The following translators may also fit your translation services ireland needs

Maria Ryan
Ireland Irlanda. Maria Ryan Birr Ireland Irlanda Advertisement/Marketing Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty Hospitality Industry Journalism - Press Music Instructions/Manuals Real Estate Sports Veterinary/Animals Microsoft Office Microsoft Works English (American) English Portuguese English (British) Portuguese (Brazilian) Translation Services (Click here to see this translator's profile)

jim nelson
Ireland Irlanda. Political translation, Court cases and Legal translations, Witnesses Translation, Language Interpretation, Drama and Arts Translation, Communication, Musical translation and Interpretation, Voice Overs,Editions jim nelson County. Dublin, County. Meath, County. Kildare, County. Louth, County Fingal Ireland Irlanda Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Communications Patents/Intellectual Property Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Real Estate Social Sciences Sports Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Microsoft Office Microsoft Works Chinese - Simplified English French Afrikaans Igbo Yoruba Zulu Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Astra Chiappelli
Ireland Irlanda. My translation experience ranges from Financial Services/Banking to Marketing, Media, Advertising for legal, financial and technical texts. 2004-2008 BA MArketing and Media Studies, DBS, Dublin - Ireland 2001-2003 Universita agli studi di Siena, Foreign Languages and Literatures, BA Lev I, Siena (Italy) I can offer reliable and fast english >italian, spanish>italian translations, voice-over and interpreting services, proof reading and copyright work. Also, I can process all admin paperwork in any either English or Italian. I am available for market research work in either language, too. Astra Chiappelli Smithfield Ireland Irlanda Advertisement/Marketing Communications Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty Internet/Multimedia Music Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Macromedia Flash Microsoft Office English Italian Spanish Translation Services - Italian/English/Spanish (Click here to see this translator's profile)

Daniel Meister
Dublin, Cork, Galway (Ireland) Ireland Irlanda. Tourism Ireland: currently work in Italian & German Markets. Tourism Ireland, East Point Business Park, Clontarf, Dublin 3. Daniel Meister Dublin, Cork, Galway (Ireland) Ireland Irlanda Advertisement/Marketing Arts Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Journalism - Press Literature/Publishing Music Politics Social Sciences Sports Media/Broadcasting Adobe Photoshop Trados Microsoft Office WordFast Microsoft Works English (American) English German Italian English (British) Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Tina Eisenkraetzer
Euro- Business College Jena, Germany Studies of International Business Administration Emphasis on Marketing and Management 09/2004 Diploma “Internationaler Diplom- Betriebswirt EMA”/ „International Business Administrator EMA“ 08/2004 Certificate of Chamber of Commerce Madrid Certificado “Superior” 12/2003 Certificate of Chamber of Commerce London Level 3 03/2003 - 06/2003 Euro- Business School Dublin, Ireland Additional Studies of Management and Marketing 03/2003 Pre- Diploma (required half term) Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Mary Carey
I have been living in Spain since 1974 and have been working in the teaching profession since 1981. In terms of teaching I have worked in Language Academies and in mainstream schools all under the auspices of Cambridge or London Universities. I have taught at secondary level upwards, including A-Level in English Literature, Language and History. While working in Language Academies I began translating particularly from Spanish to English within the hospitality/tourist industry. I am also experienced in the translating of property contracts, legal documents, medical information, self-help articles. I have provided interpreting services at International Trade Fairs, launching of businesses and projects. + BA Honours English, National University of Ireland. + Higher Diploma in Education. + ALCM, Speech and Drama. + Escuela Oficial de Idiomas, English (Spanish certification). Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Francois Lavoye
2003-2005: freelance translator (english-french, german-french) 2004-2005: translation of short ebooks and artists' biographies 2003-2004: translation of articles and manuals concerning in particular old video games hardware/software specifications September 2006: translation of poems (german to french) December 2006: translation of Suncamp website ( Interlex, Netherlands) June 2006: linguistic journey in Ireland August 2006: linguistic journey in Austria and Germany February 2007: translation related to hottels on the Dead Sea (Kaleidoscope, Israel) January 2008: translation of FAQs related to CyberLink products January 2008: beginning of the translation of WeDigTV February 2008: translation of training materials for Caterpillar (through Applied Language Services) April 2008: translation of contents of Pet Hotel on Wii June-jully 2008: translation of manuals of Apple's products August-october 2008: translation of Huawei's documents October 2008: translation of Impress website Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Geraldine Valentijn
Ireland. Primary School: De Regenboog_ Alphen aan den Rijn_The Netherlands L'école des mardelles_Brunoy_France Secondary School: -College Albert Camus _ Brunoy_ France -European School_Luxembourg -Notre Dame du Bonlieu_Virton_Belgium University: -National school of Ireland_Dublin_Ireland Today I am living in Ireland for four years, I am working and studying at the same time in English. I am doing a degree in Financial services. I am acquiring good knowledge about the Financial Industry and Economy and do have a big interests in learning languages and other areas which I like to explore. Geraldine Valentijn Ireland Advertisement/Marketing Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Financial/Economics Health and Beauty History Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Real Estate Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Microsoft Office Dutch English French Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Sagrario Holbrook
My qualifications are of an academic nature. I have a University degree in English Language and Literature from Madrid University and a University degree also from Queen's University (Belfast - United Kingdom) in English Language and Literature. I have been a member of the teaching profession in the UK for over 25 years and during that time became Head of the Spanish and of the Modern Languages Department in a local Catholic Grammar School. Last year I retired from the teaching profession and since then I have been putting my native language, my qualifications and linguistic experience to translation work. I have been translating a website and a monthly news paper for the English speaking community of a town called Álora in the province of Málaga (Spain) from Spanish into English. This type of translation work has given me experience in many different topics: aromatherapy, religious and literary articles, history, community interest reports such as transport, town planning or art exhibitions, party political manifests and so many more. I teach Spanish at Queen's University of Belfast and they often use my services as interpreter. I have worked, in that capacity, for the Belfast City Hall several times and for the Michelin Tyre Company. I was born and educated in Madrid (Spain) where I attended University and gained a Degree in English Language and Literature. I then went to study in the UK (Belfast-Northern Ireland) where I obtained another degree in Spanish Language and Literature that enabled me to enter the teaching profession there and where I have lived and taught for over 25 years. Quality Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Mpasua Msonobari
I have been doing this for over a decade now and I have passed exceptionally well in the Translation and Interpretation fields being announced just recently as a Master Translator I have been identified and recognized in May 2007 as a Swahili expert by CARLA-Centre For Advanced Research on Language Acquisition based in USA-Minnesota I have a very good history in the fields of Translation and Interpretation as shown by my working exceptionally well with other clients such as: a)The world social forum 2007 in interpretation at the forum b)The world social forum 2007 in translation of their Website to the Swahili language at wsf2007 c)The climate change conference 2006 at Gigiri Nairobi in tele-interpretating d)The company based in Canada in translation of part of its Web site to Swahili which named me their Master Translator in the Swahili Language The world forum organization based in USA in the translation and customizing of part of its Web site to Swahili e)The Tommy’s window Ministries based in the USA in translation of their motivational and inspirational messages on the PowerPoint slide shows from English to Swahili f)The Ministry of Youth Affairs based in Kenya in translation of their Believe-Begin-Become entrepreneurship competition from English to Kiswahili g)The 101 Translations of Adverbage Ltd based in New Ross Ireland in translation of their clients Mining Material Safety Sheets from English to Swahili h)……..and currently, the TakingITGlobal-a global and powerful youth organization based in Canada in translating its entire Web site from English to Kiswahili Dar es Salaam City College-Translation and Interpretation Zanzibar Institute of Kiswahili (ZLEB) : (First Class Honours) Sunshine Secondary School(KCSE):(B Plain) BuruBuru Primary School(KCPE):(Pass) I am an expert also in Broadcasting and Producing Swahili Programmes which also include the two fields of Translation and Interpretation. I have done this in Kenya, Uganda and Tanzania. I am a professional Member of the three Swahili Councils of Kiswahili in Kenya, Tanzania and Zanzibar. These Councils are the Custodians of the Standard Swahili which is used worldwide and has been made an official language by the African Union(AU). Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Echo Lim
Specialization / Background I am a native of Chinese, and my language pairs are English , Cantonese, mandarin, Fujian/Hokkien/Nan Lang, traditional Chinese and Malays. I have worked as an individual freelancer in the past 9 years in many countries, my specialty being deposition interpretation, conference interpretation, software localization,website/software synchronization and harmonization. I have vast experiences in conference/simultaneous interpretation, which include working as escort interpreter to the Party secretary of Jiang Shu Province, China during his visit to Bangalore, India ; interpreter and consultant to Dong Fong Taiwan in the 2006 India wood exhibition, interpreter and consultant to Synthesis Winding Technology (Bangalore, India) into finalizing a 5 million USD project with their counterpart in China, as conference interpreter in the last Laureate education summit 2007 in Palm beach Florida, India-China IT summit 2006, Bangalore, India,New York City Department of the Aging, 23 Annual Mayoral Conference on Alzheimer's Disease,November 2007. I also have experiences in deposition interpretation both in india and USA. As for in software and IT/localization, I have worked with BEA China on BEA World Beijing conference project, I localize and synchronize the conference presentation materials to suit the audience from Mainland China, South East Asia, Taiwan, and Hong Kong. My job include translation, transcription, synchronization and Quality control. I also worked with Merill Brink USA/Ireland for software testing/localization project, I was a trained software tester, my job include finding out language bugs, to run the chinese software on different operating system like Microsoft Windows, Unix, Mac OS X and so on, I filed bugs/errors using Bugtrack. My ever growing experience is my strength and strong foundation to my services and its quality. I am looking forward to work with your good organisation shall there be any future assignment. Shall you need any further information I shall be glad to write again with details. Regards, Echo Lim (Click here to see this translator's profile)

Jacqueline Hankins
Project: Recipe Translations - Translation from French to English Contact: Ildiko Voros, Account Executive ETL Group 212-840-1747 Project: Red Steel Video Game - Translation from French to English Contact: Montse Garcia Keywords International Ltd Maple House South County Business Park Dublin 18, Ireland Phone: +353 (1) 523 7538 Fax: +353 (1) 206 38 57 Project: Amcor Air Conditioner Owner's Manual - Translation from English to French Project: Amcor IntelliTrap Owner's Manual (Insect Catcher) - Translation from English to French Project: Global Portable Air Conditioners Owner's Manual Translation from English to French Contact: Alanha Cruz, Chief Translation Officer A. Cruz Language Services, Inc. 40-74th Street, Suite 3A North Bergen, NJ 07047 Ph: (201) 936-7559 German subtitles for Film Short, "Cooking The Books: A Recipe For Murder". Richard Mamarella, Producer 212-246-4908 German subtitles for Film Short, "A Weapon Most Unusual". Richard Mamarella, Producer 212-246-4908 French subtitles for Film Short, "Cooking The Books: A Recipe For Murder". Richard Mamarella, Producer 212-246-4908 French subtitles for Film Short, "A Weapon Most Unusual". Richard Mamarella, Producer 212-246-4908 10 years of Filmmaking, writing, editing, composing, using Mac & PC computers, printers, digital cameras, electrical equipment. Excellent at translating technical manuals, contracts, business letters, promotional materials, movie subtitles. (Click here to see this translator's profile)

Macarena Perez
1991 – 1994 International Secondary Education Certificate. SEK “el Castillo” 1995 – 1997 Two years of a University Degree in Veterinary Science. Universidad Complutense 2000 – 2001 One Year Course on the Internet and New Technologies. Universidad Europea in Madrid 1999 – 2003 Degree in Translation and Interpreting. Universidad Europea in Madrid English Very good command of oral and written English 1989 – Trinity College Examination level 12 1989 – Spanish Official Language School (3 years) 1 year abroad studying in Ireland and 6 months in Wales. 1991 – First Certificate in English with Honours 1994 – 1995 Pre-university Exams (COU) SEK el Castillo Madrid 2002 – 2003 Proficiency in English Course British Institute German Good command of oral German and very good command of written German 2000 – German Intensive Course 120 hours 2002 – 2003 Goethe Institut. Madrid (M1 – M4) French Proficient level 1998 – 2001 Freelance Translator PROEIN S.A. Translation and localization of videogames - Translation on different types of texts (doc, html, pdf, ppt, rtf, rc…) - Translation of Web sites and content - Graphic design, screen shots capture and translate. DTP work to deliver projects with same layout as originals. - Translation and review of manuals, screen texts, dialogs of well-know games (Tomb Raider, Final Fantasy…) - Review and adaptation of translations to different platforms 2001 – 2002 Translator at an Import Company RISK AND LUCK S.L. Work Experience - Translation and review of legal and economic texts - Graphic design. Work with FrameMaker and Quark 2003 – Interpreting from Spanish into English. Universidad Europea in Madrid - Interpreter in a series of conferences for the ambassadors of Poland and Cyprus in Spain 2003 – 2004 In-house Spanish Lead Translator for SDL International - Lead translator for permanent clients and long technical and computer based projects (never less than 30K words) - Coordination of freelance and in-house translators - Translation and review of software, help, documentation, XML documents, Web sites, technical texts… - Software testing - DTP check of help and documentation manuals - Development of customized style guides and glossaries for different clients - Coordination with DTPers, programmers, PMs and translators of multilingual projects 2004 – Freelance translator ADDITIONAL INFORMATION Final Degree Project: “Economic and Financial Web site of UEM, Annual Reports in English and Spanish. Glossary and Textual Database” - Development of a Web site for the university with up-to-date information on economic and business translations including design, content, information and programming. 2000 – 2001 Internet, Information Technologies and Programming (90 hrs) - Technical course on Internet and new technologies. - Assemble of computers and internal performance - Initial knowledge of programming with Java and JavaScript 2000 – 2001 Internet and Society (30 hrs) - Spanish and European Law concerning Internet and new technologies 2000 – 2001 Internet (60 hrs) - In-depth study of how the net works 2000 – 2001 Web Design, Documentation on the Internet. Design/Creation of Scripts (150 hrs) - HTML and DHTML design - DreamWeaver and Flash design - Documentation and sources on the net 2002 Software Localization I: Localization (40 hrs) - Localization, Internationalization and globalization - TA and TAO - TranslationManager (IBM) and Star Transit - WYSIWYG tools 2002 Translation Memory II: DÉJÀ VU (30 hrs) - Dèjá Vu interactive - Database Maintenance - Terminology Maintenance - TermWatch - SGML Filter Maintenance - Projects and translation teams 2002 Translation Memory I: TRADOS Translator’s Workbench (40 hrs) - WorkBench - TagEditor - T-Windos - WorkSpace (Trados 5.5) - Projects management 2002 Web Page Translation (40 hrs) - Elaboration of a budget - Application of TM to Web translation - Design and treatment of images and pictures 2003 Seminar “Localization from A to Z”. Universidad Europea de Madrid. 2003 Project Manager Course (30 hrs) - Elaboration of budgets (TM, discounts, personnel, dates) - Treat with clients - Review (creation of review forms) - Terminology and style guide - Coordination of projects and translation teams 2003 Software Localization II: Passolo (30 hrs) - User interface localization - RC files and compilation - Translation with TM - Source codes 2003 Software Localization III: Online-help (30 hrs) - Compilation in WinHelp format - Cross reference, hyperlinks, tables of contents and hidden text - File formats: HTML, HHP, HHC, HHK, CHM, RTF, HPJ, CNT and HLP - HelpQA and HtmlQA 2002 – 2004 MA in Translation of Specialized Texts, Interpreting and Dubbing from Spanish into German and vice versa. (500 hrs) - Medical, legal, technical, business and administrative texts 2004 – 2005 MA in Multilingual Information Management. School of Modern Languages and Linguistics. Sheffield University. Translation Services (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging