Looking for a Professional
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Register as a Translator or Interpreter,
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
The following translators may also fit your translation proofreader needs
Eduarda Coimbra de Alberto
Freelance translator and proofreader since 2000 Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Thomas Elliott
Japan Translation Association Japanese Government Level 1 Language I have been translatiog Japanese into English for over 30 years in the automotive, environmental, computer, soft drinks, and other industries. I am an especially good editor/checker/proofreader. I also translate speeches, news releases, and annual reports. I have translated the official histories of a dozen of the top Japanese corporations Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Juan Pablo Zschetzschingck
Escritor de narrativa ficción y corrector profesional. Intérprete en Ingles. Narrative author and professional proofreader. English-Spanish Interpreter. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Sabrina Valente
Proficient interpreter. Excellent proofreader. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Joanna Oseman
After graduating from a French degree with emphasis on translation and subtitlng, I worked for three years in France as an English teacher at the university level, and as a freelance translator, interpreter and editor/proofreader. At this stage my work involved formal business correspondances, job applications, some fiction, and the editing of university theses. More recently I have worked as a volunteer translator for the non-profit organization "International Alliance of Inhabitants" and am currently finishing the translation of a volume (French-English) on the history of heterosexuality, to appear in the UK and US in the coming year. Other relevant works include the proofreading and correction of a website translated into English by a non-native speaker, and the current project I am involved in to translate the site of a Mexican photographer/poet from French to English. Batchelor's degree in French Studies at the University of Sheffield, including a specific course entitled "Transcription, Translation and Subtitling". Short courses at the "Universite Michel de Montaigne Bordeaux 3", France, in Swedish (3 years) and Arabic (1 year) LSF (French Sign Language) training I have a very keen eye for detail and work quickly and seriously to a dealine. I enjoy spending time, if necessary, researching topics to enhance translation. I am very computer literate and am working on building on my basic html training. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Hander Heim
Bach. in Translation and Interpretating from the Adventist University of São Paulo – Brazil (English and Spanish into Brazilian Portuguese) I’ve performed translations for a quite a few big companies throughout the world such as, Bank of America, Sakar, Tilia, Carrefour, Sony, Fox, Disney, Paramount, Warner, Areva FCI, ZiCorporation, among others, through many different translations agencies worldwide such as TransPerfect, Trusted Translations, VivaTranslations, etc. As you will notice, I have got large experience working along with translation agencies and on-line translations. I have got all means of communication necessary to keep a high-level quality job via internet, such as, high-storage e-mail capacity, high-speed internet access, instant messenger program (MSN), notebook, CAT tool, etc I am a native Brazilian Portuguese full-time translator specialized in Marketing, IT, Education, Financial, Religion, User Manuals, Tourism, among others. I took English courses in San Diego, CA – USA and Spanish courses in Colombia and Argentina. I hold a degree in Translation/Interpreting from the Adventist University of São Paulo – Brazil. I am qualified as a Translator/Intrepreter/Proofreader and I have been on this field since 1996. (Click here to see this translator's profile)
Stephanie Braekman
Foreign traineeship in London with the company Integra, 27 February until 2 June 2006. I was responsible for the translation from Dutch into English, French and Spanish and the other way around. I had to deal with articles, Web sites, legal documents, advertisements,… Final paper Translation English-Dutch of the book ‘Balance your life and work’. Management assistant with the company Muylle Facon from 27 September 2006 until 1 August 2007. My job there consisted of translations in Dutch, French, English and Spanish, correspondence (written and spoken), meetings with foreign clients, administration. Moreover, I was responsible for the incoming and the outgoing orders,... Translator - proofreader for Tranwise ISO Translations since November 2006 Freelance translator since November 2006 Spanish to English translations French to English translations Dutch to English translations Spanish to Dutch translations French to Dutch translations English to Dutch translations Dutch to French translations English to French translations Translation Services (Click here to see this translator's profile)
david MAROTE
2000-present FREELANCE TRANSLATOR AND PROOFREADER Manchester (UK) Translator, proofreader and editor of technical translations, NGOs documentation, ecology and legal documents related to public tenders and patents. PROJECTS AND PROFILE • Legal contracts/tenders/patents • Environnement, ecology, oil industry • Tool machinery • Engineering • Telecomms INTERPRETER, Manchester (UK) Interpreter with magistrates’courts & immigration services • Legal interpreter (civil cases) • Others (magazines, journalism) February 1999 to October 1999 TRANSLATOR, Toyota automotive assembly plant (Onnaing, France) Translator, technical interpreter and contracts coordinator, temporary safety officer (automotive, robotics, mechanical installations and electronics, financials and legal documents (tenders, employment contracts). May 1997 and April 1998 INTERPRETER, Valenciennes (cinema) Translation of subtitles, synopsis and interpreting with the Jury President. 1996-1999 LINER (also an interpreter in arts and film festivals) La Voix du Nord, Liner Sports events photographer Liner and Photographer. Artistic events, sports and political meetings. Languages English : bilingual Spanish : fluent German : basic Others (training, charity work) Training in finance with the David Hall Partnership (business enterprise) Short term employment in B2B marketing, telephone market research and sales Charity work with St John’s ambulance (UK)/The Wildlife conservation fund (Australia) Software Adobe 7.0.8 migrating to 8 Catalyst Lite version Translation software SDL TRADOS 2006 Freelance SDLX 2005 Spell checker CORDIAL 2007 (French) . .../... PLEASE SEE CV Top quality Translation Services and proofreading (Click here to see this translator's profile)
Ramon Galvan
Freelance translation 2001 to present Volunteer translator, English to Spanish, training manuals and client information packages, various charitable organizations, Eugene. Oregon Proofreader, training manuals and client information packages, charitable organizations. Medical Interpreter, surgical missions to Guatemala and Dominican Republic, 2003, 2004, 2005, 2006 Translation Services Interpreting Services (Click here to see this translator's profile)
Sophie Colmont
• Technical translator / proofreader for customer care for myphotobook, Berlin 2007 Responsibilities included: translation of the software, proofreading of the automatic emails, keeping the site updated, organisation of a European News letter, training of new colleagues, customer support in French and English via email and phone, claims solving, responsible for partners in France • Technical writer /translator for products, bluebuy, Berlin Dec. 2005-Oct. 2006 Localisation of the descriptions of products on the site: home appliances, HI-FI, Televisions. Liaised with price comparers. Responsible for partnership with price comparers, initiated sales • Writer for the German Web 2,0 site tripsbytips. Nov.-Dec. 2006 Research on touristy destinations and creative writing about travel experiences • Subtitle translator EN-FR, Softitler, Montréal, Canada Nov. 2003-Mar.2004 Translating series and films (HBO, DreamWorks) for the DVD market from English into French Proofreading of other translators from English into French Liaising with translators to decide of the final version Communication with the Florence Office of Softitler • Freelance translation and localisation for Internet stagehands. October 2004 adhoc-culture. July 2003 • Diplôme d’Etudes Aprofondies (Master equivalent) of English at the Sorbonne, Paris 1999 Dissertation on ethnic theatre in Australia (Italian, Lebanese, Greek, …) Six months postgraduate studies at the University of New South Wales, Sydney, Australia • Licence (Bachelor equivalent) in English Studies at the Sorbonne, Paris 1995 Literary translations, English and French • Maîtrise (Master equivalent) of Pedagogy of French as a Foreign Language, Grenoble, France 2000 Language Skills French mother tongue, excellent commend of English, fluency in German and Italian, ability to switch from one language to another. A great attention to detail. Written Communication A rich experience in translating and localising gained through several experiences in the Internet at eBay, bluebuy and myphotobook. A creative approach of subtitle translation keeping the original flavour of the dialogue and yet adapting for a French audience was developed at Softitler. Customer Care Awareness Answered customers by emails and telephone at eBay. Had to react to their complaints to improve the security of the site. Corrected the existing emails used to answer customers at myphotobook. Computer Skills PC, Mackintosh, Outlook, ORTS, Word, Excel, Dreamweaver, Wordpress, Photoshop, UNSTools, Tetatet, Eddie, Skype, Facebook Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Tania Fracasso
MOST RECENT PROJECTS: May 08 - First Edition Translations Cambridge, UK Translation of a 20.000 word phrase book. May 08 - Total Languages Solutions Devon, UK Proofreading and editing of a 4.500 word file on civil construction. April 08 - Private Client Brazil Translation of the website forums-free Feb 08 - Elite Multilingual, London, UK 3 hours of consecutive interpreting for the Camden Council between a social worker and a patient. Subject: Comprehensive Needs Assessment. WORK HISTORY Dec 01 - Present Contact Assessoria Idiomática - Translator and Proofreader São Paulo, Brazil General and technical translation and proofreading work in various fields such as, Human Resources, Chemical Industry, Transportation and Freight, Environment, Computer Software, Fashion Industry, Website. Recent files translated for Contact Languages: Human Resources Insights Intellectual Property Police Agreement International Congress on Archives, Libraries, Documentation Centers and Museums Phosphorus Based Flame Retardants for Composites Applications High-Rise Fire Safety Clients I translated for through Contact Languages: Ford Motor, Sherwin Williams, Sao Paulo Fashion Week, Chrysler, Intel. Feb 01 – Nov 01 Zincagem Martins Chemical Industry LTDA - Translator and Interpreter São Paulo, Brazil Translation of several technical manuals about the manufacturing and application of metal coatings. Translation of a 8000-word manual about improving safety and quality on production line Translation of service and sales contracts 40 hours of consecutive interpreting work over a two-week period between the company's manager and representatives of an American firm. Topics: presentation of the production line and contract negotiation Jan 00 – Jan 01 Real Time English School - Pedagogical Coordinator São Paulo, Brazil Responsible for the Pedagogical Department Assistance to teachers and students English Teacher for Executives Jul 98 - Dec 99 Astratec Technical Translations - Technical Translator São Paulo, Brazil Translation of a great variety of topics related to the automotive industry. Some of the files translated for Astratec: Diagnosing incorrect function of steering wheel Windscreen wipers replacement User car manuals Regulations control the quality of part-worn tyres Postgraduate Degree in English Language Degree in Translation and Interpreting Proofreading Editing Interpreting Website Translation Transcription English and Portuguese Translation Services (Click here to see this translator's profile)
ALFREDO FERNANDEZ MARTINEZ
Ongoing Proofreader for medical manuals on implants 15/06/07 Translation of Manual Footwear for professional sport MBT 28,29/05/07 08,09/06/07 Liaison and Telephone Interpreting for textile and chemical laboratory - Terrassa. 24/05/07 Liaison Interpreting Barcelona - European leader for caravans 08/2006 - 02/2007 EN>ES Translator for Tripadvisor. Over 50 reviews by users. World leader for Tourism reviews. 07/2006 - 11/2006 EN>ES Translator for software firm ERP. Accountancy application. May 2006 Conference Interpreting in booth UN Sessions Room, Committee Room. Vienna, Austria. Work Placement. April 6th 2000 - Moneyline Telerate Inc. February 2002 (formerly Bridge Information Systems) EMEA -European, Africa and Middle East. Multilingual Technical Support Client Support Representative Front line technical and Market data & administrative functionality support. London -English Seminar for Interpreters. TRIAC, Translators Association, Barcelona -4th level French Language, 5 levels. Official Language School. Escola Oficial D’Idiomes Vall D’Hebron, Barcelona -BA APPLIED LANGUAGES STUDIES ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE AND GERMAN. Thames Valley University (former Ealing College of Higher Education) London. -Full time translation course for Telecommunications in Cologne, Germany Köln Fachhochschule. -Full Time German Language Course at Casa Sprachschule in Bremen, Germany -University of Granada, Spain: Two years of English Studies:Subjects achieved: ENGLISH LANGUAGE I (B), ENGLISH LANGUAGE II (B), SPANISH LANGUAGE I (B), SPANISH LITERATURE I (B), SPANISH LITERATURE II (A), ARABIC LANGUAGE I (B) French language : 2 additional semesters. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
María Mirela Perusia
Translation of scientific-technical texts for domestic and international companies (teleworking). Experience in free-lance translation of texts from the following fields: IT, medicine, mechanical and automotive engineering, architecture, law, financial texts, advertising, web pages, movie translation, literature and humanities. Period: from the year 2001 up to the present time. Participation in team translation projects. Fields: software localization, technical manuals (hydraulic pumps, actuators, propulsion control systems, automotives, automotive security, telephony etc.), restaurant and bar guides, tourism, railroad signalling, on-line betting, marketing and investment, etc. Automotive project. Translation of Dodge, Jeep and Chrysler web pages into Spanish. Years 2003 and 2004 Jeep. Dodge. Chrysler Translation into Spanish of legal, financial and technical texts (manual) of Dupont Argentina S.A, for the translation company Kenax, Czechoslovakia. Movie translation. Feature films, movies released on DVD format, TV sitcoms, cartoons, music awards, etc., for subtitling companies in USA and the United Kingdom. Translation of literary texts Participation in both individual and team translation projects for several professorships at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario). Rosario, Argentina. Collaboration with the CEPT (Centre for Translation Studies, Faculty of Humanities and Art, UNR) in the study of literary translation difficulties. Rosario, Argentina. Period: from 2002 up to the present time Translation services (teleworking) for iSpeaknet (translation company in Panama) Period: 2000-2001 Translation Editing & Quality Control. Berlitz GlobalNET (formerly LMI Argentina) Period: 1998- 1999. Grammatical, ortographical and idiomatic editing of translated documents. Translation quality control. Creative Writer and Proofreader LUIS GALETTO Publicidad - San Lorenzo 1149. Rosario, Argentina. Period: October 1996 - November 1997 Creative Writer and Proofreader PLAY Publicidad (Advertising company) - Rioja 768. Rosario, Argentina Periods: November 1993 - October 1994. November 1995 - March 1996. Free-lance Creative Writer for the following companies (Rosario, Argentina). Period: 1997-1999 Go On Marketing y Comunicación; Solanas Emprendimientos; Zebra Diseño Gráfico; Gallegos Diseño Gráfico; Oprandi Diseño Gráfico. Scholarships, Lectures and Publications Obtained the 2nd place as scholarship holder. A Category, Literature. Scholarship Contest 2000. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”. Period: August 2001- January 2002 Obtained the 1st place as substitute scholarship holder. B Category, Literature. Scholarship Contest 1999. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”. Obtained the 3rd place as substitute scholarship holder. B Category, Literature. Scholarship Contest 1998, Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “A Reading of Silence. About Beatriz Guido´s work”. Lectures delivered: Participation as speaker at the Vth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languages –English, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 21, 2002, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini. Paper Title: “Some problems regarding the translation into Spanish of Julian of Norwich´s medieval mystic discourse ”. Participation as speaker at the VIth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languages –English, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 2003, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini. Paper Title: “Julian of Norwich´s Aleph”. Participation as speaker at the Congress on Literary Translation: “The University and its Screens. Translating Literature”. Held on November 11th, 2004, in Rosario, Argentina; organized by the CEPT (Centre for Translation Studies), in the context of the “3rd International Congress of the Spanish Language”. Paper Title: “John Keat´s Sonnet ‘To Sleep’. Form and Content Choices in Three Spanish Versions". Publications: “Julian of Norwich’s Aleph”. Essay published in the “Translations” section of the literary magazine “Ciudad Gótica”, No 30, August 2003. Rosario, Argentina. Coauthor of the book Versiones y cuestiones en torno a la traducción literaria (Issues and Versions. On Literary Translation), by María Isabel Barranco, Graciela Cariello, Aída Gryn, Humberto Lobbosco, Ana María Makianich, Mabel Martínez, Elda Munch and María Mirela Perusia. Published by Editorial Ciudad Gótica, Rosario, Argentina, 2003. English/Spanish & Spanish/English Translations (Click here to see this translator's profile)
