The following translators may also fit your translation job offers needs

Malgosia Michelson
2000 to present - Freelance Translator Translated a variety of English language: Books, Letters, Promotional materials, Business offers, Web pages, covering an array of topics. 2001–2004 English language Teacher Worked with children from 12 to 17 years of age. 2003–2004 European Union Projects Translator 2003.05 CEMR – European Community Reunion First contact Staff, Marketing researcher, Translator 2001.11 International Chorus Festival Interpreter Guide Guiding and interpreting of French chorus. Translation of City officials’ speeches. 1997–2003 Poznan International Fair Interpreter Working on numerous international expositions. English-Polish,Polish-EnglishTranslation Services (Click here to see this translator's profile)

World Language Educator
Hello, My name is Laeticia T. and I am a French native speaker who has been living in the US for the last 13 years. I started a group a few years back in which native speaker translators would interact but also offer to each other leads to potential clients in need of a translation/interpretation in their native tongue. This group offered a wide range of languages but also valuable experienced translators. From this was born World Language Educator. World Language Educator offers a foreign language translation service that you can trust. They are conducted by Professional Native Translators. Whether you have a single page or a thick user manual, or need to create a persuasive presentation for a conference, our certified translators are ready when you call. We guarantee that we will respond quickly to your request for quote, respect the agreed deadline and produce the high-quality work you demand, while maintaining affordable prices. Nothing is too small or too big for us: we will treat your translation like our own. We want you to be nothing but satisfied. We offer french to english translation, english to french translation, english to portuguese translation, portuguese to english translation, spanish to english translation, english to spanish translation, chinese to english translation, english to chinese translation, russian to english translation, english to russian translation, french translation, spanish translation, russian translation, italian translation, english translation, potuguese translation, more... Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Sarah Gray
Portuguese I studied Music and the Arts for 17 years. I Studied Brasilian Portuguese intensively for four (4) years starting at age 18, I was awarded the opportunity to live in Brasil for one year. I acted as an ambassador and concentrated on humanitarian efforts--working with children and commonwealth. I taught a local choir in Portuguese and was a teacher aid for Brasilian translation to English classes at the College F.A.E.R. in Olimpia, SP BR. I studied Italian for two years, then went to school in Florence, Italy for two years. In my second year I was called to perform impromptu Interpretation and verbal translation from Italian to English for the core curriculum (i.e. highly specialized terms for chemicals and techniques) to the other students. I can perform when needed translation from English to Portuguese, Portuguese to English, Portuguese to Italian to English either reading, writing or speaking. I have a working knowledge of HVAC units and parameters and could translate from English to Portuguese or English to Italian information cards and instructions how to install and maintain units. Can read, write, speak in Brasilian Porgutuese, Italian and English (American). I have skills in Adobe Photoshop 8 I have skills in Microsoft, Excell, Quickbooks Pro, REALVIS sticher program I have a working knowledge of Internet, MSN messenger I have knowledge of Ozone Purifying Techniques and Museum Inner Air Quality Standards I have a working knowledge of HVAC units and perameters and could help translate information cards and instructions how to install and maintain units. I have experience translating textile documents and web applications for clothing and textiles. The study of art and history offers a more indepth sociological, political, theological and geographic view than mere artistic technique. This well rounded approach is key in the understanding and interpretation, also from who what or where slangs and regionalisms originated. The better one can decifer the throught process and political/religeous discomforts of another society, the more realistic the Brasilian and Italian translations will be. Translation Services (Click here to see this translator's profile)

Amdee Vongthongsri
RECENT TRANSLATION WORK Thai to English Subtitling Translation • Children of the Trains, documentary film by Barbara Grandvoinet. A Sundance film grant candidate. Translated Thai dialogues into English subtitle. The film is still in pro-duction. (Film trailer English to Thai Article Translation • Rugged Interdependency, an article for a book, by Amaro Bhikkhu, a British Buddhist monk in the Theravadan tradition and meditation teacher. The Thai translation of the ar-ticle was published in 2007. • Thinking, an article for a book by Amaro Bhikkhu. The Thai translation of the article is awaiting publishing. Literary Thai to English Translation • Life stories of Ajahn Jumnien Seelasettho. ~100 page life stories of an internationally-renowned meditation master and peace maker translated from Thai source materials (text as well as interviews) into written English. Currently in editing prior to publication. Recent Editing Work (Thai) • Fearless Mountain by Amaro Bhikkhu (Editing for Thai translation of English book.) • Contemplative Heart by Amaro Bhikkhu (Editing for Thai translation of English book.) Recent Script Writing Work (Thai) • Following the Footprints of the Black Buddha: a thirty minutes documentary about the history of Nalanda University and Black Buddha in India. Currently in production WORK HISTORY Role: Thai to English and English to Thai Interpreter Offers conference interpreting, public service interpreting, media interpreting and escort interpreting for institutions as well as individuals since 2004. Some of the institutional clients include: • Spirit Rock Meditation Center: Woodacre, CA. One of the most prominent Buddhist meditation center in the US. It organizes numerous meditation workshops including resi-dential retreats led by various reputable meditation teachers from all over the world all year round. Interpreted for retreats and workshops taught by Ajahn Jumnien Seelasettho, an internationally-renowned meditation master and peace maker from 2004 to 2008. • Wat Buddhanusorn Monastery, Fremont, CA. Serves as a Buddhist cultural center for hundreds of Bay Area Resident of all the ethnicities and background • Wat Phra That Bua Luang Monastery, Tehachapi, CA. A Buddhist community cen-ter servicing residents of Southern California of Thai and other ethnicities. • Institute of Mentalphysics, Joshua Tree, CA. A spiritual teaching and retreat center in Southern California Interpreted for a workshop taught by Ajahn Jumnien Seelasettho. Role: IT Professional Strategic-One, Inc (Kansas City, KS) (2006) Business Analyst Consultant for a marketing services company Esurance, Inc, San Francisco, CA (2001-2005) Data Analyst for the Business Intelligence group, for an online insurance company Role: Marketing-Advertising manager: eToys, Santa Monica, CA (1999-2000) Email Marketing Manager for an online toys retailer Dai-Ichi Kikaku (Thailand), Bangkok, Thailand (1994-1996) Account Executive for a full-service advertising agency with major automotive account Role: Language Teacher Berlitz Language, Inc, Dallas, Texas (1999) Thai language instructor Assets: • Skilled at formal as well as colloquial usages of Thai and English language. • Born, raised, and educated in metropolitan Bangkok. Possesses sensitivity to a diverse range of Thai language variations, including: regional, academic, monastic, royal, and diplomatic • Sound understanding of Thai cultural references • Ability to bridge cultural gaps with a strong knowledge of American cultural references, acquired during her ten years of active participation in American culture as a U.S. perma-nent resident • Ability to provide idiomatic translation in both target languages • Ability to eloquently and accurately capture linguistic subtleties, including mood, style and emotional content of the source dialogue into the target language. • Well-honed sensitivity to the balance between transparency and fidelity in her translation work • Skilled not merely in translating, but in editing Thai published works for a native Thai audience. • Works well in teams. Experience with virtual collaboration • Over ten years of integrated American life. • Highly connected to Thailand and Thai popular culture Other Relevant Experience & Background: • Undergraduate background in media study from Chulalongkorn University, Thailand’s most prestigious university. • Multiculturally educated: exposed to Chinese, Japanese, French and other European cul-tures. • Diverse experience and interests: Marketing, IT, Life Coaching, Performing arts, Music, Language, Spiritual, human behavior, etc • Established a fully integrated life in the U.S. Married to a French-American husband. • Maintains friendships with global expats and a highly diverse and international group of friends in the Bay Area. • Gifted & Interest in language, music and sound • Stage performance experience: soloist with a university jazz band, classical singing expe-rience as a choir member and a soloist, frequently participated at Mission Arts and Per-formance project in San Francisco by performing Thai folk songs • Interests: history, literature, opera, performing, ,movies, politics, psychology, and more Computer Experience: Highly adept with computers, which she has been using on a regular basis for many years to per-form her job. Experience includes Microsoft Office, Microsoft SQL Server, Microsoft Windows, MacOS, and much more.¬ Thai<>English idiomatic Translation (Click here to see this translator's profile)

Andrea Quintana
14 years of experience -and highly satisfied customers- in translations from/into Spanish and English in several fields: PROFESSIONAL EXPERIENCE (1994 to Present) TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, AND INTERPRETING • Medicine and Health Care: Translation/Proofreading of the following materials, among others: clinical records; epidemiology; health research; children with disabilities; medical quality standards; surveillance and control of nosocomial infections; lab studies; academic papers; press releases on drug addiction and other medical issues; MD\'s CV\'s, speeches, correspondence; hospital privacy policies; medical supplies and equipment; cerebral palsy; toxicity studies; Chagas’ Disease; pharmaceutical patents; first aid; priority-setting and validation processes; assisted reproduction contracts and related documents; patients’ informed consents and information sheets for drug trials; e-prescribing system; reports on Chagas Disease, HIV/AIDS, Tobacco Addiction, Road Safety in Argentina and the Latin American region; US health care plans; survey on healthcare plan members’ culture, language, and education; interviews to urologists on the development of a new drug for the treatment of androgen deprivation therapy side effects in prostate cancer patients, Nutrition material, etc. I work for MD’s, and the National Academy of Medicine of Buenos Aires, Argentina, on a regular basis. • Pharmaceuticals/Biochemistry: Patents, clinical trial protocols, lab and toxicity studies, drug assessment protocols, logistics • Dentistry: Dental implants • Alternative Medicine: Translation/interpretation services for an Alternative Medicine provider • Environment, Safety and Health: Press releases on environmental protection, materials on Safety and Health standards, protective equipment, etc. • Fisheries and Aquaculture: 58000-word report on fisheries and aquaculture in European seas, and their environmental impact, etc. • Biotechnology • Botany • Agriculture and agricultural equipment • ISO Standards, Quality Assurance Materials, Corrective & Preventive Action Procedures • Websites/ Webpages. Subject areas: Automotive, insurance, advertising, linguistics, privacy policies, tourism, IT, software, telecommunications, book catalogues, forums, contests, performing arts, graphic design, literature, Spanish e-Learning lessons for children, e-commerce, e-zines, etc. • Marketing and Advertising: Market trends, cosmetics and beauty products (Nivea, Dove, The Body Shop, etc.), real estate, cleaning products, software, focus groups transcripts, B2C advertising websites, paid TV system, etc. • Business: Corporate presentations and brochures, franchise proposals for potential investors (fashion area), correspondence, memoranda, calls for bids, tenders, e-commerce, etc. • Accounting: Corporate statement reports, balance sheets, financial auditing reports, etc. • Finance and Economics: Financial surveys and audits, annual reports, retirement plans, online banking, inter-banking clearing system, calls for bids and tenders, press releases on macroeconomics and financial matters, documents and web pages for financial entities • Real estate: RE brokers’ magazine, and miscellaneous materials for RE developers • General: CVs and résumés, letters, emails, speeches, etc. • Engineering/Construction: I worked as an in-house translator at an engineering and construction company for 6 years translating documents from/to English and Spanish in various subjects, including architecture, civil and electromechanical work (oil and gas ducts, power plants, paving, etc.), manuals, specifications, instructions, equipment, tools, machinery and instruments, electricity, work schedules, costs, procurement procedures, plan reviews, etc. • IT and Telecommunications: software information, user guides, manuals, mobile telephones and devices, mobile and VoIP telecommunications, etc., for top worldwide companies -i.e Nokia, Dell, Motorola, HP, Epson, Canon, etc.-; stock control automation; telecom contracts, e-Learning materials, e-Commerce, e-Prescribing (Pharmaceutical automation), 8100-word website for network and email system security firm, 58,000-word technical report on submarine cable laying, etc. • Electronics and Home Appliances: sonic tracking system, manuals for all-in-one LCD-display remote control, VCR, and other home appliances, etc.) • Media: Press releases; TV: almost 700 projects consisting in Spanish<>English translation, revision, and translation team coordination. Materials: soap opera episodes, miniseries, and documentaries, as well as other materials for TV firms. Paid TV system marketing and advertising materials • Legal: Contracts, agreements, reports, bills, patents, sworn translations, birth certificates, sheriffs’ reports, divorce decrees, college transcripts, child support documentation, and other miscellaneous materials • Social Sciences: Subjects: Workers’ mobilizations, political violence, labor conflicts, Argentine ‘Dirty War’, sexual harassment, Palestinian-Israeli peace building programs • International Organizations: UN Session Record on Indigenous Peoples’ Rights. • Human Resources: Employees’ Manuals • Education: Tests, admission forms, education and training material for children with disabilities, Spanish e-Learning lessons for children, IAP (Individual Achievement Plan) tutoring lessons forms, literature on pedagogical research methods, academic papers, and college transcripts • Arts/Literary: I have translated books in the Medical and Pedagogy/Education fields, a Publisher\'s Book Catalogue Website, a Theatre and Drama School Website, an educational English language course for Spanish-speaking children, and an 1870-word poem from Spanish to English for Alisa International • Museology: Description of museum materials • Automotive: Web pages, insurance, mechanical service, car sales and rental • Tourism and Hotel Industry: advertising, housekeeping procedures, offers and quotes, descriptions, booking terms & conditions, hotel restaurant menus, etc. • Gaming, casino advertising, online gambling, Poker RNG and Ts&Cs Terms & Conditions • Proofreading of English>Spanish translations in miscellaneous fields, such as Medicine, Finance, and Industrial Equipment, Marketing, and Telecommunications. Proofreading of Spanish>English translations of Cinema/TV materials. • Liaison interpretation • Translation of miscellaneous materials for colleagues, translation agencies and direct clients from Argentina, Mexico, USA, Canada, Australia, Spain, Portugal, UK, France, Germany, and Israel. TEACHING EFL (English as a Foreign Language). Levels: K3 and K4, adolescents, and adults. REFERENCES Here are some of the comments I received after completing language-related assignments: \'A fast, reliable and excellent collaborator for both SP-EN and EN-SP jobs!\' Ms. Wendy Gosselin, e-Verba - Argentina \'It was a pleasure to work with Andrea.\' Ms. Marian Vodopivec - UK \'I just thought I should drop a line to let you know that the client is extremely happy!\' Ms. Lisa Siegel, Alisa International, \'It was great to work with you Andrea! Great translation, Client was very happy with the final product. We’ll work with you together definitely in the future again! Thanks a lot!\' Lexikum - Argentina \'Excellent translator, very accurate and efficient.\' Ms. Graciela Rosenfeld, GR Estudio de Traducción - Argentina. \'High quality and professional translation.\' Mr. Rafi Fedli, Globus Translations - Israel \'Hi Andrea, Thank you for completing the recent assignment for us, your work has very much impressed our proofreaders.\' Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (April 23rd, 2008) Hi Andrea, This is just courtesy email to thank you for the work you have done for us over the last month. Your translation work was excellent. Your willingness to work and your assistance on other aspects of the project such as the proofreading are much appreciated. And we hope that you can gain further valuable experience from working with WR. Thank you again, and I look forward to hearing form you. Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (May 7th, 2008) \'Andrea is excellent in legal, cosmetics and technical subjects. Very pleasant to work with.\' Ms. Kimberlee Thorne-Waintraub - Kimberlee Thorne-Waintraub - Argentina (June 11th, 2008) Degrees: Certified Technical, Scientific and Literary Translator English-Spanish. ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy, Buenos Aires, Argentina, 1998 Certified Legal Translator - English-Spanish. Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2006. ADDITIONAL TRAINING: • Terminology Extraction – Webinar by SDL International • Trados – Workbench, Multi-term, WinAlign – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • ‘La Web nuestra de cada día’ (on Webpage translation)- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Updating your English – Faculty of Philosophy, University of Buenos Aires. • The Language of the Nineties – ENS Lenguas Vivas Kennedy. • Quality Systems and ISO 9000 Standards – CPC S.A. • Business English – CPC S.A. • Translation Teaching – ENS Lenguas Vivas J. F. Kennedy. • Miscellaneous training courses: computer tools and applications (Word, Excel, Power Point, Front Page, SDLX, Trados, etc.). WORKING LANGUAGES: English to Spanish ("Neutral"/"Generic", Latin American, and Castilian/Iberian variants) Spanish (Monolingual) Spanish to English NATIVE LANGUAGE: Spanish COUNTRY OF RESIDENCE: Argentina Additional skills: Translation of POWER POINT presentations and FRONT PAGE materials. CAT TOOLS I use TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, and Logoport, and also have experience using Heartsome, Foreignword Glossy, and other CAT tools. Translation Services (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging