The following translators may also fit your translating jobs needs

Bill Gray
I have had many years practical experience as a computer user, so new challenges are welcomed. There is always a solution. Through having a range of jobs in Norway in the area of language, I have a broad network which may be used when translating more challenging material. (Click here to see this translator's profile)

Nadia McDonald
Translation/Proofreading jobs: English to French Translation French to English Transaltion Exhedra Solutions, Inc. 14310 North Dale Mabry Hwy Suite #280 Tampa, FL 33618 P: (813) 908-9029 F: (813) 960-1495 English-French Translations for Catalyst Software Inc, Tampa Bay ( translating iPhone Prompts/Software) French Teacher at Clearwater HS,FL 8 year teaching experience. French private tutoring/individual and group instruction (Click here to see this translator's profile)

Yuko Spiller
Home Translator for TRANSMART(located in Tokyo, Japan) (2002 April to 2004 August) Medical Translating Course Compliting Certificate (average score was 90/100) Excellence in the completion of Nonfiction Course Certificate A level (level) at TOEFL test Passed the 1st grade of an English Proficienly Examinaion test (One of the most authoritative Goverment sponsered tests, the the passing rate is less than 5%) Translation Services and Japanese Language jobs (Click here to see this translator's profile)

Judit Jezsoviczki
...Lovag utcai Elementary School English teacher – children education (7-14years) 2004-2007 Translating jobs for college and university students: articles, manuals, CVs, dissertations 2004-2007 Translating jobs for college and university students: articles, manuals, CVs, dissertations (Click here to see this translator's profile)

Mattias Bergström
"InText has been using Mattias Bergström as a freelance translator for a number of years, mainly for jobs involving English and Danish to Swedish. We have always been most satisfied with the level of cooperation, with deadlines reliably fulfilled on time and work of high quality. Mattias is both competent and accurate – and also very fast. We always receive the impression that he does absolutely everything within his power to fulfil our deadlines, delivering what we can only call first class service! I can thus recommend Mattias most strongly as someone to work with in the field of languages." - Vibeke Juul Nielsen, InText "Mattias Bergström has worked for Scantext as a freelance translator over the last few years. He is a professional linguist that one can rely on. We are pleased to collaborate with Mattias, and can recommend his expertise to others." - Estrid Dickmeiss Allesø, Scantext ApS "Dynalingua has received outstanding cooperation from Mattias Bergström in the area of languages. We have known him as a competent, reliable and fast-working translator and collaborator, on the basis of which we can recommend him most warmly." - Svend Knudsen, Dynalingua "We at BE-Translating have been using Mattias Bergström for several years as our first choice of Swedish translator for source texts in both Danish and English. Mattias always delivers translations of high quality – bang on time. Indeed one of our customers has said that Mattias’s translations into Swedish are the best that he has seen for a long time. We are therefore pleased to recommend him." - Birgitte Engelbrechtsen, BE-Translating (Click here to see this translator's profile)

Hassan Esmat Wahby
I. Bio-Data NAME : Hassan Esmat El-Sayed Mohamed Wahby OCCUPATION : Translator PLACE OF WORK : Faculty of Physical Education University of Alexandria, Alexandria, Egypt EDUCATION : Bachelor of Arts, English Department, Faculty of Arts, University of Alexandria, 1972 Previous Relevant Job 1 Position: Translator Employer: Faculty of Physical Education, Alexandria University, Duration/Dates: April 2000 – To Date Reporting To: Dean Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating the faculty’s website Arabic page into English; Translating the faculty’s monthly Newsletter into English; translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, Contracts, brochures); translating catalogues of technical Nature (equipment used in sports training, sports medicine, etc). Previous Relevant Job 2 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: April 1997 – April 2000 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 3 Position: Translator Employer: Royal Saudi Naval Forces Headquarters Duration/Dates: May 1991 – January 1997 Reporting To: Head of the Recruitment Section, Technical Support Department Location/Country: Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Key Responsibilities: Translating official documents (contracts, education and experience certificates, medical reports, etc), translating job descriptions, official correspondence. Previous Relevant Job 4 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: October 1988 – May 1991 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 5 Position: Teacher of English as a foreign language Employer: Ministry of Education Duration/Dates: 1972 - 1987 Reporting To: School Headmaster Location/Country: Rashid, Alexandria in Egypt Key Responsibilities: Teaching English as a foreign language For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP (Click here to see this translator's profile)

Jose J. Martinez
Hello, my name is Jose J. Martinez; I also live in Mexico, in the beautiful city of San Carlos, Sonora, right on the Gulf of California where I have a condo. And yes, I am semi-retired but have a lot of time for doing translations. You can contact me at the same numbers above when I am in San Carlos. My profession is Biochemical Engineering and I have specialties in 1) Food Technology, 2) Marine Sciences, 3) Fermentation Technology and I have taken many MBA subjects. I have translated continuously for many years and am quite versatile. When I was a very, young child my parents left my native Mexico to the US to seek further education and specialties in the Medical Field. I learned English in first grade in a school where there was nobody else speaking Spanish, therefore I learned English quickly and well. After concluding my Primary schooling (grade 6), my family returned to Mexico for a few years. I had to relearn Spanish and was able to catch up quickly with my classmates. I continued with all my Secondary and Preparatory work in the city of Xalapa, Veracruz. After graduating from Preparatory, my selection for University was the Tecnológico de Monterrey in Monterrey, Mexico. The Tecnológico de Monterrey, an institution of much prestige turned out to be more than I was expecting, it was an excellent school. I started in the school of Mechanical Electrical Engineering, where I stayed for four semesters but then decided to change to the school of Biochemical Engineering that had subjects and fields that interested me more. I graduated in 1971 as a Professional Biochemical Engineer, Certified in Mexico. I wrote my professional thesis, about research conducted on formulations of specialty feeds used in shrimp farming; this was when Mariculture and Aquaculture were just starting in Mexico. I later went to Mexico City to seek employment. Once there, I decided to study the MBA at the Mexico City Campus of the Tecnológico de Monterrey. I was not able to finish the curriculum because of my constant travels and changes of residence. I later took and graduated in a Specialty in Fermentation with a sub specialty in Beer Technology at the Siebel Institute of Chicago. Since my family had gone back to Mexico I had the opportunity to use my bilingual skills substantially. I remember interpreting telephone transactions for coffee distributors of my home town with companies like Folgers in New Orleans and other coffee buyers in the USA. I also did interpretations and written translations for the few Americans that arrived in our part of Mexico back then. In those days, there were very few persons that spoke English in my part of Mexico. At school I was always in high demand with my peers because the majority of books that we used were in English, therefore they needed me to translate to them the homework we had to do. I was also asked to collaborate with them because of my English knowledge. My parents had a medical clinic. I was very much involved in the Medical field because I was always a curious kid in my parents’ clinic. I would grab books and check on illnesses and diagnostics, medications, side effects and other related subjects. For my first real job after arriving in Mexico City I collaborated with The Mexican Institute of Technological Investigations for more than six months as a Bibliographical Investigator, I was later with Procter and Gamble as a buyer of packaging materials and then with a CO2 firm named Liquid Carbonic in the sales, operation and installation of Cryogenic food freezers for more than a year. After this, I decided it was time to direct my efforts to more interesting fields. As follows are companies I worked for, and I mention a few words about my experiences there. You can see that in these jobs, there was always a use for my bilingual abilities: Dow Chemical de Mexico. -- Mexico City. Starting out as a Dow product Inside-Sales Trainee, I learned logistic procedures and general policies and practices. Upon graduation from the “Dow Management Development Program”, was promoted to Account Manager of Herbicides, Insecticides and Veterinary products, to distributors of the Gulf of Mexico region. I was later promoted to the Exports Supervisor for Human Medical Products. Enmex, S.A.--Mexico City. A Miles Labs Joint Venture., where I was an Enzyme Production Engineer for one year, was later promoted to Technical Sales Manager. I was able to devise products for the baking and detergent industries. I sold enzyme products mainly to the detergent, beer, dairy, starch, and cloth manufacturers. Pfizer de Mexico.—Toluca, Mexico. Production Planning & Inventory Control Manager, responsible for streamlining materials management and improving inventory administration. Able to optimize plant output by improving the materials administration, using ABC methods for planning production and purchasing and inventory control. Decreased on-hand inventory levels of raw materials and packaging by instituting JIT deliveries and correct spacing for the deliveries resulting in a lesser dependence on rented warehousing space and less investment in both materials and finished products. At Pfizer I got new product development and product launch experience. Stauffer Chemical de Mexico. –Mexico City. Here I held the position of General Director for this Mexico subsidiary. Products sold were mainly phosphorous compounds and highly specialized items. Southwest Diagnostic Laboratory.--San Antonio, Texas; a clinical laboratory of which I was part owner and General Director. Van Waters & Rogers.—Corpus Christi, Texas. Salesman for all the chemicals line to Northern Mexico maquiladora (assembly plant) customers and the Southeast Texas Territory. J.E. SIEBEL SONS' Co.--Chicago, IL, I had the position of Latin American Sales Manager for Brewing Processing Ingredients. Siebel was then an internationally famous provider of brewing ingredients, brewing analytical services and a world renowned educational brewing institution. Obtained the Kosher approval for all of Siebel’s products. QUEST INTERNATIONAL.--Hoffman Estates, IL. A leading multinational company in the food ingredient and fragrance industries. Account Manager to US breweries and US fruit juice manufacturers--Was responsible for the marketing, sales and customer base assessment for brewing systems, natural flavor extracts and processing aids to U.S. breweries, and sales of enzymes to the fruit juice and wine industries of the US West coast. I WAS ALSO AN INDEPENDENT FOOD CONSULTANT, Vernon Hills, IL. As a Consultant and a product innovator to the Nutraceutical Industry I improved and developed many products. I also acted as a Technical translator in Spanish/English. Was very successful in reformulating 5 Nutraceutical beverage products for a Lake Bluff, IL firm. I designed a revolutionary Nutraceutical product that had a first year sales budget of $1.5 MM. I also translated food and chemical related web sites and some highly important product and equipment specs brochures. Served as technology and sales consultant to a vegetable foam manufacturer named Desert King I also improved and designed new products for a Merrillville, IN independent soft drink manufacturer. CROWN POINT LTD.--St. John, IN. A food-trading company. Two positions with this firm: 1. Brewing Products Manager: Set in motion a line of products designed by me, that is still used internationally by the brewing industry. In this position served in technical and sales capacities to the brewing field. Designed the formulations, sought best material suppliers, evaluated and selected proper formulators and packers, set up appropriate manufacturing and quality control procedures. Wrote product data and MSDS sheets, and established advertising. Elected proper warehouse in Chicago and was involved in logistics and financial matters of the company. 2. Additional Product Line sales responsibilities: Initiated sales of food product a lines to the Central American meat industry. Offering and selling all types of meat items, food products, ingredients and chemicals to larger consumers in Mexico and other Latin American countries. SNOWBIRD REALTY, San Carlos, Sonora, Mexico. Co-owner/partner in this Real Estate firm. Snowbird became very well placed serving the incremental demand from American and Canadian buyers in this resort city during the years of 2004-2007. REALTY LICENSEE IN NEVADA, Collaborating as Realtor for RICHMOND AMERICAN HOMES a home builder and PRUDENTIAL AMERICANA GROUP REALTORS. These days when I am a resident of the Mexican town of San Carlos, Sonora, I do Real Estate Consulting. Because of the seasonal conditions of this place, I am more and more dedicated to translating from English to Spanish and from Spanish to English. I work with companies such as Transperfect, Language 123 and now PROZ. I also get private clients from industrial concerns as well as local ones that need me for interpretations of different kinds and legal and real estate translations. With the education and experience I have, I would like to be involved in more translation projects. I can produce quality work with a quick turn around. I can do general translations as well as those that are highly specialized. Have translated since I was a boy. Grew up both in Mexico and the US and can translate to and from both languages. US (Nevada) & Mexico Real Estate Professional. NO JOB TOO LARGE, NO JOB TOO SMALL GREAT AND PRECISE ENGLISH TO SPANISH AND SPANISH TO ENGLISH TRANSLATION. Reasonable Fees, Prompt delivery. Excellent in Mexican Spanish, US Spanish and American English. Can do rush jobs easily and economically. (Click here to see this translator's profile)

Andrea Quintana
14 years of experience -and highly satisfied customers- in translations from/into Spanish and English in several fields: PROFESSIONAL EXPERIENCE (1994 to Present) TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, AND INTERPRETING • Medicine and Health Care: Translation/Proofreading of the following materials, among others: clinical records; epidemiology; health research; children with disabilities; medical quality standards; surveillance and control of nosocomial infections; lab studies; academic papers; press releases on drug addiction and other medical issues; MD's CV's, speeches, correspondence; hospital privacy policies; medical supplies and equipment; cerebral palsy; toxicity studies; Chagas’ Disease; pharmaceutical patents; first aid; priority-setting and validation processes; assisted reproduction contracts and related documents; patients’ informed consents and information sheets for drug trials; e-prescribing system; reports on Chagas Disease, HIV/AIDS, Tobacco Addiction, Road Safety in Argentina and the Latin American region; US health care plans; survey on healthcare plan members’ culture, language, and education; interviews to urologists on the development of a new drug for the treatment of androgen deprivation therapy side effects in prostate cancer patients, Nutrition material, etc. I work for MD’s, and the National Academy of Medicine of Buenos Aires, Argentina, on a regular basis. • Pharmaceuticals/Biochemistry: Patents, clinical trial protocols, lab and toxicity studies, drug assessment protocols, logistics • Dentistry: Dental implants • Alternative Medicine: Translation/interpretation services for an Alternative Medicine provider • Environment, Safety and Health: Press releases on environmental protection, materials on Safety and Health standards, protective equipment, etc. • Fisheries and Aquaculture: 58000-word report on fisheries and aquaculture in European seas, and their environmental impact, etc. • Biotechnology • Botany • Agriculture and agricultural equipment • ISO Standards, Quality Assurance Materials, Corrective & Preventive Action Procedures • Websites/ Webpages. Subject areas: Automotive, insurance, advertising, linguistics, privacy policies, tourism, IT, software, telecommunications, book catalogues, forums, contests, performing arts, graphic design, literature, Spanish e-Learning lessons for children, e-commerce, e-zines, etc. • Marketing and Advertising: Market trends, cosmetics and beauty products (Nivea, Dove, The Body Shop, etc.), real estate, cleaning products, software, focus groups transcripts, B2C advertising websites, paid TV system, etc. • Business: Corporate presentations and brochures, franchise proposals for potential investors (fashion area), correspondence, memoranda, calls for bids, tenders, e-commerce, etc. • Accounting: Corporate statement reports, balance sheets, financial auditing reports, etc. • Finance and Economics: Financial surveys and audits, annual reports, retirement plans, online banking, inter-banking clearing system, calls for bids and tenders, press releases on macroeconomics and financial matters, documents and web pages for financial entities • Real estate: RE brokers’ magazine, and miscellaneous materials for RE developers • General: CVs and résumés, letters, emails, speeches, etc. • Engineering/Construction: I worked as an in-house translator at an engineering and construction company for 6 years translating documents from/to English and Spanish in various subjects, including architecture, civil and electromechanical work (oil and gas ducts, power plants, paving, etc.), manuals, specifications, instructions, equipment, tools, machinery and instruments, electricity, work schedules, costs, procurement procedures, plan reviews, etc. • IT and Telecommunications: software information, user guides, manuals, mobile telephones and devices, mobile and VoIP telecommunications, etc., for top worldwide companies -i.e Nokia, Dell, Motorola, HP, Epson, Canon, etc.-; stock control automation; telecom contracts, e-Learning materials, e-Commerce, e-Prescribing (Pharmaceutical automation), 8100-word website for network and email system security firm, 58,000-word technical report on submarine cable laying, etc. • Electronics and Home Appliances: sonic tracking system, manuals for all-in-one LCD-display remote control, VCR, and other home appliances, etc.) • Media: Press releases; TV: almost 700 projects consisting in Spanish<>English translation, revision, and translation team coordination. Materials: soap opera episodes, miniseries, and documentaries, as well as other materials for TV firms. Paid TV system marketing and advertising materials • Legal: Contracts, agreements, reports, bills, patents, sworn translations, birth certificates, sheriffs’ reports, divorce decrees, college transcripts, child support documentation, and other miscellaneous materials • Social Sciences: Subjects: Workers’ mobilizations, political violence, labor conflicts, Argentine ‘Dirty War’, sexual harassment, Palestinian-Israeli peace building programs • International Organizations: UN Session Record on Indigenous Peoples’ Rights. • Human Resources: Employees’ Manuals • Education: Tests, admission forms, education and training material for children with disabilities, Spanish e-Learning lessons for children, IAP (Individual Achievement Plan) tutoring lessons forms, literature on pedagogical research methods, academic papers, and college transcripts • Arts/Literary: I have translated books in the Medical and Pedagogy/Education fields, a Publisher's Book Catalogue Website, a Theatre and Drama School Website, an educational English language course for Spanish-speaking children, and an 1870-word poem from Spanish to English for Alisa International • Museology: Description of museum materials • Automotive: Web pages, insurance, mechanical service, car sales and rental • Tourism and Hotel Industry: advertising, housekeeping procedures, offers and quotes, descriptions, booking terms & conditions, hotel restaurant menus, etc. • Gaming, casino advertising, online gambling, Poker RNG and Ts&Cs Terms & Conditions • Proofreading of English>Spanish translations in miscellaneous fields, such as Medicine, Finance, and Industrial Equipment, Marketing, and Telecommunications. Proofreading of Spanish>English translations of Cinema/TV materials. • Liaison interpretation • Translation of miscellaneous materials for colleagues, translation agencies and direct clients from Argentina, Mexico, USA, Canada, Australia, Spain, Portugal, UK, France, Germany, and Israel. TEACHING EFL (English as a Foreign Language). Levels: K3 and K4, adolescents, and adults. REFERENCES Here are some of the comments I received after completing language-related assignments: 'A fast, reliable and excellent collaborator for both SP-EN and EN-SP jobs!' Ms. Wendy Gosselin, e-Verba - Argentina 'It was a pleasure to work with Andrea.' Ms. Marian Vodopivec - UK 'I just thought I should drop a line to let you know that the client is extremely happy!' Ms. Lisa Siegel, Alisa International, 'It was great to work with you Andrea! Great translation, Client was very happy with the final product. We’ll work with you together definitely in the future again! Thanks a lot!' Lexikum - Argentina 'Excellent translator, very accurate and efficient.' Ms. Graciela Rosenfeld, GR Estudio de Traducción - Argentina. 'High quality and professional translation.' Mr. Rafi Fedli, Globus Translations - Israel 'Hi Andrea, Thank you for completing the recent assignment for us, your work has very much impressed our proofreaders.' Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (April 23rd, 2008) Hi Andrea, This is just courtesy email to thank you for the work you have done for us over the last month. Your translation work was excellent. Your willingness to work and your assistance on other aspects of the project such as the proofreading are much appreciated. And we hope that you can gain further valuable experience from working with WR. Thank you again, and I look forward to hearing form you. Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (May 7th, 2008) 'Andrea is excellent in legal, cosmetics and technical subjects. Very pleasant to work with.' Ms. Kimberlee Thorne-Waintraub - Kimberlee Thorne-Waintraub - Argentina (June 11th, 2008) (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging