Looking for a Professional
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Register as a Translator or Interpreter,
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
The following translators may also fit your spanish translation employment needs
Marisol Nunez-Rodriguez
Certified by the New York State Department of Civil Service as Spanish Oral Profiency Examiner. Translation (English to Spanish) of policy procedures regarding employment activities, mental health material, crisis guide, auto insurance policies, news papers and magazinez articles, sexual harassment training, HIPAA, etc. Marisol Nunez-Rodriguez New York, Albany, United States Estados Unidos Biology Medical Psychology/Psychiatry Adobe Acrobat Professional Corel Draw Corel WordPerfect Microsoft Office Microsoft Works English (American) Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Ginnett Zabala
Professional Association of Georgia Educators. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. Georgia Commission on Interpreters-Registered Court Interpreter #R-06848 Translation and interpretation with school subjects, meetings, documents for 5 years. Teaching experience in Spanish and English for 8 years. -Real Estate descriptions -Birth Certificates -Food descriptions and cooking instructions -Human Resources: New employee guide, EMployment applications, employee evaluation -Driving School manual -School documents: Special Education, Student Support team, test, letters home, parent's notes, permission slips. -Translation work for individuals and translations agencies. BA Teaching English to Spanish Speakers, Universidad de Puerto Rico. M.Ed. Instructional Technology, West Georgia University. Georgia Commission on Interpreters: Court Interpreter orientation Public Notary: Georgia-Comission exprires 2010. Spanish and English teacher Registered Court Interpreter in Georgia, USA Ginnett Zabala Atlanta, Georgia United States Estados Unidos Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Health and Beauty Hospitality Industry Literature/Publishing Instructions/Manuals Real Estate Microsoft Office WordFast English (American) English Spanish Translation & Interpretation Services (Click here to see this translator's profile)
david MAROTE
2000-present FREELANCE TRANSLATOR AND PROOFREADER Manchester (UK) Translator, proofreader and editor of technical translations, NGOs documentation, ecology and legal documents related to public tenders and patents. PROJECTS AND PROFILE • Legal contracts/tenders/patents • Environnement, ecology, oil industry • Tool machinery • Engineering • Telecomms INTERPRETER, Manchester (UK) Interpreter with magistrates’courts & immigration services • Legal interpreter (civil cases) • Others (magazines, journalism) February 1999 to October 1999 TRANSLATOR, Toyota automotive assembly plant (Onnaing, France) Translator, technical interpreter and contracts coordinator, temporary safety officer (automotive, robotics, mechanical installations and electronics, financials and legal documents (tenders, employment contracts). May 1997 and April 1998 INTERPRETER, Valenciennes (cinema) Translation of subtitles, synopsis and interpreting with the Jury President. 1996-1999 LINER (also an interpreter in arts and film festivals) La Voix du Nord, Liner Sports events photographer Liner and Photographer. Artistic events, sports and political meetings. Languages English : bilingual Spanish : fluent German : basic Others (training, charity work) Training in finance with the David Hall Partnership (business enterprise) Short term employment in B2B marketing, telephone market research and sales Charity work with St John’s ambulance (UK)/The Wildlife conservation fund (Australia) Software Adobe 7.0.8 migrating to 8 Catalyst Lite version Translation software SDL TRADOS 2006 Freelance SDLX 2005 Spell checker CORDIAL 2007 (French) . .../... PLEASE SEE CV david MAROTE manchester United Kingdom Reino Unido Agriculture/Environment Automation/Engineering Patents/Intellectual Property Film - Theatre Financial/Economics Journalism - Press Legal Literature/Publishing Instructions/Manuals SDLX Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office English French Spanish Top quality Translation Services and proofreading (Click here to see this translator's profile)
Katherine Baker
GENERAL DESCRIPTION: I have over twenty-five years of experience in legal, administrative and technical translation (mostly from French to English, but also from English to French), both as a self-employed worker (customers in the public and private sectors), and as a permanent employee of various departments of the Quebec government. DETAILED DESCRIPTION: 1) CURRENT EMPLOYMENT / SELF-EMPLOYED TRANSLATOR (January 1991 up to present): Translation and revision of texts, from French to English and vice-versa, for various departments and organizations of the Quebec provincial government: Revenue, Inspector General of Financial Institutions, Labour, Municipal Affairs, Education, Communications, l’Institut de la statistique du Québec, la Régie du bâtiment, la Direction générale du bicentenaire de l'assemblée nationale, le Protecteur du citoyen, l’Union des municipalités régionales de comté du Québec. Translation and revision of texts, from French to English and vice-versa, for the Government of Canada (Heritage Canada, Fisheries and Oceans) and for the private sector (Trans Global Insurance Company, la Galerie Madeleine Lacerte inc., le Groupe Pro Santé, les Éditions Anne Sigier, Indiana Marketing enr., la Société de développement international Desjardins, Madame Dolorès Ortiz / Axe Communications d'affaires, Gescomax inc./Matane, Quebec, Matlack inc./ Montréal / transport). Translation, from French to English, of three publications: "Capitaines des hauts-fonds" by Frédéric Landry (Éd. La Boussole), "Les principales formes juridiques de l'entreprise au Québec," second and third (updated) editions (Les Publications du Québec) and "Manifeste pour un nouvel objet iconique" by Claude Morin (Édition Galerie Madeleine Lacerte inc.). PREVIOUS EMPLOYMENT / EMPLOYEE OF QUEBEC PROVINCIAL GOVERNMENT: 1) Casual employment (February 12, 2002 - April 25, 2002) • Department of Justice / Translation: Legal and technical translation, from French to English, of regulations made under the laws of Quebec and published in the Gazette officielle du Québec, Part 2, Laws and Regulations. 2) Permanent employment (February 20, 1979 - December 28, 1990): • Inspector General of Financial Institions / Communications Branch (November 1987 - December 1990): Administrative, legal and technical translation and revision from French to English and vice versa, related to Quebec provincial legislation on companies, insurance and financial institutions. • Department of Labour / General Standardization and Inspection branches (May 1984 - November 1987): Administrative, legal and technical translation and revision from French to English and vice versa, related to Quebec provincial legislation on building codes. • Department of Justice / Regulations Office (February 1979 - May 1984): Legal and technical translation, from French to English, of regulations made under the laws of Quebec and published in the Gazette officielle du Québec, Part 2, Laws and Regulations. Last degree obtained M.A. (Laval University) in linguistics: comparative French and English Stylistics / Translation. Thesis written under direction of Mr. Jean Darbelnet. Subject: “Critical Study of Two English Translations of "La Ficelle" (a short story by G. de Maupassant)” (November 1976) SERVICES PROVIDED: Translation, revision, editing and proofreading, from French to English and vice-versa. LANGUAGES I WORK IN: I am English-speaking, and I speak and write French fluently, having lived, studied and worked in Quebec City since September 1971. OTHER LANGUAGES LEARNED: Latin, Spanish and German. OTHER WORK EXPERIENCE: I taught various courses in translation and English as a second language at university and college levels: at Laval University, at l'Université du Québec à Chicoutimi and l'Université du Québe à Trois-Rivières, and at Collège de Sainte-Foy, from September 1976 to December 1978 inclusively. COMPUTER HARDWARE & SOLFTWARE USED: Macintosh PowerBook computer (G4) with Mac OS X, Version 10 3.b., and Word, PowerPoint, Excel software compatible with IBM. High speed Internet connection (Videotron). Translation from French to English and vice-vera (Click here to see this translator's profile)
Jose J. Martinez
Hello, my name is Jose J. Martinez; I also live in Mexico, in the beautiful city of San Carlos, Sonora, right on the Gulf of California where I have a condo. And yes, I am semi-retired but have a lot of time for doing translations. You can contact me at the same numbers above when I am in San Carlos. My profession is Biochemical Engineering and I have specialties in 1) Food Technology, 2) Marine Sciences, 3) Fermentation Technology and I have taken many MBA subjects. I have translated continuously for many years and am quite versatile. When I was a very, young child my parents left my native Mexico to the US to seek further education and specialties in the Medical Field. I learned English in first grade in a school where there was nobody else speaking Spanish, therefore I learned English quickly and well. After concluding my Primary schooling (grade 6), my family returned to Mexico for a few years. I had to relearn Spanish and was able to catch up quickly with my classmates. I continued with all my Secondary and Preparatory work in the city of Xalapa, Veracruz. After graduating from Preparatory, my selection for University was the Tecnológico de Monterrey in Monterrey, Mexico. The Tecnológico de Monterrey, an institution of much prestige turned out to be more than I was expecting, it was an excellent school. I started in the school of Mechanical Electrical Engineering, where I stayed for four semesters but then decided to change to the school of Biochemical Engineering that had subjects and fields that interested me more. I graduated in 1971 as a Professional Biochemical Engineer, Certified in Mexico. I wrote my professional thesis, about research conducted on formulations of specialty feeds used in shrimp farming; this was when Mariculture and Aquaculture were just starting in Mexico. I later went to Mexico City to seek employment. Once there, I decided to study the MBA at the Mexico City Campus of the Tecnológico de Monterrey. I was not able to finish the curriculum because of my constant travels and changes of residence. I later took and graduated in a Specialty in Fermentation with a sub specialty in Beer Technology at the Siebel Institute of Chicago. Since my family had gone back to Mexico I had the opportunity to use my bilingual skills substantially. I remember interpreting telephone transactions for coffee distributors of my home town with companies like Folgers in New Orleans and other coffee buyers in the USA. I also did interpretations and written translations for the few Americans that arrived in our part of Mexico back then. In those days, there were very few persons that spoke English in my part of Mexico. At school I was always in high demand with my peers because the majority of books that we used were in English, therefore they needed me to translate to them the homework we had to do. I was also asked to collaborate with them because of my English knowledge. My parents had a medical clinic. I was very much involved in the Medical field because I was always a curious kid in my parents’ clinic. I would grab books and check on illnesses and diagnostics, medications, side effects and other related subjects. For my first real job after arriving in Mexico City I collaborated with The Mexican Institute of Technological Investigations for more than six months as a Bibliographical Investigator, I was later with Procter and Gamble as a buyer of packaging materials and then with a CO2 firm named Liquid Carbonic in the sales, operation and installation of Cryogenic food freezers for more than a year. After this, I decided it was time to direct my efforts to more interesting fields. As follows are companies I worked for, and I mention a few words about my experiences there. You can see that in these jobs, there was always a use for my bilingual abilities: Dow Chemical de Mexico. -- Mexico City. Starting out as a Dow product Inside-Sales Trainee, I learned logistic procedures and general policies and practices. Upon graduation from the “Dow Management Development Program”, was promoted to Account Manager of Herbicides, Insecticides and Veterinary products, to distributors of the Gulf of Mexico region. I was later promoted to the Exports Supervisor for Human Medical Products. Enmex, S.A.--Mexico City. A Miles Labs Joint Venture., where I was an Enzyme Production Engineer for one year, was later promoted to Technical Sales Manager. I was able to devise products for the baking and detergent industries. I sold enzyme products mainly to the detergent, beer, dairy, starch, and cloth manufacturers. Pfizer de Mexico.—Toluca, Mexico. Production Planning & Inventory Control Manager, responsible for streamlining materials management and improving inventory administration. Able to optimize plant output by improving the materials administration, using ABC methods for planning production and purchasing and inventory control. Decreased on-hand inventory levels of raw materials and packaging by instituting JIT deliveries and correct spacing for the deliveries resulting in a lesser dependence on rented warehousing space and less investment in both materials and finished products. At Pfizer I got new product development and product launch experience. Stauffer Chemical de Mexico. –Mexico City. Here I held the position of General Director for this Mexico subsidiary. Products sold were mainly phosphorous compounds and highly specialized items. Southwest Diagnostic Laboratory.--San Antonio, Texas; a clinical laboratory of which I was part owner and General Director. Van Waters & Rogers.—Corpus Christi, Texas. Salesman for all the chemicals line to Northern Mexico maquiladora (assembly plant) customers and the Southeast Texas Territory. J.E. SIEBEL SONS' Co.--Chicago, IL, I had the position of Latin American Sales Manager for Brewing Processing Ingredients. Siebel was then an internationally famous provider of brewing ingredients, brewing analytical services and a world renowned educational brewing institution. Obtained the Kosher approval for all of Siebel’s products. QUEST INTERNATIONAL.--Hoffman Estates, IL. A leading multinational company in the food ingredient and fragrance industries. Account Manager to US breweries and US fruit juice manufacturers--Was responsible for the marketing, sales and customer base assessment for brewing systems, natural flavor extracts and processing aids to U.S. breweries, and sales of enzymes to the fruit juice and wine industries of the US West coast. I WAS ALSO AN INDEPENDENT FOOD CONSULTANT, Vernon Hills, IL. As a Consultant and a product innovator to the Nutraceutical Industry I improved and developed many products. I also acted as a Technical translator in Spanish/English. Was very successful in reformulating 5 Nutraceutical beverage products for a Lake Bluff, IL firm. I designed a revolutionary Nutraceutical product that had a first year sales budget of $1.5 MM. I also translated food and chemical related web sites and some highly important product and equipment specs brochures. Served as technology and sales consultant to a vegetable foam manufacturer named Desert King I also improved and designed new products for a Merrillville, IN independent soft drink manufacturer. CROWN POINT LTD.--St. John, IN. A food-trading company. Two positions with this firm: 1. Brewing Products Manager: Set in motion a line of products designed by me, that is still used internationally by the brewing industry. In this position served in technical and sales capacities to the brewing field. Designed the formulations, sought best material suppliers, evaluated and selected proper formulators and packers, set up appropriate manufacturing and quality control procedures. Wrote product data and MSDS sheets, and established advertising. Elected proper warehouse in Chicago and was involved in logistics and financial matters of the company. 2. Additional Product Line sales responsibilities: Initiated sales of food product a lines to the Central American meat industry. Offering and selling all types of meat items, food products, ingredients and chemicals to larger consumers in Mexico and other Latin American countries. SNOWBIRD REALTY, San Carlos, Sonora, Mexico. Co-owner/partner in this Real Estate firm. Snowbird became very well placed serving the incremental demand from American and Canadian buyers in this resort city during the years of 2004-2007. REALTY LICENSEE IN NEVADA, Collaborating as Realtor for RICHMOND AMERICAN HOMES a home builder and PRUDENTIAL AMERICANA GROUP REALTORS. These days when I am a resident of the Mexican town of San Carlos, Sonora, I do Real Estate Consulting. Because of the seasonal conditions of this place, I am more and more dedicated to translating from English to Spanish and from Spanish to English. I work with companies such as Transperfect, Language 123 and now PROZ. I also get private clients from industrial concerns as well as local ones that need me for interpretations of different kinds and legal and real estate translations. With the education and experience I have, I would like to be involved in more translation projects. I can produce quality work with a quick turn around. I can do general translations as well as those that are highly specialized. Have translated since I was a boy. Grew up both in Mexico and the US and can translate to and from both languages. US (Nevada) & Mexico Real Estate Professional. NO JOB TOO LARGE, NO JOB TOO SMALL GREAT AND PRECISE ENGLISH TO SPANISH AND SPANISH TO ENGLISH TRANSLATION. Reasonable Fees, Prompt delivery. Excellent in Mexican Spanish, US Spanish and American English. Can do rush jobs easily and economically. Jose J. Martinez Green Valley, AZ United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Physics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Veterinary/Animals Microsoft Office Microsoft Works English (American) Spanish Specialized and Non-Specialized Translations (Click here to see this translator's profile)
María Ivana Croxcatto
RELIGIOUS - SPIRITUAL - UPLIFTING MATERIAL - SELF-HELP FIRST LOVE CHRISTIAN CHURCH, USA: Translation into Spanish of: Power of Tears, Sweat and Blood (book by Pastor Sun Warren) Take Me Under Your Wings (book by Pastor Sun Warren) Shepherd’s Heart (book by Pastor Sun Warren) TSG GLOTAS, SPAIN: Holy Family Chapel - Bulletin and Service Schedule (see more projects for this agency below) STUDIO MELCHIOR, ITALY: Literature on Joseph Pilates’ method - exercises and diet (see more projects for this agency below) MINCOR: Translation proofreading of "The Great Ones," by author Ridgely Goldsborough Translation of 5 short stories by author Ridgely Goldsborough NON-CORPORATE TRANSLATIONS: Translation of: -Are you an Indigo? -Awakening Symptoms -Dark Night of the Soul -Indigo Traits -Excerpts of The Book of Storms (by Jad Alexander) - A book on Empathy (volunteer work) -Portion of Peace Pilgrim DVD (volunteer work) ENVIRONMENT Translation on recycling program (for Studio Melchior agency) Volunteer translations for AIDA (human rights and environmental protection) Volunteer translations for CEDHA (human rights and environmental protection) LITERARY AND SUBTITLING (FILM, SERIES, VIDEO & DVD) BOUNCING BALL BOOKS (US PUBLISHERS) -Translation of children books: Books of the Sharp Eye Series, Ick the Stick, Storm Tunes -Translation of corporate Web site and marketing material TRANSLATION OF "The Tigers of Saigon," a novel by Miguel Pereira, Portugal. TOWER OF BABEL WebsiteTranslation of journalistic, narrative and poetic texts (work done through e-mail and Internet) POETRY: Translation from Spanish into English of several poems. This book is still being reviewed and put together. It consists of poems in Spanish, English and Japanese, and has artwork by Juan Ferenc. COMICS – MIKILO, THE RETURN OF A MYTH: Translation from Spanish into English of this comic to be printed in the US. IMAGEN PRODUCCIONES Translation from English into Latin American Spanish of educational videos for kids: Life Structures Solids and Liquids Mixtures and Solutions New Plants Metals TELEFÉ CHANNEL Translation from Spanish into English of soap opera scripts STUDIO F1, USA Translation and editing of film scripts for subtitling: Onegin, Y2K, Stir of Echoes, Ragdoll, Retro Puppeteer, Ride with the Devil, Dancemaker, The Citizen, Trancers, The Dead Hate the Living, Forever, Dying to be Rich, Epicenter, Bread and Roses, The Last Great Ride, Before Night Falls, For Love or Country, among others. SOFTITLER, CANADA: (Universal / Paramount / Warner) Proofreading & translation of English into Spanish translation for subtitling of: The Skeleton Key - Director’s comments Sit-com & series episodes (One-Tree Hill, Viva La Bam, House, J.A.G., Mission Impossible (’66), Medium) Grease - DVD format REDS - DVD format Reno 911! The Movie SPANISH TRANSLATIONS, CALIFORNIA, USA: Translation from English into Spanish for subtitling: DVD-based version of “Amen” sit-com. IT-SOFTWARE + OTHER TECHNICAL - SCIENTIFIC ARCHITEXT, Massachusetts, USA Translation of Manuals from English into Latin American Spanish (made through e-mail and Internet): Ford Ranger (1998) Carbon Copy 32 Software - On line Help Pocket Carbon Copy Software - On line Help M.T.M. S.A. Translation from English into Spanish of Manuals: Norton Program Tools for Quality Improvement Treatment of Residual Waters Press and Felt Section (Paper-manufacturing Machines) PLANTA DE GAS NATURAL Translation from English into Spanish of Manuals: Chromatographer for Gas Analysis Gas Humidity Analyzer Start-Up, Operation and Maintenance of the Gas Plant Salt Bath Heater Dresser-Rand Compressor Loher Electrical Engine Maintenance of Rotary Machines TECNOCOPTER Consecutive Interpretation (both from and into English and Spanish): Technical Course on BO 105 Maintenance, dictated by Ray Dumas, from Eurocopter (Canada) MASITTO REAL ESTATE AGENCY Translation from English into Spanish: Leasing Contract Mortgage documents A.C.A. Translation from English into Spanish: Regulations on Meat Exportation A.C.A. and the Meats (brochure) NETWORK TRANSLATIONS – UK Translation from English into Spanish: Conscious i Group web site (printing terminology) Oracle software CDilla software Coutts Group – Offshore Trusts SERVINTRA SL – SPAIN Translation from Spanish into English: Presentation - Schedule of events for advertising agency ELECTRADOC WebsiteTranslation of website text and graphics ULTIMATE TRANSLATION WebsiteDesign and translation of the website. AA LANGUAGES, UK Translation from English into Spanish: Shareholders' Agreement ODILON LOUZADA Translation from English into Spanish: Section of KYA Motors Shop Manual STUDIO MELCHIOR, ITALY Translation of Falk Ring Gear Installation Manual CNH: Perspectives Magazine; Presentations, Corporate documentation Translation of community discussion on pros and cons of urbanizing the Mohave dessert Federal APD – Installation manual, TED program Medical Research Laboratories – technical data sheets PSC PowerScan Global – Pendency Settlement Key Technology manuals, advertising material, and corporate Web site (food processing technology) Literature on Joseph Pilates’ method - exercises and diet Translation for US medical insurance plans and companies: -Santa Clara Health Plan -Care Enhance -Gardner -Krames (The Staywell Company) -Student Insurance (The MEGA Life and Health Insurance Company) FLINT GROUP, ARGENTINA Technical and advertising brochures Technical manuals (ink terminology) Power Point presentations Purchasing orders Invitations Product technical data sheets "The Inker” - Latin America corporate publication, including “Colorama” section for children FLINT GROUP, WORLD HEADQUARTERS, USA Arrowhead News (quarterly in-house publication) Inkwirer (in-house news bulletin) Weekly newsletter Surveys Corporate Web site Human Resources: Employee Development Plan, Employee Handbook THE BIG WORD, ENGLAND & US Patient Financing GE Energy's 0 5 10 25 health plan STAR GROUP NET, SPAIN Leica microscopes (various brochures and technical data sheets) Lexus automotive Toyota automotive Krauss Maffei Minolta Mettler Toledo NON-CORPORATE TRANSLATIONS: CIP - Cleaning in Place Method Alloys for Medical Usage Physiotherapy for Spine Injury Cushing Syndrome Detergent Composition-Patent Medicine-Patent Phone Device for Deaf People-Patent Statistics on the Wood Mouse Life Cycle Evidence for Selection Following Perturbation of Allozyme Frequencies in a Natural Population of Drosphila Embryology and Endocrinology of Genital Development X-ray examination of cavernous sinus Various articles on cardiology Cakewalk software instructions Documents on Genoma Project How to Skin an Organelle Temporomandibular Junction Dysfunction Educational short stories for children Short stories ABI PRESS RELATIONS, USA: Translation of press releases for various companies. AURORA SERVITIUM, CANADA: ERS website (Employment Readiness Scale) for the Canadian Government Large portion of 3M website Hanson Brick Ipostel (Translation of Canadian proposal to enhance Venezuela’s postal system) Translation from Spanish into English of newspaper reviews and recommendation letters for an Argentine clarinetist. Employment Standards Act, Ontario TSG GLOTAS, SPAIN: Dell Selling Skills Analysis Cisco Optical Networking Cisco Campus Switching Ingersoll Rand Training Course Bugaboo Creek – Restaurant Cards JASC – Paint Shop Pro 8 - Website WWR Learning Center – User Guide John Deere literature and John Deere University courses Hitachi marketing literature & monthly newsletter Harvard electronic courses WWR Learning Center – User Guide Harvard School: Business training courses Delmar Milady’s Cosmetology training courses HP printers booklets (Deskjet 6540, Mistral, Bamm and Pebbles, Mistral, M-Series) Symantec – Kendo Software Norton Antivirus – Wireless OSHA – Safety Precautions Canon – Fax B840 documentation Sony – Camcorder APC – Power and Cooling for Ultra High Density Racks Microsoft's Antipiracy – How to Tell Alpine – Interface adapter for iPod KCA 420i Philips – SL400 Wireless Adapter Philips – SL300 Wireless Adapter Philips – LC7281 projector Siemens – Pilot Translation (2) Holy Family Chapel - Bulletin and Service Schedule Caterpillar literature (manuals, marketing, promotional materials) Grisoft AVG - Help files / Newsletter Esko literature Google documents AL MADRID TRANSLATIONS, MIAMI, USA: Translation from English into Spanis of technical manual on Compressors. Working Experience as In-House Translator: ALUPLATA S.A. (July 1995-January 1996) - Subsidiary of CROWN CORK & SEAL Translation of (both from and into English and Spanish): Business Documents Technical Literature on Aluminum Cans and Ends Technical Literature on the Production Line Employee Handbook and Corporate policies H.B. FULLER S.A.I.C. (January 1996-November 1997) Translation of (both from and into English and Spanish): Business Documents Technical Literature on Adhesives Technical Literature on Non Woven Products Employee handbook, Work Ethics, corporate policies QUEBECOR PRINTING LATIN AMERICA (December 1997-November 2002) Translation of financial and accounting papers. Translation of corporate policies, monthly and annual reports, letters of intent, printing agreements, printing & publishing technical literature, magazine and newspaper articles, financial documents, confidentiality agreements, due diligence reports, employee handbook, work ethics, HHRR policies. Translation and revision of Impression corporate magazine. Responsible for checking and collaborating with information for the Latin American region. Writing Experience InTradEs – Apuntes, Inc Argentina correspondent for this bilingual publication issued in New York by the Interpreters and Translators Community. Poetry Collaborator in Poetry Anthologies. Several un-published stories and poems. 1991 – 2000 Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernandez Buenos Aires-Argentina Degree: English-Spanish Literary, Technical & Scientific Translator 1997-1999 Mail writing studies with Writers’ Bureau, UK. 1998-1999 Madrid University-Fundación Hernandarias Journalist (First year courses passed) November 1998 APTRA (Argentine Journalists Association) Film reviewer October 1999 Course on translation of film scripts and translation for cine and video subtitling (by Miguel Wald) November 1999 Comparison of The Dead, the short story, vs. The Dead, the film. (by Miguel Wald) 2003 French Second level passed. 2004-present Writing Workshop in Spanish November-December 2006 "Essentials of Writing to Inspire" - course by Writers on Line Workshops. Instructor: Published author Miki Hayden Writer of fiction/non-fiction, journalistic and poetic texts. "El árbol de la luz," my book of short stories (in Spanish) Specialized in areas of spiritual interest: Reiki, Energy healing, Angel Therapy, Chromotherapy, Chakras, Yoga, Pilates, Ayurveda, Akashic Records, Meditation, Affirmations, Sacred Contracts, Archetypes, Visualization, Bach Flowers, Indigo and Crystal children. Comparison of religious paths: Christianity, Catholicism, Buddhism, Judaism, Taoism keywords: translator translation spanish english writer book brochure manual text religious spiritual language bilingual uplifting children stories short-stories metaphysics esoteric occult novel publishing writing writer angels reiki alternative new age health translate write edition subtitling health insurance medicine well-being environment María Ivana Croxcatto San Carlos Centro, Santa Fe Argentina Argentina Advertisement/Marketing Arts Communications Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Health and Beauty Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion SDLX Corel Draw Trados Microsoft Office DejaVu English Spanish English-Spanish translator - writer (Click here to see this translator's profile)
