The following translators may also fit your translation services rates needs

Silvia Cryan
I am a reliable and fast translator who is willing to work at excellent rates who will deliver quality for value. Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Sergey Adamenko
I would like to take this opportunity and offer you my services as an independent contract translator. I am a native Russian speaker and am looking to apply my language skills in the field of professional translations. I have had diverse experiences working with all types of people in many different environments. If you are looking for a determined, compassionate, detail-oriented individual with the discipline and attitude to get the job done right the first time, consider your search over - I am your independent contract translator. Currently, I am working as an interpreter with Telelanguage, Inc., and with Portland Public Schools. Aside from doing over-the-phone and in-person medical and general interpretations, I also have extensive experience in document translation. Additionally, I am a construction engineering student at Oregon State University. I am well-versed in medical, education and engineering vocabulary in both English and Russian. I would like to use my skills to help people from all backgrounds live and communicate in their second culture. Qualities that may not be readily apparent from my resume include being a person who embraces the ideas of respect and candor. I bring integrity, intelligence and energy along with my diverse background and I believe my outgoing personality will help me to be the best in the field. Thank you for taking time out of your demanding schedule to review my qualifications. I look forward to working with you soon. Professional Translation Services - Best Rates! (Click here to see this translator's profile)

Joseph Chen
As the primary contact person, I represent a team of freelance translators, editors, DTPers and correspondents based in Shenzhen,China, offering a range of fast, reliable and cost-effective translation, editing, proofreading, localization and information services of Asian languages. Compared with large translation/localization companies, we have the following advantages: 1) Best quality We are working for ourselves, therefore we have high sense of responsibility for the quality, we believe, our reputation depends on the Quality of our work! Besides, our strong background (Master or Dr. degree in science or arts) and rich experience (working as translators/chief editors for 10+ years) help us a lot. We will abide by your rigorous but reasonable quality criteria. 2) Cost-effective Large translation/localization companies have too much overhead which results in high rate. By comparison, our rates are very competitive (see the rates below), therefore your cost can be reduced considerably. 3) Quick and flexible turnaround time Prompt and active response, we will always reply to your emails on the same day when I receive. Besides, I understand that, sometimes the client needs the files urgently, in that case, we are willing to work overtime, and you don\'t need to pay the urgency charge - we believe your winning the client also means we are successful. I believe that you will be interested in working with my skillful team that can take up big projects for you, which you would otherwise have to place with different translators, unfamiliar with each other and their way of working. Below are some of the language pairs handled by our team at the most competitive prices: English to Simplified/Traditional Chinese: US$ 0.08-0.10 per source English Word, done by Mainland China/HongKong/Taiwan translators ; Simplified/Traditional Chinese into English:US$ 0.08-0.11 per source Chinese character, done by native English-speaking translators; Japanese/Korean/Thai/Vietnamese/Malay/Arabic to Simplified/Traditional Chinese: US$ 0.09-0.12 per source word/character, done by Mainland China/HongKong/Taiwan translators; French, German, Italian and Spanish into Simplified/Traditional Chinese: US$ 0.09-0.12 per source word, done by Mainland China/HongKong/Taiwan translators; Translation into or from other major Asian languages, including Korean, Japanese, Thai, etc. are also available. Pls feel free to let me know should you need any additional information. I shall be glad to discuss any possible cooperation between us. Look forward to hearing from you soon. Best Regards, Joseph Chen Freelance Asian Language Service - Your selected "in-house" Asian language resources without any overhead Freelance Chinese (Sim. & Trad.) Language Services (Click here to see this translator's profile)

Flora Perez
* Certificate in SDL Trados. * Certificate in Website Translation and Revision. June 2007 - Today: Freelance tranlator. Especiality: Audiovisual translation: Dubbing (lip-sync), voice-over, subtitling (translation, editing and spotting), subtitling for the deaf and audio description For the blind, Videogame localisation, Web translation. Active working Areas: Dubbing and subtitling: SUBTITLING: - Shadowboxer. Film. - Canes. Film. - Los dos lados de la cama (The 2 sides of the Bed) - + trailers + extras. (language: French. - Las dos orillas. (The two shores) Documentary. - Brave Story. Japanese anime film for Sitges Film Festival 2007. - Death Proof. DVD extras. Spanish. - Maria Sama Ga Miteru (Anime En>Es) - Steven Spielberg\'s Amazing Stories (En>Es) - The Orphanage (DVD trailers and Extras, Es>En) - Doctor en Alaska. 3x05. Sub E>Es. - Adiós a las armas. Sub En>es. DUBBING: - Pilates Series for DVD. - Ranma 1½ Series for DVD. October 2006 - June 2007 Roehampton University (London) Receptionist/Administration Assistant. February 2006. External Translation Services . * Eng>Spa translation of Manual Flash 8 (chapters 5 & 11) * Eng>Spa InDesign Effects Book translation (chapters 1-5, 9 & 10) April 2006. DESASERVI, S. L. (Translation and Interpreting Services) Cuenca, Spain. * Consecutive interpreting from French. * February 2005 - June 2005. Translator, Technology Transfer Technician. Industrial Association for Colour, Optics and Imaging (AIDO) Valencia (Spain) * Translation of European and other related international projects, including incoming information about Colour, Optics and Imaging. * Dissemination of the information mentioned above across different company departments through an internal weekly bulletin. * Translation of other related European projects, internal documents and memoirs, elaboration for proposals of such projects; translation of department profiles, reports, articles, publications, e-mails, etc. * November 2003 - June 2004. Translator. Traffic and Road Safety Institute (INTRAS). Valencia (Spain). * Translation and revision of scientific and technical texts for INTRAS related activities such as road safety, as well as translation of computer programme manuals for statistics and targeting data base development. * INTRAS corporative information translation and control (Web, brochures, reports, sent and received letters...) in the European scope. * Participation in a compendium of European research projects. * Support to GADET group members on their English apprenticeship. * April 2003 - May 2003. Translator. Fundación Antonio Pérez (FAP), Spain, Cuenca, Castilla La Mancha. Cuenca (Spain). * DVD Colección Fundación Antonio Pérez (Inverse translation, Spanish>English) * DVD Agua Luna. Keiko Mataki (Inverse translation, Spanish>English) * Universitat de València, Bachelor\'s Degree in English Studies, October 1998 - February 2005. English and American Grammar, History, Literature, History of Language evolution, Translation, TEFL (teaching English as a Foreign Language), French Grammar and Literature, as well as many other subjects related to both the Anglo-Saxon and North American cultures. * Universitat de València, Postgraduation Degree in Translation and Introduction to Interpreting, November 2004 - July 2005. Study of the different translation variants with modules of both theory and practice: Localization, Audiovisual Translation, Literary Translation, Scientific-Technical Translation, Theory of Translation, Interpreting practices (simultaneous, consecutive, etc), Enterprise World Translation, Mass Media translation, Sworn Translation. * Roehampton University (London), MA Audiovisual Translation (Sept. 06 – Sept. 07)  Subtitling (+ segmentation, spotting and proofreading)  Dubbing (+ lip-sync, song translation, proofreading)  Software Localization (+ proofreading)  Videogame Translation (+ dubbing, subtitling, testing and proofreading)  Voice-over (+ lip-sync and proofreading) Dissertation: Humour and Dubbing: “The Young Ones”. * Intensive Summer Course in Screen Translation. Bertinoro (Italy) 20-1 June 2007, 60 hrs. KEY SKILLS * English to Spanish translation. French to Spanish. * Administrative Skills * Export Department tasks * IT skills Medium – Advanced level: WinCaps, Microsoft Office, Photoshop CS, Snapscan, Omnipage, Outlook, Internet and e-mail. Starter level: Dreamweaver, Freehand, Illustrator, subtitle Workshop, Subtitul@am, FAB * English Teaching (5-year Graduate Degree in English Studies at University) * Languages: Spanish (native), English (negociation), French (medium-advanced) and Catalan (medium) RATES DUBBING: Translation // Lipsync • Films/ TV series 37,00 € /reel (10’) 42,00 € /reel (10’) • Cartoons 35,00 € /reel (10’) 37,00 € /reel (10’) • Documentaries 42,00 € /reel (10’) 16,00 € /reel (10’) • Without script or backwards translation: + 100% Dubbing for cinema: – translation: 45€ - 55€/ reel – lipsync: 38,85€ / reel • pre-lipsync: 23€/reel SUBTITLING: • Subtitling for Filmotecs/ Film festivals. > 15 cents. per subtítle with script. > 18 cents. per subtítle without script. • Subtitling for cinema (big screen) > 600-900€ per film. • Subtitling for TV: > 90-100 min. film: 430€ > 10\' extra reel: 30€ > €/reel: 36,50€ /reel or reel fraction. • Subtitling for DVD: 46€/subtítle Film, TV and Multimedia translation (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging