The following translators may also fit your online translator needs

Ayman Medarwash
I have been working as an editor, translator and interpreter at a Publishing House for over 6 years. I also worked as a teacher for awhile. Moreover I have worked as a translator and tour guide for some companies. I currently work as an online translator and interpreter with USA translation services, yyz translations, mydioma and technovate translations. I have been working with translations and interpretations for six years. (Click here to see this translator's profile)

Bill Gray
9 years as a freelance translator for a large range of public and private organisations and businesses in Norway, and abroad. Subject matter includes: education; environmental issues; legal; medical; IT; computers; religion; etc. Material types include: references and certificates; research papers, articles and theses; websites; online training documentation; contracts; brochures; etc. (Click here to see this translator's profile)

Dijana Oreski
I\'ve been also working as a freelance translator for years.I \' ve provided occasional translation services for various tourist offices and online translation agencies. (Click here to see this translator's profile)

Noelia Zaballa
- Advanced student of Cultural Inglesa de Buenos Aires to become a certified translator. Yabla Inc. Captioning, subtitling and translating videos for language students. Attention: Mr. John Duquette (References available upon request) New York – USA OnlineClassroom. (owned) Private Spanish language e-learning instruction servicing English speakers of the USA and UK. Duties include all facets of business ownership including individualized course development based on student’s knowledge level and learning goals; e-classroom instruction utilizing various internet resources including instructor-led grammar exercises, as well as writing, speaking, reading and listening assignments; evaluation of student progress; website development; marketing/promotion; billing; collections, scheduling. Translations. Mr. Roy Cox Interpretations – Translations California – USA / Buenos Aires -Argentina Attention: Mr. Roy Cox (References available upon request) YourSpanishTranslation. Translator of Legal Documents Attention: Mr. Sean Hopwood (References available upon request) - Certified Graphic Designer Universidad de Palermo - Buenos Aires - Currently studying to become a Certified Translator - Cultural Inglesa de Buenos Aires 2-D animator Spanish Tutoring Online Graphic Designer (Click here to see this translator's profile)

Ruth Rubina
LANGUAGES English – 14 years residence in the USA perfect command. Hebrew – Native speaker - grew up in Israel perfect command. Spanish – Native speaker - born and raised in Argentina perfect command. Translator in the Israeli Defense Force WORK EXPERIENCE USA FULL TIME FREELANCE TRANSLATOR Karen Moses - Different articles published online A-A Language Services Legal Adith Multilingual Services Pvt. Ltd. admin@adithmultilingual Software development Legal & Technical Translations, Inc. Article Eric N. Assouline, Esq. Legal Matthew Bernstein Book Translation - Religion Antárctica Films Inc. Tráiler WR Linguistics Web: Power point presentation Website: languageaide Insurance Benson Translations – Financial articles - Web site localization .first-translations. – Various financial documents Different documents – birth certificates, marriage certificates, diplomas, various certificates for the state of Israel, Licenses Mobil Oil - Manager training seminar – Fairfax, Virginia Manhattan Bagels - Managers training seminar – Eatontown, New Jersey WIZO School of Arts - Tel-Aviv, Israel - Degree in fashion design. I have been a translator in the Israeli Defense Force (Click here to see this translator's profile)

Ndiom Michel
- Translated books from Central African College of Theology,1999-2000.Douala,littoral province ,Cameroon - Translated official documents from English to French in Government Bilingual High School Limbe , South West province, Cameroon - Translated "The manual of Procedures of Bethel World outreach Ministries" Cameroon, January 2007 - Co-translator of the translation of "The Essential Surgery book for Canadian Network International Surgery" in May 2007 - Translated the whole website for Centre of Integration of African Immigrants (ciia-ciai) Teaching skills - Taught French language in an Anglo-Saxon primary school where children did not want to hear anything about it and successfully made them to love the language. 2002-2003,Buea,South West province Cameroon - Taught German in a private high school called “College de L’excellence” as a new subject to children who have never seen or heard before.2003-2005,Limbe ,South West Province Cameroon - Taught English and French in two schools respectively College Ngea and Government Bilingual High School,2005-2007Limbe, South West province Cameroon - Volunteering as an ESL instructor in Inland Refugee Society since April 2007 Writing Skills - Wrote a long essay before my graduation in French on “Les Metaplasmes dans Paroles de Jacques Prevert, 2001,University of Buea - Wrote for a local newspaper in Buea called “The Way” and held a radio program on a local radio station 2002-2003 - Wrote a good number of Articles For the Government Bilingual High School, 2005-2007 Sales Skills: (1) Trained to sell products from the store "Best Buy" (2) Used different systems to operate the "Best Buy" online store Sage - Customer Sales (1) Answered inbound calls from customers who wanted to purchase the various products (Entrepeneur, Basic, Premium, Entreprise) (2) Made outbound calls to potential customers (3) Renewed customer services and upgrade the products Sage - Customer Service (1) Answered inbound calls from customers who need to activate their products (2) Solved any related complaints in regards with the products (Entrepeneur, Basic, Premium, Entreprise) (3) Proceeded to fill the refund forms for dissatisfied customers who wanted to return their products (Click here to see this translator's profile)

Kimberlee Thorne-Waintraub
ATA - American Translator Association 5 years in field (translation, edition, proofreading, Project Manager) KIMBERLEE THORNE-WAINTRAUB Nationality: U.S. Citizen (American) EDUCATION 1985 - 1991 B.S. Degree in Recreation & Tourism, Minor – Music Education Utah State University 1980 – 1985 Graduate – Box Elder High School, Brigham City, Utah PROFESSIONAL EXPERIENCE 2000 – Present Director of Small World Language Services • Translation/Editing (English, Spanish, Portuguese & Italian) • Planning, teaching & coordinating over 1,000 students with different levels of English • Hiring & Coordination of all-native teachers, translators & interpreters team • Conduction of on-site interviews for future students & courses • Corporate English Program (In-company English & Spanish classes) • Call Center Management (Spanish agents for U.S. Hispanic market) 2006- Present Internet Survey Panel Coordinator for Mexico (Troy Research – U.S.) 2004 - 2006 Telecommunications Translator for 2 Telecom newspapers online Translations Summary (Spanish<>English) IT & Telecommunications: Telefónica LATAM – Economic Proposal, IT Project Definition Document, Wireless Technologies interview (transcription & translation), IT company website, IT Engineering Manual Technical: Automotive, Manuals, SOP documents, Architecture Business, Marketing, Political: News coverage on Bolivia crisis, California Hispanic candidate platform, Human Resources manuals, Employee manuals, Media kits, Call center scripts. Business forms, Press reports, Export documents, Mining company documents Legal: Contracts, bids, tenders, Birth/marriage/divorce/child custody certificates, Agreements, Trial & witness statements, Court proceedings Research & Publications: December 2003 Geneva Convention on International Humanitarian Law, Congress on Children & Adolescents, Gender Equity document for P.A.H.O. & W.HO. website, school manuals, curriculum, reports, transcripts, overviews, editor for Todo Bebé book (best seller in U.S.), gypsy community study in Spain, Psychology study on Puerto Rican Colonial Personality Disorder Tourism, Travel & Hospitality: Itinerary for tourism company, City information on restaurants, entertainment & tours, Food descriptions, Recipes, Menus Transcriptions, Subtitling & Dubbing: famous soccer players interviews for Pepsi commercials, Interviews for serial killer case, Wireless services for Gartner, Inc., Medical interviews on respiratory illnesses for University of Utah Medical Center, River tour for TV documentary in Orinoco Delta in Venezuela, Channel program script for Claxson Group, soap opera filmed in the Dominican Republic – Trópico, Elm City medical interviews with doctors & patients, Focus groups on restaurant industry & diabetes patients, Maras in San Salvador CURRENT SATISFIED CLIENTS Verbatim Solutions, The Language Corner, Ubiqus, Idea Factory, Languages Unlimited, Digiknow, Ledesma, Idea Translations, Global Communicators Limited, Infinite Software, EGB Translations COMPUTER & CAT TOOL PROFICIENCIES ADSL connection, Microsoft Office, Trados 7.0, Tag Editor, Desk-Top Publishing (DTP), InDesign, Quark, Transit, FTP server MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA) REFERENCES Available upon request (Click here to see this translator's profile)

Hélène Tagand
Since May 2008 Free-lance translator Translation of a report about IT projects to strengthen health systems in Côte d\'Ivoire Translation of a training about industrial risk management Translation of a management and operational service agreement, toll manufacturing and service agreements, a sponsoring agreement Translation of a manuel about employment policies for an industrial company Translation of two institutional documents about HR reforms in EU member states Translation of a user’s guide for a piezo-velocity transducer Sept. 2007-April 2008 : Raptrad Sud-Ouest Translation agency Toulouse Translator Technical (user manuals, specifications…), legal (contracts), commercial (calls for tender, product information…) marketing (newsletters, brochures), IT (software and hardware manuals, trainings and brochures), translation and proofreading from English and Spanish. Feb. – August 2007 : FM Global Insurance company – world leader of industrial risk management Annecy Translator/editor Technical translation and proofreading of loss prevention and risk management reports from English and Spanish. Translation/edition of all kinds of corporate documents (publications, online trainings, software manuals, mails, marketing texts) from English and Spanish. Evaluation of the opportunity to adopt Trados as a tool for the translation department. May – Dec. 2006 : Legrand Wiring devices and information networks specialist Limoges Trainee translator Technical translation in various types of file formats from English and Spanish Marketing, IT and legal translation Proof-reading, Consecutive interpreting both in English and in Spanish (visits of Legrand sites, trainings) Project management Sept. 2005 – June 2006 : Atlas Association Junior enterprise (translation) Grenoble President of the Atlas association, the Master students’ translation agency Translation (ecology, IT, history, education, archaeology medical field) Terminology Proof-reading Project management Administrative tasks OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCES Since May 2008 International Poverty Centre (joint project between UNDP and Brazilian gvt) Translation (on a voluntary basis) of five little reports on poverty, economic policy and micro-finance Translation of a newsletter about the Brazil-Africa Cooperation Programme July 2008 - currently Africa 2000 Network Translation and proofreading of reports, fundraising and communication tips (writing news articles, writing an annual report) and of the success story of a businessman-farmer in sustainable agriculture. June 2008 Climate Change Adaptation Project UNDP Translation (on a voluntary basis) of two presentations of community based projects in Marocco aiming to building new capacities to struggle against climate change and the consecutive desertification. 07/07 Translator of an article about the work and theory of the psychologist Erik Erickson, for the cross-disciplinary group of the schools of Guéret. 01/07 Interpreter for a specialist of thermoplastics injection for a commercial negotiation. 02/06 Interpreter during the visit of British teachers in French schools organized by the British Council. 02/06 Translator of a documentary film (Life in the Undergrowth – David Attenborough, BBC, 2005.) for the International Festival of the Environmental Film of Grenoble. 01/06 Translator Global Plan to Stop tuberculosis 2006-2015 of the Stop TB Partnership for a free-lance translator working for the WHO. 05-07/05 : Trainee translator at the Plan International (NGO) offices in Paris : Translation English<>French and Spanish<>French, proof-reading, enrichment of the glossary, consecutive interpreting in Spanish. O2/05 Translator of a documentary film (Platypus: World\'s Strangest Animal - David Parer, ABC, 2003) for the International Festival of the Environmental Film of Grenoble. (Click here to see this translator's profile)

Tonia Wind
08/03–Present Freelance Translator & Interpreter Freelance Brazilian Portuguese and Spanish language translator and Interpreter. Areas of translation expertise: International Business, Marketing, General Business, Import/Export, Legal, Literature, Children’s Literature, Internet, amongst others. 10/04 – 10/05 ESOL Teacher & Hispanic/Brazilian Outreach Coordinator Successfully started outreach program for school including afternoon help desk in Spanish and Portuguese, English language classes for parents and translation services. Responsible for all Spanish and Portuguese language translation of official school documents, general school information and PTA announcements. 07/01 – 07/03 Brazil - International Business Manager Reporting to the Vice-President of the company, responsible for all international market research, business and channel development, product licensing, registration and marketing for line of 125 pharmaceutical products for the Brazilian pharmaceutical company. 06/00 – 07/01 Atlanta, GA Events Marketing Manager 06/99 – 06/00 Bilingual Executive Assistant 06/98 – 06/99 English & Portuguese Language Teacher / Free-lance Translator English and a Second Language Teacher. Responsible for administering intense language and culture course to Corporate Executives and their families relocating to Brazil. Accompanied clients to business meetings and other social events as Portuguese language interpreter. 08/97 – 06/98 ESL Instructor / Translator / Interpreter Responsible for teaching English language and culture classes to native Portuguese-speaking students as well as training other teachers in the school. Completed Portuguese-English-Portuguese translation of documents, training manuals, and books for the school. I am a professional translator with over ten years of experience performing Portuguese, Spanish and English language translations. My areas of translation expertise are Official Documents, Legal, International Business, Marketing, General Business, Literature, Education, Technical, Manuals, Financial, Internet, amongst others. I graduated from Georgia State University with a Bachelor’s of Arts degree in Spanish language with a minor in both Portuguese and English. I have also completed various Translation, Interpretation, Project Management, Managerial and Financial post-graduate courses. While at school my primary focus was on Spanish/Latin American literature and translation both to and from my native language. I am a professional English language and Foreign Language teacher having taught both children and adults. I have also previously held corporate positions such as Events Marketing Manager, Hispanic Marketing Research Manager and International Business Manager in the Internet, Advertising & Publishing, Telecommunications and Pharmaceutical industries. This varied career experience provides me with a unique capability to effectively handle translation projects from many different industries. I am skilled in Internet, Microsoft Project, PowerPoint, Word, Excel, PageMaker, Trados and Wordfast. I have successfully completed professional training such as the Georgia Commission of Court Interpreters Training and achieved Advanced High rating on the foreign language Oral Proficiency Exam in Portuguese and Spanish administered by the American Council on the Teaching of Foreign Language. I am a Notary Public for certified translations in the United States. My varied background and upbringing of being born in the U.S., raised and educated in the United Kingdom, and having lived,worked and traveled extensively in Europe and South America, provide me with the cultural experience and knowledge with which to carry out complex translation projects from differing genres and industries. In my home office I use the following hardware/software: Compaq Presario 1.0 GB memory and 250 GB hard drive, Microsoft Windows XP, Epson Stylus Cx4200 Printer/Scanner/Copier, Panasonic Fax/Copier, DSL 24-hour Internet access, Microsoft Office Professional (Access, Excel, Infopath, Word, PowerPoint and Publisher), Adobe PageMaker, Trados and Wordfast. I am currently available for upcoming translation projects and my typical daily output is 2000 words. My average per word price is 0.07 for normal projects, and 0.08-0.10 for technical/rush texts. I comment also that I have a PayPal account for easy online payment of services. (Click here to see this translator's profile)

Maria Giulia La Rosa
I have been a free-lance translator from English to Italian and Italian to English for several companies in Italy and abroad since 1990 . Particularly I worked for “Progetto Sud”, an institution promoting third world development, where the topics of my translations were related to economics and politics. This followed a four year-long temporary residence in London, UK . My specialization is therefore in English to Italian translations. Italian being my native language. I occasionally translate Italian into English and American English as well. I often work as consecutive interpreter and have some experience in voice-over and transcriptions I learnt Spanish for business reasons and I am now fluent enough as to do Spanish to Italian translations and Spanish to English translations. Language Pairs English to Italian (native) daily output 3500 words Spanish to Italian (native) daily output 3500 words Italian-to-English daily output 2000 words Spanish to English daily output 2000 words Proofreading of English to Italian and Spanish to Italian projects Areas of Competence as a free-lance translator General English,Tourism and Hospitality,Travel,Education,Legal,Economics and Finance, Politics, Cinema, Sports,Instruction Manuals, Sciences, Gastronomy,Health,Technical, Literary, Software services. English to Italian most recent assignments Articles of Association Hospital Website Terms and conditions for online contest Instruction manuals for weather stations Cronograph operating instruction leaflet Survey on tax departments Questionnaires for Oil Company stock area personnel Oil Company safety training sessions Technology of spring coiling machinery Automotive keywords Software Instructions Contract Agreement for Tender in the Construction Sector Memorandum and articles of association Balance sheet Analysis Safety procedures for a LNG offshore terminal website on English Language Course Search website on studying English in the Uk French radio User’s manuals for 3 different models Instruction guide for outdoor furniture Several instruction leaflets for Children’s toys and tools Irish Guide brochure for Construction Skill Certification Scheme University Degree and Legal Documents for students applying for placement in Italian Universities Spanish-to-Italian Tourist information on Canary events Tourist Information on Spanish fiestas Travel website Application form instructions Italian to English General conditions of sale Hosting Company website Survey on e-learning in the banking sector Quarterly review of US Economy Hearings Report of EU antitrust proceedings in the oil sector Critical review of Dietary Supplements Food and Wine festival Official Programme Marriage Certificates Birth Certificates Spanish to English Tourist information on sport tournaments, music events and religious events Tourist information on Spanish Fiestas School Certificates Proofreading of several legal documents Book on Yoga Techniques (Proofreading of English-to-Italian translation) Obituaries (Proofreading of English-to-Italian translation) Website on Business search for overseas Companies investing in Scotland (Proofreading of English-to-Italian translation) Interpreter for American Journalist interviewing my hometown’s Mayor Interpreter for local Electronics Factory for Visiting guests Interpreter for local Wine Company for Visiting tasters Interpreter for a Canadian Film Crew shooting in Italy Home address: Vicolo della Pace 29/a 05018 ORVIETO Italy Yahoo messenger contact available on request Msn contact available on request Can accept Paypal payments Availability : Monday- Friday 09:00 – 14:00 after this time if I am not at my desk I can be reached via mobile text message Saturday : only if given 24 hour notice My professional experience will also explain why I can translate on so many different topics February 2006 - XX Winter Olympic Games, Turin, Italy - Member of the Protocol Crew at The Olympic Palasport in Turin January 2002 - January 2006 - Municipality of Orvieto - Conference and Events Bureau For the past four years I was deputy manager in the Local Conference Centre (200 working days a year with events from 20 to 1000 people) and promoted the local conference center to perspective clients cooperating with the organization of their events . I also worked for the past four editions of my hometown main events such as the "Premio Barzini", an award to the best foreign correspondent of the year, and "Orvieto con Gusto", a nine day food and wine festival in cooperation with Slow Food attracting thousands of visitors from Italy and abroad. I was in charge of: liaison with printers, secretarial work, staff recruitment and management, hotel reservations, clients bookings and ticketing ,final accounting. December 1996 - December 1999 - Sales Agent for Studio Uno, the advertising Agency for the local daily newspaper "Corriere di Viterbo" I developed a portfolio of approximately $ 150,000 in yearly sales, an amazing figure for a new agent in a studio that had already been operating for ten years with several agents in a small province near Rome. Apart from sales of advertising spaces, my tasks included writing of editorial for my clients, task which I greatly enjoyed and was greatly appreciated. From 1985 to 1989 I lived in London, UK and worked as : Reservation supervisor for Italian Esacapades,(1988-1989) a tour operator specializing in made-to-measure package tours to Italy . I was selling package tours over the telephone and coordinating sales office personnel. I was responding directly to the Reservation Manager. Bilingual Secretary for Alfred Dunhill ltd, (1988)a corporation with business on several fronts, from luxury leather accessories, to tobacco, to menswear etc. I was working for the merchandise manager in the leather division and, besides ordinary secretarial jobs I was in charge of liaison with suppliers for spare parts and repairs as most of the suppliers were Italian. Reservation Clerk for Island Sun Ltd, (1985 -1988) a tour operator specialized in package tours to Islands of the Mediterranean sea. That was my first job, I started by selling package holidays over the phone to British clients . After one year I was also put in charge of booking reservations for the "Tour of Sicily" where I also looked after the hotel rooming lists and bookings and coordinated the groups in Sicily itself. Other current activities involve my great passion for basketball, which I played in my school years. I have been a basketball official for fifteen years now and took part in International Competitions and Major League Matches. I now work on local matches and am a qualified instructor for young officials. I have managed to conjugate my passion for this sport with my experience as an event manager: I organize local basketball tournaments and work as a Tournament Manager with A.S. Sportevents, a company specializing in youth basketball tournaments in Italy and Spain , looking after paperwork, bookings, accounts . (Click here to see this translator's profile)

Christina M. Rodriguez
Member of FLATA – The Florida Chapter of the American Translators Association Member of ATA - American Translators Association Member of GALA - Globalization and Localization Association Member of LISA - Localization Industry Standards Association Member of L10N - Localization Professional CISCO Systems – Global Translation Services (GTS) Localization Specialist - Project Manager 2007 – 2008 Provided localization project management for all Cisco departments around the globe, including: Vendor selection and management, scheduling, RFP development, (local vendors and multi-language vendors). Development and coordination of glossaries, style guides, preferential instances. Translation memory asset management. QA process, validation and linguistic management. Delivered localization expertise to cross-functional teams of Engineers, Product Managers, Content Authors and Marketing Managers Maintained and continually improved best-of-class localization procedures and tools, with dedication to meeting deadlines and producing results Localization Specialist Professional Translator - Transcriber and Interpreting Services 1991 – Present Translations of IT – Technology Manuals for AMPLIA SOLUCIONES S.L., Spain Translations of IT – Technology Manuals for Movistar, Spain Translations of IT – Technology Manuals for Rational Software, US. Translations of IT – Telecommunication and SW manuals for CTI, NEXTEL, Unifon, Movistar. Translations of financial, legal and technical documents for John Deer, U.S. Translations for MTV Latin America, US. Transcription and Translation of all session speeches for EFSA Scientific Forum (European Food & Safety Summit) Translation of several SARC (School Accountability Report Card) for Bilingva Transcription and DTP of several seminars and conferences for Real Sate Guru: Terry Young Transcription and Translation of TV commercials for V Do Translations, US. Transcription – on-going for SBTV Small Business Television, US. Transcription and Translation of News and Interviews for National Radio Project, US. Translation Services – On-going projects (books) for Pennwell Publishing. Translation Services – On-going projects (books) for Elsevier Publishing Co. Translation Services – On-going projects (books) for W.W. Norton & Company. Translation Services – On-going projects (books) for Editorial Paidos SAICF, Bs As, Argentina. Translation Services – On-going projects (books) for Editorial Atlántida, Bs As, Argentina. Translation of all marketing material, website, contracts for Rossatto Co. Translation of several legal documents (divorce, deeds, demands for divorce) US. Translation of Children’s Bible Curriculum for Gospel Light Worldwide, US Transcription and Translation of Video and Songs, Translation (monthly basis) of Bible studies and academic curriculum for VBS - Mission: linGO, Atlanta, GA, US. Transcription and Translation of interviews, phone calls, and depositions for several legal firms. Translations of technical docs. (English-Spanish/Spanish-French) MIDAS, Spain and Canada. Translations of several WebPages (Spanish to English; English to Spanish; French to Spanish). Translations of Tourism and Travel related material, US / Spain / Argentina. Transcription and translation of Media material for Crest, Scope, Telemundo. Translations related to Real Estate, insurance, advertising, economy and finances. Translations related to patents, copyright and contracts for several entities. Translations related to economics and finance for several accountants in Florida. Freelance translation related to tourism, companies in US and Spain. Translation (monthly newsletter) for different Cosmetologists, Cosmetic Surgeons, Miami, FL. Transcriptions/Translations for doctors at Jackson Memorial Hospital, Miami, FL. Simultaneous Translation / Interpreter as a Patient Advocate (Cancer Patients) Miami, FL. Transcriptions/Translations Medical for the America Cancer Association, Miami, FL. Transcriptions/Translations Medical for Jewish Family Services, Miami, FL. Freelance Interpreter for Medical Patients (Oncology, Dermatology, Cosmetic Surgery, Sports Medicine, General Surgery) Freelance Interpreter for several Congresses, Seminars, Business Presentation, Legal Meetings. Freelance Interpreter for IT Related Business, Projects and Meetings. Freelance Personal Escort Interpreter (contracted to assist foreign visitors, professionals traveling for business and/or holidays, and personal escort for shopping site seeing and general purpose travel. In Us as well as in Buenos Aires, Argentina.) Computer & Software Expertise: Windows 98/XP/Me/2000/Vista; MS Back Office Administrator; MSOffice97 (Word, Excel, PowerPoint), MSOffice 2000/XP/2003 (Publisher, Excel, Access, Front Page, Power Point, Word, Outlook) MSOffice 2007 (Publisher, Excel, Access, Power Point, Word, Outlook) – Microsoft Expression Web, MSOffice Specialist Official Master Certification; Adobe Acrobat 6.0./7.0./8.0.; WS FTP. CAT Tools: Passolo; Trados; Wordfast. Will also translate context using XML Editor and/or within web admin site, if required. CRM Application: Expertise in Software Customization, Programming and Administration of ACT 6.0 as well as previous versions; Lotus Notes. Internet: Proficient and well experienced with all Internet Programs and Software (i.e. Netscape Communicator including all its components; MS Internet Explorer; etc.) as well as Web Development. Highly skilled with Internet Research and Web Page Development. Accounting: Expertise in developing and delivering monthly, quarterly, and annual financial statements within tight deadlines. Proficiency in managing accounts payable and accounts receivable, generating invoices and monthly statements for clients. Accounting SW: QuickBooks Professional 2003 /2004/2005; QuickBooks Payroll; Peachtree 2005. Editor: Provide as needed editorial support remotely, including development and copy editing of their internal online and printed documentation. Human Resources: applicant screening; employee orientation, evaluation and placement; safety and training; and benefits planning. Experienced in developing and implementing new safety, training, and employee orientation programs. Marketing: Expertise in directing the creation of marketing tools and steering the execution of marketing programs. Demonstrated success driving growth in targeted markets through implementation of key projects. Solid leadership skills, building and guiding top-performing marketing teams. Adept at communicating with management, vendors, and internal departments to coordinate overall marketing efforts. - Very skilled with Business and MP Pro. General: * Trained in Government Relations, Protocol and Project Management * Experienced in Development, Communications and Strategic Planning. (Click here to see this translator's profile)

Kimberlee Thorne-Waintraub
Member of the American Translators Association (ATA) EDUCATION 1985 - 1991 B.S. Degree in Recreation & Tourism, Minor – Music Education Utah State University 1980 – 1985 Graduate – Box Elder High School, Brigham City, Utah PROFESSIONAL EXPERIENCE 2000 – Present Director of Small World Language Services (small-world ar) • Translation/Editing (English, Spanish, Portuguese & Italian) • Planning, teaching & coordinating over 1,000 students with different levels of English • Hiring & Coordination of all-native teachers, translators & interpreters team • Conduction of on-site interviews for future students & courses • Corporate English Program (In-company English & Spanish classes) • Call Center Management (Spanish agents for U.S. Hispanic market) 2006- Present Internet Survey Panel Coordinator for Mexico (Troy Research – U.S.) 2004 - 2006 Telecommunications Translator for 2 Telecom newspapers online Translations Summary (Spanish<>English) IT & Telecommunications: Telefónica LATAM – Economic Proposal, IT Project Definition Document, Wireless Technologies interview (transcription & translation), IT company website, IT Engineering Manual Technical: Automotive, Manuals, SOP documents, Architecture Business, Marketing, Political: News coverage on Bolivia crisis, California Hispanic candidate platform, Human Resources manuals, Employee manuals, Media kits, Call center scripts. Business forms, Press reports, Export documents, Mining company documents, Training manuals & brochures for Shell Group on Health, Safety & Environment (HSE) Legal: Contracts, bids, tenders, Birth/marriage/divorce/child custody certificates, Agreements, Trial & witness statements, Court proceedings, Depositions, recent large project in June 2008 consisting of contracts, financial statements, e-mails and technical documents (135,000 words), Medical/Medicine/Pharmaceutical Field: Patient profile forms, medical diagnoses, studies Mining Industry: News articles on potable water project proposals for Arequipa, Peru, feasibility studies, legal documents Project Management: Expert in rush jobs on almost any topic within the Spanish & English language pairs, coordination & recruitment of quality translators, Editing & Quality Control of documents, Translator payments, large legal/financial/technical project in June of 135,000 words – (translation, editing, proofing - TEP) Research & Publications: December 2003 Geneva Convention on International Humanitarian Law, Congress on Children & Adolescents, Gender Equity document for P.A.H.O. & W.HO. website, school manuals, curriculum, reports, transcripts, overviews, editor for Todo Bebé book (best seller in U.S.), gypsy community study in Spain, Psychology study on Puerto Rican Colonial Personality Disorder Tourism, Travel & Hospitality: Itinerary for tourism company, City information on restaurants, entertainment & tours, Food descriptions, Recipes, Menus Transcriptions, Subtitling & Dubbing: famous soccer players interviews for Pepsi commercials, Interviews for serial killer case, Wireless services for Gartner, Inc., Medical interviews on respiratory illnesses for University of Utah Medical Center, River tour for TV documentary in Orinoco Delta in Venezuela, Channel program script for Claxson Group, soap opera filmed in the Dominican Republic – Trópico, Elm City medical interviews with doctors & patients, Focus groups on restaurant industry & diabetes patients, Maras in San Salvador, Latino Voices for Utah State University CURRENT SATISFIED CLIENTS Verbatim Solutions, The Language Corner, Ubiqus, Idea Factory, Languages Unlimited, Digiknow, Ledesma, Idea Translations, Global Communicators Limited, Infinite Software, EGB Translations COMPUTER & CAT TOOL PROFICIENCIES ADSL connection, Microsoft Office, Trados 7.0, Tag Editor, Desk-Top Publishing (DTP), InDesign, Quark, Transit, FTP server MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA) REFERENCES Available upon request (Click here to see this translator's profile)

Macarena Perez
1998 – 2001 Freelance Translator PROEIN S.A. Translation and localization of videogames - Translation on different types of texts (doc, html, pdf, ppt, rtf, rc…) - Translation of Web sites and content - Graphic design, screen shots capture and translate. DTP work to deliver projects with same layout as originals. - Translation and review of manuals, screen texts, dialogs of well-know games (Tomb Raider, Final Fantasy…) - Review and adaptation of translations to different platforms 2001 – 2002 Translator at an Import Company RISK AND LUCK S.L. Work Experience - Translation and review of legal and economic texts - Graphic design. Work with FrameMaker and Quark 2003 – Interpreting from Spanish into English. Universidad Europea in Madrid - Interpreter in a series of conferences for the ambassadors of Poland and Cyprus in Spain 2003 – 2004 In-house Spanish Lead Translator for SDL International - Lead translator for permanent clients and long technical and computer based projects (never less than 30K words) - Coordination of freelance and in-house translators - Translation and review of software, help, documentation, XML documents, Web sites, technical texts… - Software testing - DTP check of help and documentation manuals - Development of customized style guides and glossaries for different clients - Coordination with DTPers, programmers, PMs and translators of multilingual projects 2004 – Freelance translator ADDITIONAL INFORMATION Final Degree Project: “Economic and Financial Web site of UEM, Annual Reports in English and Spanish. Glossary and Textual Database” - Development of a Web site for the university with up-to-date information on economic and business translations including design, content, information and programming. 2000 – 2001 Internet, Information Technologies and Programming (90 hrs) - Technical course on Internet and new technologies. - Assemble of computers and internal performance - Initial knowledge of programming with Java and JavaScript 2000 – 2001 Internet and Society (30 hrs) - Spanish and European Law concerning Internet and new technologies 2000 – 2001 Internet (60 hrs) - In-depth study of how the net works 2000 – 2001 Web Design, Documentation on the Internet. Design/Creation of Scripts (150 hrs) - HTML and DHTML design - DreamWeaver and Flash design - Documentation and sources on the net 2002 Software Localization I: Localization (40 hrs) - Localization, Internationalization and globalization - TA and TAO - TranslationManager (IBM) and Star Transit - WYSIWYG tools 2002 Translation Memory II: DÉJÀ VU (30 hrs) - Dèjá Vu interactive - Database Maintenance - Terminology Maintenance - TermWatch - SGML Filter Maintenance - Projects and translation teams 2002 Translation Memory I: TRADOS Translator’s Workbench (40 hrs) - WorkBench - TagEditor - T-Windos - WorkSpace (Trados 5.5) - Projects management 2002 Web Page Translation (40 hrs) - Elaboration of a budget - Application of TM to Web translation - Design and treatment of images and pictures 2003 Seminar “Localization from A to Z”. Universidad Europea de Madrid. 2003 Project Manager Course (30 hrs) - Elaboration of budgets (TM, discounts, personnel, dates) - Treat with clients - Review (creation of review forms) - Terminology and style guide - Coordination of projects and translation teams 2003 Software Localization II: Passolo (30 hrs) - User interface localization - RC files and compilation - Translation with TM - Source codes 2003 Software Localization III: Online-help (30 hrs) - Compilation in WinHelp format - Cross reference, hyperlinks, tables of contents and hidden text - File formats: HTML, HHP, HHC, HHK, CHM, RTF, HPJ, CNT and HLP - HelpQA and HtmlQA 2002 – 2004 MA in Translation of Specialized Texts, Interpreting and Dubbing from Spanish into German and vice versa. (500 hrs) - Medical, legal, technical, business and administrative texts 2004 – 2005 MA in Multilingual Information Management. School of Modern Languages and Linguistics. Sheffield University. (Click here to see this translator's profile)

Andrea Quintana
QUALIFICATIONS: • Sworn Translator (English-Spanish). Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2005. • Technical, Scientific and Literary Translator (English-Spanish). ENS Lenguas Vivas Sofía EB Spangenberg (former ‘ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy’), Buenos Aires, Argentina, 1999. HIGH SCHOOL EDUCATION: • High School Degree with Accounting Specialization. Colegio Nacional Marcos Sastre, Tigre, Buenos Aires, 1986. MEMBERSHIPS: . CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [Sworn Translators\' Association, Buenos Aires City, Argentina]). . Proz Platinum Member: 14 years of experience -and highly satisfied customers- in translations from/into Spanish and English in several fields: PROFESSIONAL EXPERIENCE (1994 to Present) TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, AND INTERPRETING • Medicine and Health Care: Translation/Proofreading of the following materials, among others: clinical records; epidemiology; health research; children with disabilities; medical quality standards; surveillance and control of nosocomial infections; lab studies; academic papers; press releases on drug addiction and other medical issues; MD\'s CV\'s, speeches, correspondence; hospital privacy policies; medical supplies and equipment; cerebral palsy; toxicity studies; Chagas’ Disease; pharmaceutical patents; first aid; priority-setting and validation processes; assisted reproduction contracts and related documents; patients’ informed consents and information sheets for drug trials; e-prescribing system; reports on Chagas Disease, HIV/AIDS, Tobacco Addiction, Road Safety in Argentina and the Latin American region; US health care plans; survey on healthcare plan members’ culture, language, and education; interviews to urologists on the development of a new drug for the treatment of androgen deprivation therapy side effects in prostate cancer patients, Nutrition material, etc. I work for MD’s, and the National Academy of Medicine of Buenos Aires, Argentina, on a regular basis. • Pharmaceuticals/Biochemistry: Patents, clinical trial protocols, lab and toxicity studies, drug assessment protocols, logistics • Dentistry: Dental implants • Alternative Medicine: Translation/interpretation services for an Alternative Medicine provider • Environment, Safety and Health: Press releases on environmental protection, materials on Safety and Health standards, protective equipment, etc. • Fisheries and Aquaculture: 58000-word report on fisheries and aquaculture in European seas, and their environmental impact, etc. • Biotechnology • Botany • Agriculture and agricultural equipment • ISO Standards, Quality Assurance Materials, Corrective & Preventive Action Procedures • Websites/ Webpages. Subject areas: Automotive, insurance, advertising, linguistics, privacy policies, tourism, IT, software, telecommunications, book catalogues, forums, contests, performing arts, graphic design, literature, Spanish e-Learning lessons for children, e-commerce, e-zines, etc. • Marketing and Advertising: Market trends, cosmetics and beauty products (Nivea, Dove, The Body Shop, etc.), real estate, cleaning products, software, focus groups transcripts, B2C advertising websites, paid TV system, etc. • Business: Corporate presentations and brochures, franchise proposals for potential investors (fashion area), correspondence, memoranda, calls for bids, tenders, e-commerce, etc. • Accounting: Corporate statement reports, balance sheets, financial auditing reports, etc. • Finance and Economics: Financial surveys and audits, annual reports, retirement plans, online banking, inter-banking clearing system, calls for bids and tenders, press releases on macroeconomics and financial matters, documents and web pages for financial entities • Real estate: RE brokers’ magazine, and miscellaneous materials for RE developers • General: CVs and résumés, letters, emails, speeches, etc. • Engineering/Construction: I worked as an in-house translator at an engineering and construction company for 6 years translating documents from/to English and Spanish in various subjects, including architecture, civil and electromechanical work (oil and gas ducts, power plants, paving, etc.), manuals, specifications, instructions, equipment, tools, machinery and instruments, electricity, work schedules, costs, procurement procedures, plan reviews, etc. • IT and Telecommunications: software information, user guides, manuals, mobile telephones and devices, mobile and VoIP telecommunications, etc., for top worldwide companies -i.e Nokia, Dell, Motorola, HP, Epson, Canon, etc.-; stock control automation; telecom contracts, e-Learning materials, e-Commerce, e-Prescribing (Pharmaceutical automation), 8100-word website for network and email system security firm, 58,000-word technical report on submarine cable laying, etc. • Electronics and Home Appliances: sonic tracking system, manuals for all-in-one LCD-display remote control, VCR, and other home appliances, etc.) • Media: Press releases; TV: almost 700 projects consisting in Spanish<>English translation, revision, and translation team coordination. Materials: soap opera episodes, miniseries, and documentaries, as well as other materials for TV firms. Paid TV system marketing and advertising materials • Legal: Contracts, agreements, reports, bills, patents, sworn translations, birth certificates, sheriffs’ reports, divorce decrees, college transcripts, child support documentation, and other miscellaneous materials • Social Sciences: Subjects: Workers’ mobilizations, political violence, labor conflicts, Argentine ‘Dirty War’, sexual harassment, Palestinian-Israeli peace building programs • International Organizations: UN Session Record on Indigenous Peoples’ Rights. • Human Resources: Employees’ Manuals • Education: Tests, admission forms, education and training material for children with disabilities, Spanish e-Learning lessons for children, IAP (Individual Achievement Plan) tutoring lessons forms, literature on pedagogical research methods, academic papers, and college transcripts • Arts/Literary: I have translated books in the Medical and Pedagogy/Education fields, a Publisher\'s Book Catalogue Website, a Theatre and Drama School Website, an educational English language course for Spanish-speaking children, and an 1870-word poem from Spanish to English for Alisa International • Museology: Description of museum materials • Automotive: Web pages, insurance, mechanical service, car sales and rental • Tourism and Hotel Industry: advertising, housekeeping procedures, offers and quotes, descriptions, booking terms & conditions, hotel restaurant menus, etc. • Gaming, casino advertising, online gambling, Poker RNG and Ts&Cs Terms & Conditions • Proofreading of English>Spanish translations in miscellaneous fields, such as Medicine, Finance, and Industrial Equipment, Marketing, and Telecommunications. Proofreading of Spanish>English translations of Cinema/TV materials. • Liaison interpretation • Translation of miscellaneous materials for colleagues, translation agencies and direct clients from Argentina, Mexico, USA, Canada, Australia, Spain, Portugal, UK, France, Germany, and Israel. TEACHING EFL (English as a Foreign Language). Levels: K3 and K4, adolescents, and adults. REFERENCES Here are some of the comments I received after completing language-related assignments: \'A fast, reliable and excellent collaborator for both SP-EN and EN-SP jobs!\' Ms. Wendy Gosselin, e-Verba - Argentina \'It was a pleasure to work with Andrea.\' Ms. Marian Vodopivec - UK \'I just thought I should drop a line to let you know that the client is extremely happy!\' Ms. Lisa Siegel, Alisa International, \'It was great to work with you Andrea! Great translation, Client was very happy with the final product. We’ll work with you together definitely in the future again! Thanks a lot!\' Lexikum - Argentina \'Excellent translator, very accurate and efficient.\' Ms. Graciela Rosenfeld, GR Estudio de Traducción - Argentina. \'High quality and professional translation.\' Mr. Rafi Fedli, Globus Translations - Israel \'Hi Andrea, Thank you for completing the recent assignment for us, your work has very much impressed our proofreaders.\' Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (April 23rd, 2008) Hi Andrea, This is just courtesy email to thank you for the work you have done for us over the last month. Your translation work was excellent. Your willingness to work and your assistance on other aspects of the project such as the proofreading are much appreciated. And we hope that you can gain further valuable experience from working with WR. Thank you again, and I look forward to hearing form you. Mr. Daniel Hardy, WR Linguistics - UK (May 7th, 2008) \'Andrea is excellent in legal, cosmetics and technical subjects. Very pleasant to work with.\' Ms. Kimberlee Thorne-Waintraub - Kimberlee Thorne-Waintraub - Argentina (June 11th, 2008) Degrees: Certified Technical, Scientific and Literary Translator English-Spanish. ENS Lenguas Vivas John F. Kennedy, Buenos Aires, Argentina, 1998 Certified Legal Translator - English-Spanish. Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2006. ADDITIONAL TRAINING: • Terminology Extraction – Webinar by SDL International • Trados – Workbench, Multi-term, WinAlign – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • ‘La Web nuestra de cada día’ (on Webpage translation)- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Updating your English – Faculty of Philosophy, University of Buenos Aires. • The Language of the Nineties – ENS Lenguas Vivas Kennedy. • Quality Systems and ISO 9000 Standards – CPC S.A. • Business English – CPC S.A. • Translation Teaching – ENS Lenguas Vivas J. F. Kennedy. • Miscellaneous training courses: computer tools and applications (Word, Excel, Power Point, Front Page, SDLX, Trados, etc.). (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging