssum, Limburg Netherlands Holanda Advertisement/Marketing Communications Fashion/Clothing Health and Beauty Medical Instructions/Manuals Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office WordFast Dutch English Swedish Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Ramani Palle
Presently doing MA in French from Bangalore University.Teaching undergrads and software professionals French for academic and practical use. Studied in schools affiliated to the Indian Council for Secondary Examinations, New Delhi, (Loreto Convent, Ranchi; Nasr School, Hyderabad), till X grade, with English as I language. Scored 92% in English in X Board Exams. Was topper in school with highest overall percentage of 82. Topper in Hindi. Junior college level also at Nasr School, Hyderabad, affiliated to Indian School Certificate Examinations, New Delhi, with English as I language and French as II language. Scored 90% marks in XII Board Exams, topped in the State. Also topped in the school with an aggregate percentage of 81.5 and was awarded the C.C.Reddy Gold Medal for academic excellence. Graduation in Sciences with core group subjects - Genetics, Botany and Chemistry; from St.Ann's Degree College for Women(affiliated to Osmania University), with I Class; again with French as II language and English as I language. Scored 196/200 aggregate in French, University-Ist. Did my B.Ed. from the Sri Sathya Sai Institute of Higher Learning, Ananthapur, with Distinction. Taught for 3 yrs as a resident teacher at Sri Sathya Sai Higher Secondary School, Puttaparthi,(CBSE). Then taught Chemistry and Environmental Sciences to Stds VIII, IX and X, for two years in an ICSE school. Left due to indifferent health, a recent major surgery; and can only work from home now. Hence, the decision to start off with translation as a career. Translation Speed : Eng-Fr - 6-7 words per min Fr-Eng - 9-10 words per min Hin-Eng - 9-10 words per min Eng-Hin - 8-9 words pwer min Also good at proof reading and editing in English and Hindi. Additional languages known : Sanskrit, Telugu. Teaching of Hindi. Ramani Palle Hyderabad India India Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Biochemistry Biology Chemistry Cooking/Food/Beverages Song lyrics/Poetry Health and Beauty Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Adobe Acrobat Professional Microsoft Office English French Hindi Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Kanoko Shimizu
San Mateo, CA United States Estados Unidos. QUALIFICATIONS • More than 2 year overall teaching experience • Managed and coordinated classroom activities • Administered test to students and disseminated assignments • Provided clerical support to staff and administration • Taught basic Japanese reading and writing • Assisted in developing lesson plans • Evaluated students progress and provided individual tutoring in Japanese • Developed goals and objectives for programs and students • Ability to instruct others and clearly relate key concepts / goals • Use patience when dealing with difficult situations • Apply attention to detail and affective time management • Excellent research skill • Administrative Assistant ( Word & Excel ) EDUCATION • Bachelors Degree, Asian Studies, Lehigh University, Bethlehem , PA 2003 • Waseda University, Studied Pre-law in Tokyo, Japan 1996 PROFESSIONAL EXPERIENCE Sally's Connections Inc., Los Angeles, CA 02/08 - Present Market Researcher • Research and assist to promote businesses between America and Japan • Administrative Assistant including using Microsoft Word and Excel • Support referral services for small business • Do some translation/interpretation Lehigh University, Bethlehem, PA 09/02 - 05/03 Teaching Assistant • Taught Japanese language grammar and comprehension • Head of Japanese Conversation Table • Graded written assignments • Administered test and tracked students progress • Provided clerical support to university professors Teaching Assistant 01/02 – 05/02 • Taught conversational Japanese classes 3/week • Administered conversation quizzes and evaluated students’ speaking ability • Lead students Japanese games to improve their conversational skill • Tutored students individually and in group settings • Graded and disseminated student home-work assignments • Provided Japanese conversation experience for advanced students LANGUAGES • Native speaker in Japanese with excellent reading and writing skills • Fluent in English, reading, writing & speaking; Earned B.A. (TOEFL 613, 1999) AWARDS • Global Symposium Award Winner at Lehigh University 2003 • Dean’s List all Semesters at Lehigh University 09/01 – 05/03 • Graduated with High Honors (GPA 3.73) at Lehigh University 09/01–05 /03 Kanoko Shimizu San Mateo, CA United States Estados Unidos Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Microsoft Office English Finnish Japanese Translation Services Japanese Translation (Click here to see this translator's profile)

Ewa Rurarz-Huygens
United States Estados Unidos. • Member of the American Translators Association • Member of the Capital Area Translators Association • Certified Department of Justice translator Antiquariat Literary Services, Marshall, Virginia. 1995 to present. Certifier/Translator. Responsible for translating requests for legal assistance and other court and legal documents on behalf of the Criminal Division of the U.S. Department of Justice. Among others, translated into French the transcript of the Jean-Paul Ayers trial, the Belgian parliamentary report on the Marc Dutroux case, and all documents related to the Ira Einhorn case. In November 2007, interpreted at the U.S.-Algerian meeting on cooperation in criminal matters. Benson Translations, Onamia, Minnesota. 2000 to present. Work included English to Polish translations of World Bank opinion surveys. The Constitutional Walking Tour of Philadelphia. 2006. Translated into Polish the self-guided walking tour of historical Philadelphia. Taaldiensten Martynowski b.v.b.a., Antwerp, Belgium. 2000-2001. English to Polish translations of NATO communiqués. Paul D. Mitchell Translations, Inc. Gulf Breeze, Florida. 1985 to 2000. Translated a variety of economic and military technology texts from Polish and French into English. Translations include a book on the history of military aviation, a guided missile system manual and geological reports on Sub-Saharan Africa. Panorama Publishing. Chicago, Illinois. 1995. Translated “Where My Home Is,” a biography published by Wici Publishing House, from Polish into English. William L. Gray Enterprises, Inc. Washington, D.C. 1985-1990. Translations of military texts from Polish into English. CATO Institute, Inc. Washington, D.C. 1982. Translated “Solidarność z wolnością,” a book on the free-market economy, from English into Polish. EDUCATIONAL BACKGROUND - Currently enrolled in Intermediate Russian classes at the Department of Agriculture Graduate School, Washington, D.C. - M.A. in Experimental and Developmental Psychology, July 1980. University of Geneva, - Switzerland. Teaching and research assistant at the Department of Psychology. September 1980 to September 1981. - Undergraduate studies in Anthropology at the Biology Department, University of Geneva, Switzerland. 1978-1979. • Information professional with over 20 years experience in open source research, deep data mining, information analysis and development of critical briefs • Excellent writing and organizational skills. • Over 20 years experience in original language research and translation. • Proficiency in Word, WordPerfect, Microsoft Publisher, and Power Point) Ewa Rurarz-Huygens Washington, DC, Fairfax, Reston, McLean, Falls Church, Alexandria, Herndon United States Estados Unidos Financial/Economics Journalism - Press Legal Military Politics Adobe Photoshop Corel WordPerfect Microsoft Office English (American) French Polish Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Dominique STEPHANY
Licence d'anglais, Mention Bien Member of NASUWT (National Association of Schoolmasters and Women Teachers) Registered French examiner for the IoL examinations Examiner for the International Baccalaureate Organisation (Diploma level) Examiner for the AQA A'Level French examination Liaising with French-speaking outside agencies in my 25 years as Head of Modern Languages in several high-profile educational establishments in the North-East of England and producing many bilingual documents and dissertations. Organizer of exchange links between English and French schools. Interpreting for groups of visiting English tourists in Brittany. Own properties in France and am familar with "notaire talk" Freelance English to French, French to English translation since 2005 : history of the Crusades, tourist office website pages, CVs, insurance documents, short stories, local government planning briefs, instruction manuals, menus etc. I also work with several translation agencies. • 1960/1964: Lycée Van Vollenhoven, Dakar, Sénégal • 1964/1966: Lycée de Kérichen, Brest, France • 1966: Baccalauréat (Section Philosophie) • 1966/67: Lettres Supérieures • !971: Licence d’Anglais, Mention Bien ( Honours Degree in English) from “Université de Bretagne Occidentale” in Brest (France). Dissertation on Mark Twain (Huckleberry Finn) Teaching career: • 1969/70: French Assistant in Middlesbrough (Royaume Uni) • 1971/72: French teacher, Stapylton School, Eston, Teesside (Royaume Uni) • 1972/74: teacher of English, Lycée Français, Kinshasa, Zaïre • 1974/76: French teacher, Northfield Comprehensive School, Teesside (UK) • 1976/80: 2nd in Dept., teaching French to 11-18 yr olds, Kingston High School, Kingston-upon-Hull (UK) • 1980/1991: Head of Department of Modern Languages,(4 staff) Sarah Metcalfe School, Eston, Teesside • 1991/2003: Head of Faculty of Modern Languages, (6 staff) Coulby Newham School, Middlesbrough (UK) • 2003/2005: Head of Faculty of Modern Languages, (8 staff)The King's Academy, Middlesbrough I have worked as a French examiner at all levels for the last 28 years: • 1980/2003: yearly involvement in all aspects of public examinations in French for the YREB (Yorkshire Regional Examination Board), the JMB ( Joint Matriculation Board), and finally AQA (Assessment and Qualifications Alliance), including oral examining at O’ and A’ Levels, serving as Assistant Chief Examiner for A’Level French (JMB) for 3 years, professional RECORDINGS for various listening examinations, drafting of examination papers, moderating coursework etc. • 2007/08: examiner for the International Baccalaureate Organisation (Diploma level) • 2007: registered as a French examiner by the Institute of Linguists (UK) . 2008: A'Level French examiner for AQA (Assessment & Qualifications Alliance) Finally, what makes me a good translator? Throughout my long teaching career, particularly as a high-profile Head of a Modern Languages Department, I have been fanatical about grammatical and spelling accuracy. I am an avid reader (1 book a week on average, alternating between French and English) of contemporary fiction, autobiographies, political memoirs and history and keep up with French current affairs both on the net and by listening to French radio. This, combined with my frequent visits to my home country, has made me become very aware of linguistic trends and gives me the edge when it comes to choosing the appropriate register/terminology when translating a text. I ALWAYS meet deadlines, in fact usually complete all projects with ample time to spare. All I ask of potential clients is to be given the chance to do a test piece, those who do so usually pick me! Dominique STEPHANY Middlesbrough, Newcastle, Leeds, York United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Journalism - Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Adobe Photoshop Microsoft Office English French English (British) Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Norayda de Leon-Jones
Riverview, Hillsborough County /Tampa Bay Area, Florida - Call (813) 677-9880 for more information - United States Estados Unidos. • Florida Consortium Interpreter Oral Test Qualified in May of 2000; FL Ethics and Conduct Test Qualified in August of 2002 • Certified Court Interpreter through the “City and County of Denver” in April of 1994 and later Colorado Consortium Certified in March of 1999 • Demo Call Interpreter for LLS since January of 2001 • Cross-Cultural Health Care Program Certificate of Medical Training for AT&T Language Line Services in October/November of 1997 • Member of NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) • Member of IMIA (International Medical Interpreters Association (formerly MMIA-Massachusetts Medical Interpreters Association) REFERENCES GLADLY PROVIDED UPON REQUEST Currently: Freelance Interpreter/Translator/Sole Proprietor since June 2006 ~ Hillsborough County and the Tampa Bay Area, FL as N-Zone Interpretation & Translation (f/k/a Mundo hispanoamericano and formerly based in Polk County from 1997 to 2006), specializing in Spanish/English interpretation and translation provided locally and regionally in the following specialties: Legal, Medical, Insurance, and Immigration related matters, i.e., DEPOSITIONS, escort medical interpretation, psychological evaluations, independent medical evaluations, and various other corresponding assignments Formerly: Over-the-phone Interpreter (8/1993 to 6/2007) Language Line Services, LLC (Monterey, CA), with additional duties that included:  2000 -2007 Special “Court” Team Project Spanish language interpreter, specializing in Court and Insurance calls, certified for all calls as full-time, work-at-home employee; designated “Demo Call Interpreter for Court client prospects  1999 - 2000 Senior Language Specialist (SLS) for assigned team of fellow Spanish interpreters, which duties included conducting Service Observation and Feedback for Quality Assurance and Coaching  1999 - 2000 Certification Tester for internal Medical and Insurance Certification program  1998 - 2001 Coordinator of the internal telephone conference (chat) line for Spanish interpreters known as Nuestra Línea/Nuestro Mundo and the Universal Line, a telephone conference forum created for diverse linguistic and cultural interaction on a regular basis Prior Freelancer/Sole Proprietor Experience:  2003 to 2006 N-Zone Interpretation & Translation (Davenport, FL)  1997 to 2003 Mundo hispanoamericano (Davenport, FL)  1995 to 1997 Mundo hispanoamericano (Sarasota, FL) “Mundo hispanoamericano” became my business name upon relocation to Sarasota after selling the client base of de León & Associates and remained in place prior to relocation to Polk County and ultimately to Riverview, FL in June 2006; (The Mundo hispanoamericano business name changed to the current “N-Zone Interpretation & Translation” in 2003)  1991 to 1995 de León & Associates Interpretation/ Translation (Greeley, CO) Freelance Interpreter/Translator/Agency owner of top interpretation and translation service provider in Northern Colorado (client-base sold in Fall of 1995 to Esy Ramirez-Ray) prior to relocation to Sarasota, FL Other Relevant Work History: Contractor for Interpretation Services (Greeley, CO)  Feb. ‘91 to May ‘91 ~ 19th Judicial District-Weld County - Duties included: Courtroom and conference room interpretation; and aiding the Court Investigator with conducting collections interviews for the determination of eligibility for stays, processing stays of execution; updating accounts, data input; processing of delinquent cases, preparing arrest warrants for signature by the judge Clerk/Court Interpreter for all County and District Courts (Greeley, CO)  1986 to 1990 ~ 19th Judicial District-Weld County - Duties included: Courtroom and conference room interpretation and document sight translation; in charge of interviewing and training new employees hired for court interpreting; organizing and filing pleadings, documents, files; and responding to court-related inquiries SUMMARY: I am a native Spanish speaker born in Cuba and in the US since the age of 5 and have a BA in Spanish from the University of Northern Colorado. I am "Consortium" qualified in Colorado and Florida. I cut my teeth, so to speak, in the interpreting field as a Court interpreter for four years in the 19th Judicial District, Weld County Colorado starting at the tender age of 19 as a junior in college, and since 1991 I've been freelancing. In 1993, I began interpreting over the phone for Language Line Services in the evenings, (then days, and for the last five years at night), while continuing to interpret and translate on a freelance basis. Suffice it to say, I've got a great deal of continuous professional interpreting experience under my belt in the over 20 years that I've been interpreting in the court, legal and insurance fields, on-site and over-the-phone. PLEASE, CONTACT ME FOR IMMEDIATE FREELANCE INTERPRETER RATE INFORMATION AT 813-677-9880 or feel free to use the contact feature on this site. BA in Spanish and Music (1984 to 1988 - University of Northern Colorado - Greeley, CO)  Two semesters of graduate school in Human Communication Theory at the University of N. Colorado in 1990  Internal training at LLS in medical, insurance, court and other fields leading to certifications for over-the-phone interpretation in each of the tested fields, which are medical, insurance and court call interpretation Awards received:  AT&T Language Line “Common Bond Award” in 1998  AT&T Global Mobile Markets “Gold Cup Award” in 1998  Language Line Services “Leadership Award” in 2000  Numerous Commendations from LLS customers, supervisors and peers for “Excellence in Performance” throughout my employment with Language Line Services, (f/k/a AT&T Language Line)  Native oral and written fluency in English and Spanish, with strong bilingual verbal and written communication skills  Extensive experience as a court/legal, medical and insurance interpreter and translator; committed to the Interpreter’s Code of Ethics  Skilled in simultaneous and consecutive interpretation and sight translation modes as required in legal, medical, and business settings, on-site and over-the-phone  Confident, clear, and accent-free bilingual vocal ability  Demonstrated interpersonal, organizational, multi-tasking, and time management skills  Strong critical thinking, problem-solving, and effective negotiating abilities  Conscientious, focused, customer service-oriented; flexible team player  Motivated by new challenges and interested in learning new things daily  Working knowledge of Microsoft Office including Outlook, Word, Excel, and Corel Draw PLEASE, CONTACT ME FOR IMMEDIATE FREELANCE INTERPRETER RATE INFORMATION AT 813-677-9880 or feel free to use the contact feature on this site. Other Experience/Interests: Independent Product Consultant for Tahitian Noni International, the world’s first and largest noni products manufacturing and distribution company from August of 2002 to the present. A departure from my highly academic linguistic profession, this is a strictly marketing/ commission sales, and recruiting-intensive enterprise for one of the world’s top global network marketing companies that marries my long-time personal interest in optimal health and nutrition and entrepreneurial spirit. (see: NoniZone) Norayda de Leon-Jones Riverview, Hillsborough County /Tampa Bay Area, Florida - Call (813) 677-9880 for more information - United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Biology Communications Education/Training Financial/Economics Health and Beauty Insurance Computers/IT Legal Medical Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Microsoft Office English (American) English French Spanish English (British) Spanish <> English Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Maria Giulia La Rosa
I have been a free-lance translator from English to Italian and Italian to English for several companies in Italy and abroad since 1990 . Particularly I worked for “Progetto Sud”, an institution promoting third world development, where the topics of my translations were related to economics and politics. This followed a four year-long temporary residence in London, UK . My specialization is therefore in English to Italian translations. Italian being my native language. I occasionally translate Italian into English and American English as well. I often work as consecutive interpreter and have some experience in voice-over and transcriptions I learnt Spanish for business reasons and I am now fluent enough as to do Spanish to Italian translations and Spanish to English translations. Language Pairs English to Italian (native) daily output 3500 words Spanish to Italian (native) daily output 3500 words Italian-to-English daily output 2000 words Spanish to English daily output 2000 words Proofreading of English to Italian and Spanish to Italian projects Areas of Competence as a free-lance translator General English,Tourism and Hospitality,Travel,Education,Legal,Economics and Finance, Politics, Cinema, Sports,Instruction Manuals, Sciences, Gastronomy,Health,Technical, Literary, Software services. English to Italian most recent assignments Articles of Association Hospital Website Terms and conditions for online contest Instruction manuals for weather stations Cronograph operating instruction leaflet Survey on tax departments Questionnaires for Oil Company stock area personnel Oil Company safety training sessions Technology of spring coiling machinery Automotive keywords Software Instructions Contract Agreement for Tender in the Construction Sector Memorandum and articles of association Balance sheet Analysis Safety procedures for a LNG offshore terminal website on English Language Course Search website on studying English in the Uk French radio User’s manuals for 3 different models Instruction guide for outdoor furniture Several instruction leaflets for Children’s toys and tools Irish Guide brochure for Construction Skill Certification Scheme University Degree and Legal Documents for students applying for placement in Italian Universities Spanish-to-Italian Tourist information on Canary events Tourist Information on Spanish fiestas Travel website Application form instructions Italian to English General conditions of sale Hosting Company website Survey on e-learning in the banking sector Quarterly review of US Economy Hearings Report of EU antitrust proceedings in the oil sector Critical review of Dietary Supplements Food and Wine festival Official Programme Marriage Certificates Birth Certificates Spanish to English Tourist information on sport tournaments, music events and religious events Tourist information on Spanish Fiestas School Certificates Proofreading of several legal documents Book on Yoga Techniques (Proofreading of English-to-Italian translation) Obituaries (Proofreading of English-to-Italian translation) Website on Business search for overseas Companies investing in Scotland (Proofreading of English-to-Italian translation) Interpreter for American Journalist interviewing my hometown’s Mayor Interpreter for local Electronics Factory for Visiting guests Interpreter for local Wine Company for Visiting tasters Interpreter for a Canadian Film Crew shooting in Italy Home address: Vicolo della Pace 29/a 05018 ORVIETO Italy Yahoo messenger contact available on request Msn contact available on request Can accept Paypal payments Availability : Monday- Friday 09:00 – 14:00 after this time if I am not at my desk I can be reached via mobile text message Saturday : only if given 24 hour notice My professional experience will also explain why I can translate on so many different topics February 2006 - XX Winter Olympic Games, Turin, Italy - Member of the Protocol Crew at The Olympic Palasport in Turin January 2002 - January 2006 - Municipality of Orvieto - Conference and Events Bureau For the past four years I was deputy manager in the Local Conference Centre (200 working days a year with events from 20 to 1000 people) and promoted the local conference center to perspective clients cooperating with the organization of their events . I also worked for the past four editions of my hometown main events such as the "Premio Barzini", an award to the best foreign correspondent of the year, and "Orvieto con Gusto", a nine day food and wine festival in cooperation with Slow Food attracting thousands of visitors from Italy and abroad. I was in charge of: liaison with printers, secretarial work, staff recruitment and management, hotel reservations, clients bookings and ticketing ,final accounting. December 1996 - December 1999 - Sales Agent for Studio Uno, the advertising Agency for the local daily newspaper "Corriere di Viterbo" I developed a portfolio of approximately $ 150,000 in yearly sales, an amazing figure for a new agent in a studio that had already been operating for ten years with several agents in a small province near Rome. Apart from sales of advertising spaces, my tasks included writing of editorial for my clients, task which I greatly enjoyed and was greatly appreciated. From 1985 to 1989 I lived in London, UK and worked as : Reservation supervisor for Italian Esacapades,(1988-1989) a tour operator specializing in made-to-measure package tours to Italy . I was selling package tours over the telephone and coordinating sales office personnel. I was responding directly to the Reservation Manager. Bilingual Secretary for Alfred Dunhill ltd, (1988)a corporation with business on several fronts, from luxury leather accessories, to tobacco, to menswear etc. I was working for the merchandise manager in the leather division and, besides ordinary secretarial jobs I was in charge of liaison with suppliers for spare parts and repairs as most of the suppliers were Italian. Reservation Clerk for Island Sun Ltd, (1985 -1988) a tour operator specialized in package tours to Islands of the Mediterranean sea. That was my first job, I started by selling package holidays over the phone to British clients . After one year I was also put in charge of booking reservations for the "Tour of Sicily" where I also looked after the hotel rooming lists and bookings and coordinated the groups in Sicily itself. Other current activities involve my great passion for basketball, which I played in my school years. I have been a basketball official for fifteen years now and took part in International Competitions and Major League Matches. I now work on local matches and am a qualified instructor for young officials. I have managed to conjugate my passion for this sport with my experience as an event manager: I organize local basketball tournaments and work as a Tournament Manager with A.S. Sportevents, a company specializing in youth basketball tournaments in Italy and Spain , looking after paperwork, bookings, accounts . 1999, Italy – Course on Sales Techniques for advertising agents 1995, Italy - Course on ISO 9001 certification on Company Quality 1989-1995- Rome's La Sapienza University - Faculty of Economics and Business Management 1986-1989,England: Cambridge Certificate of English Proficiency , Course on Tour Operator Selling skills, Course on Business Typing Skills July 1 984: Italian High School Degree with top marks 60/60 Maria Giulia La Rosa Orvieto, Umbria, Italy Italy Italia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Financial/Economics Health and Beauty Hospitality Industry Internet/Multimedia Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Social Sciences Sports Corel Draw Microsoft Office Microsoft Works English Italian Spanish Translation Services, Proofreading, Copywriting (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services