The following translators may also fit your polish english london job needs

Flora Perez
June 2007 - Today: Freelance tranlator. Especiality: Audiovisual translation: Dubbing (lip-sync), voice-over, subtitling (translation, editing and spotting), subtitling for the deaf and audio description For the blind, Videogame localisation, Web translation. Active working Areas: Dubbing and subtitling: SUBTITLING: - Shadowboxer. Film. - Canes. Film. - Los dos lados de la cama (The 2 sides of the Bed) - + trailers + extras. (language: French. - Las dos orillas. (The two shores) Documentary. - Brave Story. Japanese anime film for Sitges Film Festival 2007. - Death Proof. DVD extras. Spanish. - Maria Sama Ga Miteru (Anime En>Es) - Steven Spielberg's Amazing Stories (En>Es) - The Orphanage (DVD trailers and Extras, Es>En) - Doctor en Alaska. 3x05. Sub E>Es. - Adiós a las armas. Sub En>es. DUBBING: - Pilates Series for DVD. - Ranma 1½ Series for DVD. October 2006 - June 2007 Roehampton University (London) Receptionist/Administration Assistant. February 2006. External Translation Services . * Eng>Spa translation of Manual Flash 8 (chapters 5 & 11) * Eng>Spa InDesign Effects Book translation (chapters 1-5, 9 & 10) April 2006. DESASERVI, S. L. (Translation and Interpreting Services) Cuenca, Spain. * Consecutive interpreting from French. * February 2005 - June 2005. Translator, Technology Transfer Technician. Industrial Association for Colour, Optics and Imaging (AIDO) Valencia (Spain) * Translation of European and other related international projects, including incoming information about Colour, Optics and Imaging. * Dissemination of the information mentioned above across different company departments through an internal weekly bulletin. * Translation of other related European projects, internal documents and memoirs, elaboration for proposals of such projects; translation of department profiles, reports, articles, publications, e-mails, etc. * November 2003 - June 2004. Translator. Traffic and Road Safety Institute (INTRAS). Valencia (Spain). * Translation and revision of scientific and technical texts for INTRAS related activities such as road safety, as well as translation of computer programme manuals for statistics and targeting data base development. * INTRAS corporative information translation and control (Web, brochures, reports, sent and received letters...) in the European scope. * Participation in a compendium of European research projects. * Support to GADET group members on their English apprenticeship. * April 2003 - May 2003. Translator. Fundación Antonio Pérez (FAP), Spain, Cuenca, Castilla La Mancha. Cuenca (Spain). * DVD Colección Fundación Antonio Pérez (Inverse translation, Spanish>English) * DVD Agua Luna. Keiko Mataki (Inverse translation, Spanish>English) * Universitat de València, Bachelor's Degree in English Studies, October 1998 - February 2005. English and American Grammar, History, Literature, History of Language evolution, Translation, TEFL (teaching English as a Foreign Language), French Grammar and Literature, as well as many other subjects related to both the Anglo-Saxon and North American cultures. * Universitat de València, Postgraduation Degree in Translation and Introduction to Interpreting, November 2004 - July 2005. Study of the different translation variants with modules of both theory and practice: Localization, Audiovisual Translation, Literary Translation, Scientific-Technical Translation, Theory of Translation, Interpreting practices (simultaneous, consecutive, etc), Enterprise World Translation, Mass Media translation, Sworn Translation. * Roehampton University (London), MA Audiovisual Translation (Sept. 06 – Sept. 07)  Subtitling (+ segmentation, spotting and proofreading)  Dubbing (+ lip-sync, song translation, proofreading)  Software Localization (+ proofreading)  Videogame Translation (+ dubbing, subtitling, testing and proofreading)  Voice-over (+ lip-sync and proofreading) Dissertation: Humour and Dubbing: “The Young Ones”. * Intensive Summer Course in Screen Translation. Bertinoro (Italy) 20-1 June 2007, 60 hrs. KEY SKILLS * English to Spanish translation. French to Spanish. * Administrative Skills * Export Department tasks * IT skills Medium – Advanced level: WinCaps, Microsoft Office, Photoshop CS, Snapscan, Omnipage, Outlook, Internet and e-mail. Starter level: Dreamweaver, Freehand, Illustrator, subtitle Workshop, Subtitul@am, FAB * English Teaching (5-year Graduate Degree in English Studies at University) * Languages: Spanish (native), English (negociation), French (medium-advanced) and Catalan (medium) RATES DUBBING: Translation // Lipsync • Films/ TV series 37,00 € /reel (10’) 42,00 € /reel (10’) • Cartoons 35,00 € /reel (10’) 37,00 € /reel (10’) • Documentaries 42,00 € /reel (10’) 16,00 € /reel (10’) • Without script or backwards translation: + 100% Dubbing for cinema: – translation: 45€ - 55€/ reel – lipsync: 38,85€ / reel • pre-lipsync: 23€/reel SUBTITLING: • Subtitling for Filmotecs/ Film festivals. > 15 cents. per subtítle with script. > 18 cents. per subtítle without script. • Subtitling for cinema (big screen) > 600-900€ per film. • Subtitling for TV: > 90-100 min. film: 430€ > 10' extra reel: 30€ > €/reel: 36,50€ /reel or reel fraction. • Subtitling for DVD: 46€/subtítle Flora Perez Valencia, Spain Spain España Song lyrics/Poetry Film - Theatre Internet/Multimedia Music Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Macromedia Dreamweaver Microsoft Office English (American) English French Greek Italian Japanese Polish Portuguese Spanish (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging