Looking for a Professional
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Register as a Translator or Interpreter,
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
The following translators may also fit your translate german into english needs
translation all languages
as an interpreter ;in Court,Garda Station,Hospital translate any form of text Bachelor in English Philology Dorset College, Dublin, Ireland Law Course translation all languages co.Meath Ireland Irlanda Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Biochemistry Biology Chemistry Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Instructions/Manuals Politics Social Sciences Sports Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office WordFast Microsoft Works Arabic Bulgarian English French German Greek Italian Russian Estonian (Click here to see this translator's profile)
Rochelle Paul
Over 20 years\' practical experience in different areas, such as diplomatic, political, financial, insurance and real estate, as well as community affairs. I usually translate from German into English. Rochelle Paul Lagos, Algarve Portugal Portugal Advertisement/Marketing Arts Cooking/Food/Beverages History Hospitality Industry Journalism - Press Legal Literature/Publishing Politics Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Microsoft Office English German QUALIFIED & EXPERIENCED GERMAN-ENGLISH TRANSLATOR (Click here to see this translator's profile)
Manuel OUDIN
Automated production management project. Industrial environment/Computer management. the whole process of the project was done by German companies in a French company. None of the technician on both sides were speaking the right language. The whole project as been done speaking English, and I was the only member of the team to speak fluent English. more than 6 months of work to translate Procedures, To-do lists, and managing the work done on both sides. Everything in English. Manuel OUDIN Alsace France Francia Aerospace/Aeronautics Architecture Arts Communications Education/Training Song lyrics/Poetry Hardware/Construction Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Music Instructions/Manuals Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Microsoft Office DejaVu Microsoft Works English French Translation Services French-English (Click here to see this translator's profile)
Burak Baytu
On the "National Register of Public Service Interpreters" Inst. of Translation & Interpreting Inst. of Linguists (Qualified Member) Guild of Professional Tourist Guides (English speaking guide) I have been translating since almost a decade now working both in the UK and Turkey. Currently based in the UK I have translated various types of texts; official documents, websites, brochures, articles and many more. I am a qualified translator with a Diploma in Translation (DipTrans). I had started learning English when I was 9 and naturally picked the language as it was my 2nd foreign language by then (I had been living in Germany in the past 5 years). Done my masters at an English education university on International Relations. Other qualifications I hold are DipTrans (Diploma in Translation) DPSI (Diploma in Public Services Interpreting). Also, I have been an English speaking professional Touris Guide in Turkey since 1997 ackowledged by the Ministry of Culture & Tourism of the country. Can translate from / to Turkish-English confidently. I do not provide services in German. Burak Baytu London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Communications Song lyrics/Poetry Film - Theatre History Hospitality Industry Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Music Instructions/Manuals Politics Real Estate Social Sciences Sports Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office English Turkish (Click here to see this translator's profile)
Djamila Vilcsko
Germany Alemania. German university degree (1. Staatsexamen, equivalent to MA) in English and French I have more than 4 years of translation experience. I have ample experience with medical texts and medical market research. I also have a very good background in fashion/fashion design and clothesmaking, because I have much practical experience (I sew and also did an internship in a fashion workshop). I have e.g. translated sewing pattern instructions from English to German. I have experience with translating general texts ranging from simple legal texts, website contents to power powerpoint presentations etc. Apr 1998 - July 2000: English and French program at University of Dresden, Germany Sept 2000-June 2001: study abroad at Keele University, UK Apr 2002-Nov 2004: English and French program at University of Potsdam, Germany Nov 2004: 1. Staatsexamen in English and French, excellent grades in English I am able to translate many file formats directly because I work wth Trados - the formatting is not destroyed. E.g. I can translate *asp files directly. I have much experience in translating/transcribing audio material and also own the appropriate hard- and software for this kind of work. Djamila Vilcsko Berlin Germany Alemania Arts Education/Training Fashion/Clothing Health and Beauty Medical Veterinary/Animals Trados Microsoft Office WordFast English German (Click here to see this translator's profile)
Farah Saies
+Postgraduated in both french and arabic literature.For 2years at university,we learnt how to translate texts,documents,articles from arabic to french and from french to english.Of course,We were more focused on literary texts. +CAPES certificate allowing me to teach in a secondary school I used to work for an agency in Tunisia for 4years,translating documents from english to french and from arabic to french and vice versa.Add to that I was a french teacher for 6years in a secondary School.Then I took an unpaid vacation and now I\'m working for a call center in Ireland,I\'m handling calls in 3languages:english,french and arabic.More than that,in order to transfer calls to our customer service department,I need to translate what the guest is telling me into english every single day. 7years at a secondary school,learning french and english was compulsory add to our mother tongue(I mean arabic).I learnt german also for 2years.Then 4years at the university,a Master in French literature and grammar and before I start teaching,I went to France for 6months for a training +I love poetry and theatre,and at the moment I\'m trying to translate some poems from english into french.Sometimes it\'s hard but it\'s very exciting I like more literary texts +Arabic french translation +French arabic translation Farah Saies Cork city Ireland Irlanda Advertisement/Marketing Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Internet/Multimedia Journalism - Press Literature/Publishing Music Sports Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Microsoft Works Arabic English French English (British) (Click here to see this translator's profile)
Ulrike Schier
Germany Alemania. I worked as a sales / administrative assistant in Madrid, Spain, for over seven years. During this time, I translated sales, technical and legal documents such as offers and orders, technical descriptions, test programs and reports and quality claims. In March 2008, I moved back to Germany and have since then worked as a freelance translator. I mostly translate business, sales, IT and technical documents such as business reports, product descriptions, websites and hardware or software manuals. I offer the following language combinations: English to German, Spanish to German, English to Spanish, German to Spanish. July 2001 - May 2002 Centro Cooperativo de Idiomas-CEPU, Madrid,Spain Private language and translation academy Studies in General Translation German / Spanish, Advanced Level Practical, on-the-job education while doing professional translations, especially regarding technical vocabulary. Ulrike Schier Darmstadt, Frankfurt, Mannheim, Mainz Germany Alemania Communications Education/Training Hardware/Construction Internet/Multimedia Computers/IT Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Real Estate Social Sciences Trados Microsoft Office English (American) German Spanish English (British) Translations - English, Spanish and German (Click here to see this translator's profile)
Katerina Katapodi
7 years translation experience.: Freelancer here in Lesbos, for the last 10 years, (totally, I could say 7 years), I have translated a book from Greek into French, for a local journalist here in Lesbos (it had been written by him, and it was about war in Yugoslavia in 1991), also a theaters masterpiece, for a performance in the Blue Coast, in 1988, freelancer-as said before-for many people here in Mytilini(capital of Lesbos),who had needed a translation, also simultaneous interpretation, for a University Congress in Mytilini), at which I had been congratulated for my success.etc I have read too many books of Philosophy, Socioligy, History and Literature, and have had articles published in local newpapers. (If you want, I can translate into Greek and Spanish), and send You, to lt you know about their content. I also speak German very well, and I am an interpreter in English, French and German, at local Court.(included my knowledge.in Law), with success so far. Katerina Katapodi Mytilini-Lesbos Greece Grecia Advertisement/Marketing Arts Education/Training Financial/Economics History Insurance Journalism - Press Legal Literature/Publishing Politics Social Sciences Theology - Religion Microsoft Office English (American) English French German Greek Italian Spanish (Click here to see this translator's profile)
Thomas Irwin
Dear Prospective Client: I am the ideal candidate for your translation projects in German and English. I have lived in both Germany and the US. I have taught and practiced law in both countries. Moreover, I have worked as a foreign correspondent for American newspapers while living in Germany. My training and experience in law and business makes me especially suited for translations in the areas of law, business, finance, and accounting. However, I do not limit my translation work to these areas. My career as a journalist has provided me with the experience needed to do more than just translate. My work goes beyond accuracy to reach a level of stylistic excellence appropriate to the subject matter. I translate and edit books, documents, brochures, and web-page content in both English and German. I work from English to German and vice-versa. I am comfortable working with a variety of documents - sales and technical as well as literary - including fiction, nonfiction, sales brochures, user guides, and administrative documents. In addition to my US legal credentials, I also hold a German Academic Exchange Service (DAAD) Certificate in German Law. The DAAD program is a one-year survey of German law funded by the DAAD (the German equivalent of the Fulbright). Five Americans take part annually. It is conducted in German in Germany. As noted, above, I have taught law and business courses (in German) at various German universities. The course materials I provided and the papers and tests I graded were written in German. I both wrote and corrected German in my capacity as a professor. Working as the recipient of a fellowship from the Hamburg Max-Planck-Institut, (one of the world’s leading institutions for the study of comparative private law), I translated from German to English for the International Encyclopedia of Comparative Law (a publication of the Institut). The volumes on contract law and land transactions (among others) are my work. My academic publications have appeared in Rechtstheorie,Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie, and The Journal of State Government. As noted above, I have worked as a journalist in Germany. My feature articles have been published in the American Bar Association Journal and the Legal Times (Washington D.C.\'s legal weekly). My op-eds have appeared in the New York Times. Moreover, I have worked as a foreign correspondent in Germany for the Miami Herald (Miami, Florida’s leading newspaper) and the Atlanta Constitution (Atlanta, Georgia’s leading newspaper). The news, opinion, and feature articles I wrote were, of course, in English. However, research, correspondence, and interviews were generally conducted in German. During my tenure as international program coordinator at the University of Louisville International Center (Louisville, Kentucky) I was in charge of managing and marketing student exchange and summer study abroad programs. These responsibilities required a wide range of English and German writing activities, from the drafting of brochures to press releases, from authoring faculty and student handbooks to preparing program summaries and advertisements. My standard translation rate is 0.08 Euro per word in the source - and not the target - text, whether for German or English. However, my price is based on the material that I am asked to translate and the urgency with which it must be translated. My rate per word may therefore either be higher or lower after an examination of the work to be translated and a taking into account time of considerations. Of course, the price of any project is negotiable. At times I charge a project fee rather than a per-word rate. For proofreading jobs, I must first see the document to be edited before pricing it out. During the course of my career, I have encountered documents of all types, ranging from those only in need of a slight tune-up, to those that must be completely reorganized and rewritten (and as a result treated as translations and not as proofreading). Text messages usually reach me immediately. We can then promptly follow up with email correspondence. My laptop is equipped with a fly-card that gives me internet access anywhere – even in my car. I hope to hear from you soon. Sincerely yours, Short Resume Positions Held: Courses recently taught at the University of Louisville schools of law and business: commercial law, European Union law. 11/96-Current. Freelance German and English translation, with an emphasis on law, business, accounting, and finance. I have also translated a wide variety of materials that fall outside of these areas. Between 9/85 and 10/96 taught courses on law and business (in English, German, or French) for the following universities: 10/93-10/96. Université Paris-X Nanterre. Paris, France. 3/92-9/93. University of Wismar. Wismar, Germany. 9/87-2/92. University of Louisville. Louisville, Kentucky. During this time my primary position was that of International Program Coordinator, organizing the University’s exchange and study abroad programs. I taught part-time. 9/85-8/87. University of South Africa. Pretoria, South Africa. Education and Licenses: Certificate in German Law, German Academic Exchange Service, 1985. Law Clerk to Justice Roy Vance, Kentucky Supreme Court, 1983-1984. Licensed to practice law in Kentucky and before Federal Courts since 1983. Juris Doctor (J.D.), College of Law, University of Kentucky, 1983. Bachelor of Arts (B.A.), Western Kentucky University (German & French), 1980. Organization Memberships: American Bar Association(ABA) Deutscher Anwaltsverein(DAV) Kentucky Bar Association (KBA) American Society of Journalists and Authors (ASJA) Journalism and Academic Writing: My work as a journalist has led me to publish articles in a variety of North American periodicals. These include the New York Times, the Miami Herald, the St. Petersburg Times, the Oregonian, the Courier-Journal, the Canadian Times-Transcript, the ABA Journal (America’s national law monthly), and the Legal Times (Washington, D.C.’s law weekly). My academic publications include works published in Rechtstheorie, Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie, and The Journal of State Government. Certificate in German Law, German Academic Exchange Service, 1985. Law Clerk to Justice Roy Vance, Kentucky Supreme Court, 1983-1984. Licensed to practice law in Kentucky and before Federal Courts since 1983. Juris Doctor (J.D.), College of Law, University of Kentucky, 1983. Bachelor of Arts (B.A.), Western Kentucky University (German & French), 1980. I have worked as a journalist in Germany. My feature articles have been published in the American Bar Association Journal and the Legal Times (Washington D.C.\'s legal weekly). My op-eds have appeared in the New York Times. Moreover, I have worked as a foreign correspondent in Germany for the Miami Herald (Miami, Florida’s leading newspaper) and the Atlanta Constitution (Atlanta, Georgia’s leading newspaper). The news, opinion, and feature articles I wrote were, of course, in English. However, research, correspondence, and interviews were generally conducted in German. Thomas Irwin Louisville, KY United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Arts Communications Patents/Intellectual Property Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Financial/Economics History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Military Music Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Corel Draw Corel WordPerfect Trados Microsoft Office WordFast English German (Click here to see this translator's profile)
