The following translators may also fit your translation qualifications needs

lauren O' Hagan
Qualifications in all languages I speak: A grade A Levels in Italian, Spanish and French A* GCSES in French and Italian Highest grade in UK for 2007 Italian exam Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Burak Baytu
Inst. of Translation & Interpreting Inst. of Linguists (Qualified Member) Guild of Professional Tourist Guides (English speaking guide) I have been translating since almost a decade now working both in the UK and Turkey. Currently based in the UK I have translated various types of texts; official documents, websites, brochures, articles and many more. I am a qualified translator with a Diploma in Translation (DipTrans). I had started learning English when I was 9 and naturally picked the language as it was my 2nd foreign language by then (I had been living in Germany in the past 5 years). Done my masters at an English education university on International Relations. Other qualifications I hold are DipTrans (Diploma in Translation) DPSI (Diploma in Public Services Interpreting). Also, I have been an English speaking professional Touris Guide in Turkey since 1997 ackowledged by the Ministry of Culture & Tourism of the country. Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Dean Evans
Japanese translator, Japanese interpreter 2000-2001 Glova Translation Services - In-house translator (PR, financial reports, company reports, newspaper articles etc) 2001-2002 JMA Insurance - Insurance and medical related translation and interpreting. 2002 - Fairlight (Audio equipment) Part time translation 2003-2008 - Freelance translation (casual basis) Motorcycle racing, pharmaceutical reports, newspaper articles, licenses and qualifications etc 1996 Bachelor of Commerce (Major in Management and Marketing) Japanese Studies - Murdoch University, Perth, Western Australia 1995 Himeji Dokkyo University - Japanese Studies (1 year intensive language course), Hyogo Prefecture, Japan 2004 Certificate in Visual Arts 2006 Certificate in Disability Services 2007 Advanced Diploma in Japanese Translation Translation and Interpreting Services (Click here to see this translator's profile)

Sagrario Holbrook
My qualifications are of an academic nature. I have a University degree in English Language and Literature from Madrid University and a University degree also from Queen's University (Belfast - United Kingdom) in English Language and Literature. I have been a member of the teaching profession in the UK for over 25 years and during that time became Head of the Spanish and of the Modern Languages Department in a local Catholic Grammar School. Last year I retired from the teaching profession and since then I have been putting my native language, my qualifications and linguistic experience to translation work. I have been translating a website and a monthly news paper for the English speaking community of a town called Álora in the province of Málaga (Spain) from Spanish into English. This type of translation work has given me experience in many different topics: aromatherapy, religious and literary articles, history, community interest reports such as transport, town planning or art exhibitions, party political manifests and so many more. I teach Spanish at Queen's University of Belfast and they often use my services as interpreter. I have worked, in that capacity, for the Belfast City Hall several times and for the Michelin Tyre Company. Quality Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Diane Day
Diane L. Day French Canadian Translator RESUME PROFESSIONAL QUALIFICATIONS Native speaker of Canadian French, 25+year’s residency in the U.S. Lives in Quebec for 30 years. Former French teacher with excellent written and oral communications skills in French and English. French<>English translation experience including; Writing materials for English speakers learning French; English to French romance novel translation; French tags on lingerie garments translated into English. Delivered presentations, wrote reports and managed group studies. Lectured in French and English. Work experience and knowledge of terminology in health care, education and manufacturing. Proven track record of multi tasking and meeting short and demanding deadlines. Computer skills including bilingual word processing and Internet research. Website translations: in France, England and Canada. Medical and Business Translation for the Bayer Company. Survey for the Gulf Oil and Gas Company. Puzzle and Quiz translations for a New Zealand Translation Agency. Handwriting translations for AAA Translations. Bumkins Baby Products translations for French Canada. PDF format for Products (water filters, meters for blood sugar, and others) Proofreading’s and Translations for Compass Languages. Voice over Translations for Premium Voices. Product Translations for Technetium. Website and Product Translations for Day Translations Company. Quebec dialect Novel Translations. Education Bachelor of Science in French Education, Plymouth State University (1979-84) Elementary and secondary Education in Canada. Certificate in Medical Transcription, Billing, Claims, Coding. Activities and Awards French studies award, Plymouth State University Plymouth State University French Play Active in Special Olympics program Interests Research on the web, reading, gardening, arts, crafts, cooking, traveling. Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Kanoko Shimizu
QUALIFICATIONS • More than 2 year overall teaching experience • Managed and coordinated classroom activities • Administered test to students and disseminated assignments • Provided clerical support to staff and administration • Taught basic Japanese reading and writing • Assisted in developing lesson plans • Evaluated students progress and provided individual tutoring in Japanese • Developed goals and objectives for programs and students • Ability to instruct others and clearly relate key concepts / goals • Use patience when dealing with difficult situations • Apply attention to detail and affective time management • Excellent research skill • Administrative Assistant ( Word & Excel ) EDUCATION • Bachelors Degree, Asian Studies, Lehigh University, Bethlehem , PA 2003 • Waseda University, Studied Pre-law in Tokyo, Japan 1996 PROFESSIONAL EXPERIENCE Sally's Connections Inc., Los Angeles, CA 02/08 - Present Market Researcher • Research and assist to promote businesses between America and Japan • Administrative Assistant including using Microsoft Word and Excel • Support referral services for small business • Do some translation/interpretation Lehigh University, Bethlehem, PA 09/02 - 05/03 Teaching Assistant • Taught Japanese language grammar and comprehension • Head of Japanese Conversation Table • Graded written assignments • Administered test and tracked students progress • Provided clerical support to university professors Teaching Assistant 01/02 – 05/02 • Taught conversational Japanese classes 3/week • Administered conversation quizzes and evaluated students’ speaking ability • Lead students Japanese games to improve their conversational skill • Tutored students individually and in group settings • Graded and disseminated student home-work assignments • Provided Japanese conversation experience for advanced students LANGUAGES • Native speaker in Japanese with excellent reading and writing skills • Fluent in English, reading, writing & speaking; Earned B.A. (TOEFL 613, 1999) AWARDS • Global Symposium Award Winner at Lehigh University 2003 • Dean’s List all Semesters at Lehigh University 09/01 – 05/03 • Graduated with High Honors (GPA 3.73) at Lehigh University 09/01–05 /03 Translation Services Japanese Translation (Click here to see this translator's profile)

Ruth Rubina
LANGUAGES English – 14 years residence in the USA perfect command. Hebrew – Native speaker - grew up in Israel perfect command. Spanish – Native speaker - born and raised in Argentina perfect command. Translator in the Israeli Defense Force WORK EXPERIENCE USA FULL TIME FREELANCE TRANSLATOR Karen Moses - Different articles published online A-A Language Services Legal Adith Multilingual Services Pvt. Ltd. admin@adithmultilingual Software development Legal & Technical Translations, Inc. Article Eric N. Assouline, Esq. Legal Matthew Bernstein Book Translation - Religion Antárctica Films Inc. Tráiler WR Linguistics Web: Power point presentation Website: languageaide Insurance Benson Translations – Financial articles - Web site localization .first-translations. – Various financial documents Different documents – birth certificates, marriage certificates, diplomas, various certificates for the state of Israel, Licenses SUMMARY OF QUALIFICATIONS Ability to edit and review other translations; great attention to detail. Excellent computer/word-processing skills, including Internet research. Uncommon ability to work independently to solve problems while demonstrating good organizational skills and excellent work ethic. Accustomed to meeting numerous deadlines per day and providing superior customer service. WORKING PARAMETERS Software available: MS Office 2000, Word 2007, Excel 2007, Windows Vista/XP, Davka Writer, Adobe PageMaker, Adobe Photoshop Platform: PC/Windows Web browsers: Internet Explorer, Firefox ________________________________________ WORK EXPERIENCE USA MANAGER OWNER Mobil Oil, Manhattan Bagels Franchise Acquired experience in business administration, marketing, analyzed complex situations, designed practical solutions and implemented cost-effective plans. Consistently increased sales and maintained profitability each year. Selected and hired self-motivated staff and trained them to be hard working, customer focused and extremely educated in their field, enabling them to work with minimal day to day supervision WORK EXPERIENCE ISRAEL MANAGER Anna Grenfort – Furs and Cashmere Coats Factory (1982-1994) Played key role in company organization, improving merchandising strategies, reorganizing territories and launching an advertising marketing campaign. Ensure a team atmosphere and positive employee relations. Served as the head of sales, marketing and advertising for the company. English to Hebrew,Spanish to English translation (Click here to see this translator's profile)

Dominique STEPHANY
Liaising with French-speaking outside agencies in my 25 years as Head of Modern Languages in several high-profile educational establishments in the North-East of England and producing many bilingual documents and dissertations. Organizer of exchange links between English and French schools. Interpreting for groups of visiting English tourists in Brittany. Own properties in France and am familar with "notaire talk" Freelance English to French, French to English translation since 2005 : history of the Crusades, 10,000 wd doc. about spread of AIDS, tourist office website pages, real estate documentation, CVs, insurance documents, marriage/divorce papers,short stories, local government planning briefs, instruction manuals, menus etc. I also work with several translation agencies, in the UK and abroad. I have worked as a French examiner at all levels for the last 28 years: • 1980/2003: yearly involvement in all aspects of public examinations in French for the YREB (Yorkshire Regional Examination Board), the JMB ( Joint Matriculation Board), and finally AQA (Assessment and Qualifications Alliance), including oral examining at O’ and A’ Levels, serving as Assistant Chief Examiner for A’Level French (JMB) for 3 years, professional RECORDINGS for various listening examinations, drafting of examination papers, moderating coursework etc. • 2007/08: examiner for the International Baccalaureate Organisation (Diploma level) • 2007: registered as a French examiner by the Institute of Linguists (UK) . 2008: A'Level French examiner for AQA (Assessment & Qualifications Alliance) Finally, what makes me a good translator? Throughout my long teaching career, particularly as a high-profile Head of a Modern Languages Department, I have been fanatical about grammatical and spelling accuracy. I am an avid reader (1 book a week on average, alternating between French and English) of contemporary fiction, autobiographies, political memoirs and history and keep up with French current affairs both on the net and by listening to French radio. This, combined with my frequent visits to my home country, has made me become very aware of linguistic trends and gives me the edge when it comes to choosing the appropriate register/terminology when translating a text. I ALWAYS meet deadlines, in fact usually complete all projects with ample time to spare. All I ask of potential clients is to be given the chance to do a test piece, those who do so usually pick me! Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Andrey Belov
As a interpreter and translator managed correspondance with English speaking businesses all over the world. Translated international contracts with English speaking businesses. Translated correspondance and took part in negotiation processess with English speaking businesses. Have considarable experience in translation from English into Russian (as a native language) and Ukrainian and visa versa in such areas as law, business, IT technologies, computers, politics, marketing, economics and finance, industry. Professional experience: Summary of qualifications - Four years of legal, business and customer service consecutive, simultaneous interpretation and written translation from Russian into English and vice versa - Strong knowledge of the general subject of the speeches that must be interpreted - Deep knowledge of both the United States of America and Russia cultures - Extensive vocabulary in both languages - Proficiency in Microsoft Office applications - Proficiency in legal terminology and problems Professional experience: Hotel interpreter and translator (English/Russian and vice versa) Sevastopol hotel Ukraine, Sevastopol - Performed interpretation and translation duties for foreign clients/partners. Managed translation of English documentation from foreign clients. - Interpreted from English into Russian and vice versa using simultaneous and consecutive modes at meetings with foreigner clients and high-ranking officials during their visits to Sevastopol, Ukraine. - Interpreted for the clients who did not speak Russian and for the hotel managers who did not speak English being a media between them. - Sight translation of all English language paperwork and documentation delivered to the hotel related, but not limited, to customer service issues, cultural issues, business issues. - Interpreted for the owners of the hotel on their meetings with foreign investors and managed all English formal correspondence between them. - Performed other language interpretation and translation duties as assigned, such as providing non-Russian clients and non-English management team with the required information. - Interpreted negotiation process with international partner related to the $1,000,000.00 investment agreement, and translated other contract agreements with international companies. - Translated foreign banks information needed for international payments and transactions. International fishery company interpreter, CEO’s assistant (English/Russian and vice versa) Sevastopol fishery company, Joint Stock Company Ukraine, Sevastopol Started as a lawyer performing law and administrative support for commercial area analyzing contracts. Brought legal service and paperwork into order. Helped managing human resource department in the fast and changing fishing industry. In October 2003 was promoted to the international department providing law and management support in business development area. Established and strengthened international connection with companies in Europe and Western/Southern Africa. - Simultaneous interpretations during the contract negotiations. - Helped the law department of the company managing international relationships interpreting and translating legal documentation for attorneys. - Prepared and translated legal documents, letters and business mail. - Helped establish the contacts between partners and company’s managers by taking part in negotiations as an interpreter. - Translated documentation issued by the Trade and economic mission of Ukraine (Representative office at the European Commonwealth). - Translation of business and law correspondence in Russian and English. - Organized and took part in negotiation trips of Chief Executive Officer. - Worked closely with law firms in France, Spain and Western/Southern Africa countries who represented company in foreign courts accepting their reports, managed, organized and translated all paperwork issued by them. - Interpreted during the meeting with law firms in France, Spain and Western/Southern Africa. - Negotiated and worked with international and foreign law firms and business corporations in France (International Legal Counsels PC), Moscow (International Legal Counsels PC, AFK Universal Consulting), Spain (ship agency companies) and Namibia (Namsov). - Translated the basic provisions for international contracts, including contracts related to the hiring of 1,200 people per year for the fleet for non-Russian workers. - Arranged and interpreted phone interpretations with companies and notoriety offices in London (England), Las Palmas (Spain), Paris (France). Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Fawwaz Zeidan
I have academic qualifications (BA, MA, PhD) in Arabic Language and Literature (specialisation drama and theatre) from Arab and British universities (see below). I have, also, gained accreditation in "Community Interpreting- Essential Skills and Knowledge" I have long experience in translation and interpretation stretching over 25 years. I have translated short and long documents from Arabic into English and vice versa while managing an Information & Advice Centre for Arabic-speaking people in London for 20 years. I have also done translation and interpretation work for solicitors, schools, advice centres and community organisations in London in recent months. (Please see Samples of translation work). In addition to my practical experience in translation, I taught two relevant courses to students at university level: Creative Arabic Writing and the Art of Translation from English into to Arabic. Knowledge and Use of Translation Techniques: In the translation assignments I undertake, I use different models and techniques of translation for different texts as appropriate. They include: literal, reformulation (or equivalence), transposition, modulation, adaptation, compensation, borrowing (especially in the IT field) and calque. Knowledge & use of interpreting techniques: In the interpreting assignments I have undertaken, I have used different methods of interpreting, including consecutive, liaison, simultaneous, whisper, summary, 1st and 3rd person techniques and sight translation (i.e. oral interpretation of a written text) as appropriate. I have also used my knowledge of the cultural background of clients and the UK system to make appropriate interventions during interpreting sessions for the benefits of both the service providers as well as the service users. Guiding principles & code of practice: My guiding principals when undertaking translation & interpretation assignments are: • Providing accurate and full translation of the text and in the case of interpreting full interpretation between the parties, the client and service provider without adding or omitting anything and with understanding of functional, conceptual and cultural differences between English and Arabic; • Observing impartiality and professionalism at all times and making sure that my personal opinions, own beliefs, values or views do not interfere with the translation or interpreting process ; • Full understanding of the importance of confidentiality and treating information obtained during the course of the translation or interpreting as strictly confidential; • Refraining from taking any personal advantage of any information obtained during the course of translation or interpretation; • Abstaining from establishing personal relationship with service providers or clients and maintaining professional boundaries with both parties at all times; • Full appreciation of the importance of punctuality and deadlines and strict commitment to the agreed time- framework; • Seeking clarifications on any phrase or concept used in the customer's original text before carrying out the required translation; • Clarifying any misunderstandings (if and when they occur) in an interpreting assignment to both the service provider and the client as appropriate; • Remaining calm whilst working under pressure or, in the case of interpreting, in situations where a client is experiencing severe distress or trauma; • Keeping records of the assignments undertaken and producing reports as appropriate; Command of Arabic & English: My mother tongue is Arabic. I was born in Palestine and received my primary and secondary education there. My keen interest in Arabic (language and literature) led me to Egypt where I studied the subject and gained BA and MA degrees from its best universities. I taught the subject at Birzeit university in Palestine for four years and later moved to the UK to join the School of Oriental & African Studies in London to read Arabic drama & theatre for a PhD degree which I acquired late 1984. While writing my PhD thesis in English and later on in my working career I have greatly improved my command of English language and have become almost bilingual. My command of Arabic and English has helped a great deal in developing and improving my skills in translation and interpreting. I have excellent track record in the following fields: * Human resources management, * Financial management and book-keeping, * Legal advice work in London, * English to Arabic and Arabic to English translation skills * Interpersonal and intergroup skills, * Teaching Arabic for people seekiing to learn the language (i.e. beginners) or those wishing to improve their level (i.e. advanced levels) Translation and Interpretation Services (Click here to see this translator's profile)

Andrea Quintana
QUALIFICATIONS: • Sworn Translator (English-Spanish). Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2005. • Technical, Scientific and Literary Translator (English-Spanish). ENS Lenguas Vivas Sofía EB Spangenberg (former ‘ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy’), Buenos Aires, Argentina, 1999. HIGH SCHOOL EDUCATION: • High School Degree with Accounting Specialization. Colegio Nacional Marcos Sastre, Tigre, Buenos Aires, 1986. MEMBERSHIPS: . CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [Sworn Translators' Association, Buenos Aires City, Argentina]). . Proz Platinum Member: 14 years of experience -and highly satisfied customers- in translations from/into Spanish and English in several fields: PROFESSIONAL EXPERIENCE (1994 to Present) TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, AND INTERPRETING • Medicine and Health Care: Translation/Proofreading of the following materials, among others: clinical records; epidemiology; health research; children with disabilities; medical quality standards; surveillance and control of nosocomial infections; lab studies; academic papers; press releases on drug addiction and other medical issues; MD's CV's, speeches, correspondence; hospital privacy policies; medical supplies and equipment; cerebral palsy; toxicity studies; Chagas’ Disease; pharmaceutical patents; first aid; priority-setting and validation processes; assisted reproduction contracts and related documents; patients’ informed consents and information sheets for drug trials; e-prescribing system; reports on Chagas Disease, HIV/AIDS, Tobacco Addiction, Road Safety in Argentina and the Latin American region; US health care plans; survey on healthcare plan members’ culture, language, and education; interviews to urologists on the development of a new drug for the treatment of androgen deprivation therapy side effects in prostate cancer patients, Nutrition material, etc. I work for MD’s, and the National Academy of Medicine of Buenos Aires, Argentina, on a regular basis. • Pharmaceuticals/Biochemistry: Patents, clinical trial protocols, lab and toxicity studies, drug assessment protocols, logistics • Dentistry: Dental implants • Alternative Medicine: Translation/interpretation services for an Alternative Medicine provider • Environment, Safety and Health: Press releases on environmental protection, materials on Safety and Health standards, protective equipment, etc. • Fisheries and Aquaculture: 58000-word report on fisheries and aquaculture in European seas, and their environmental impact, etc. • Biotechnology • Botany • Agriculture and agricultural equipment • ISO Standards, Quality Assurance Materials, Corrective & Preventive Action Procedures • Websites/ Webpages. Subject areas: Automotive, insurance, advertising, linguistics, privacy policies, tourism, IT, software, telecommunications, book catalogues, forums, contests, performing arts, graphic design, literature, Spanish e-Learning lessons for children, e-commerce, e-zines, etc. • Marketing and Advertising: Market trends, cosmetics and beauty products (Nivea, Dove, The Body Shop, etc.), real estate, cleaning products, software, focus groups transcripts, B2C advertising websites, paid TV system, etc. • Business: Corporate presentations and brochures, franchise proposals for potential investors (fashion area), correspondence, memoranda, calls for bids, tenders, e-commerce, etc. • Accounting: Corporate statement reports, balance sheets, financial auditing reports, etc. • Finance and Economics: Financial surveys and audits, annual reports, retirement plans, online banking, inter-banking clearing system, calls for bids and tenders, press releases on macroeconomics and financial matters, documents and web pages for financial entities • Real estate: RE brokers’ magazine, and miscellaneous materials for RE developers • General: CVs and résumés, letters, emails, speeches, etc. • Engineering/Construction: I worked as an in-house translator at an engineering and construction company for 6 years translating documents from/to English and Spanish in various subjects, including architecture, civil and electromechanical work (oil and gas ducts, power plants, paving, etc.), manuals, specifications, instructions, equipment, tools, machinery and instruments, electricity, work schedules, costs, procurement procedures, plan reviews, etc. • IT and Telecommunications: software information, user guides, manuals, mobile telephones and devices, mobile and VoIP telecommunications, etc., for top worldwide companies -i.e Nokia, Dell, Motorola, HP, Epson, Canon, etc.-; stock control automation; telecom contracts, e-Learning materials, e-Commerce, e-Prescribing (Pharmaceutical automation), 8100-word website for network and email system security firm, 58,000-word technical report on submarine cable laying, etc. • Electronics and Home Appliances: sonic tracking system, manuals for all-in-one LCD-display remote control, VCR, and other home appliances, etc.) • Media: Press releases; TV: almost 700 projects consisting in Spanish<>English translation, revision, and translation team coordination. Materials: soap opera episodes, miniseries, and documentaries, as well as other materials for TV firms. Paid TV system marketing and advertising materials • Legal: Contracts, agreements, reports, bills, patents, sworn translations, birth certificates, sheriffs’ reports, divorce decrees, college transcripts, child support documentation, and other miscellaneous materials • Social Sciences: Subjects: Workers’ mobilizations, political violence, labor conflicts, Argentine ‘Dirty War’, sexual harassment, Palestinian-Israeli peace building programs • International Organizations: UN Session Record on Indigenous Peoples’ Rights. • Human Resources: Employees’ Manuals • Education: Tests, admission forms, education and training material for children with disabilities, Spanish e-Learning lessons for children, IAP (Individual Achievement Plan) tutoring lessons forms, literature on pedagogical research methods, academic papers, and college transcripts • Arts/Literary: I have translated books in the Medical and Pedagogy/Education fields, a Publisher's Book Catalogue Website, a Theatre and Drama School Website, an educational English language course for Spanish-speaking children, and an 1870-word poem from Spanish to English for Alisa International • Museology: Description of museum materials • Automotive: Web pages, insurance, mechanical service, car sales and rental • Tourism and Hotel Industry: advertising, housekeeping procedures, offers and quotes, descriptions, booking terms & conditions, hotel restaurant menus, etc. • Gaming, casino advertising, online gambling, Poker RNG and Ts&Cs Terms & Conditions • Proofreading of English>Spanish translations in miscellaneous fields, such as Medicine, Finance, and Industrial Equipment, Marketing, and Telecommunications. Proofreading of Spanish>English translations of Cinema/TV materials. • Liaison interpretation • Translation of miscellaneous materials for colleagues, translation agencies and direct clients from Argentina, Mexico, USA, Canada, Australia, Spain, Portugal, UK, France, Germany, and Israel. TEACHING EFL (English as a Foreign Language). Levels: K3 and K4, adolescents, and adults. REFERENCES Here are some of the comments I received after completing language-related assignments: 'A fast, reliable and excellent collaborator for both SP-EN and EN-SP jobs!' Ms. Wendy Gosselin, e-Verba - Argentina 'It was a pleasure to work with Andrea.' Ms. Marian Vodopivec - UK 'I just thought I should drop a line to let you know that the client is extremely happy!' Ms. Lisa Siegel, Alisa International, 'It was great to work with you Andrea! Great translation, Client was very happy with the final product. We’ll work with you together definitely in the future again! Thanks a lot!' Lexikum - Argentina 'Excellent translator, very accurate and efficient.' Ms. Graciela Rosenfeld, GR Estudio de Traducción - Argentina. 'High quality and professional translation.' Mr. Rafi Fedli, Globus Translations - Israel 'Hi Andrea, Thank you for completing the recent assignment for us, your work has very much impressed our proofreaders.' Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (April 23rd, 2008) Hi Andrea, This is just courtesy email to thank you for the work you have done for us over the last month. Your translation work was excellent. Your willingness to work and your assistance on other aspects of the project such as the proofreading are much appreciated. And we hope that you can gain further valuable experience from working with WR. Thank you again, and I look forward to hearing form you. Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (May 7th, 2008) 'Andrea is excellent in legal, cosmetics and technical subjects. Very pleasant to work with.' Ms. Kimberlee Thorne-Waintraub - Kimberlee Thorne-Waintraub - Argentina (June 11th, 2008) Degrees: Certified Technical, Scientific and Literary Translator English-Spanish. ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy, Buenos Aires, Argentina, 1998 Certified Legal Translator - English-Spanish. Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2006. ADDITIONAL TRAINING: • Terminology Extraction – Webinar by SDL International • Trados – Workbench, Multi-term, WinAlign – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • ‘La Web nuestra de cada día’ (on Webpage translation)- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Updating your English – Faculty of Philosophy, University of Buenos Aires. • The Language of the Nineties – ENS Lenguas Vivas Kennedy. • Quality Systems and ISO 9000 Standards – CPC S.A. • Business English – CPC S.A. • Translation Teaching – ENS Lenguas Vivas J. F. Kennedy. • Miscellaneous training courses: computer tools and applications (Word, Excel, Power Point, Front Page, SDLX, Trados, etc.). WORKING LANGUAGES: English to Spanish ("Neutral"/"Generic", Latin American, and Castilian/Iberian variants) Spanish (Monolingual) Spanish to English NATIVE LANGUAGE: Spanish COUNTRY OF RESIDENCE: Argentina Additional skills: Translation of POWER POINT presentations and FRONT PAGE materials. CAT TOOLS I use TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, and Logoport, and also have experience using Heartsome, Foreignword Glossy, and other CAT tools. Translation Services (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging