The following translators may also fit your job search translator needs

Sergey Adamenko
I would like to take this opportunity and offer you my services as an independent contract translator. I am a native Russian speaker and am looking to apply my language skills in the field of professional translations. I have had diverse experiences working with all types of people in many different environments. If you are looking for a determined, compassionate, detail-oriented individual with the discipline and attitude to get the job done right the first time, consider your search over - I am your independent contract translator. Currently, I am working as an interpreter with Telelanguage, Inc., and with Portland Public Schools. Aside from doing over-the-phone and in-person medical and general interpretations, I also have extensive experience in document translation. Additionally, I am a construction engineering student at Oregon State University. I am well-versed in medical, education and engineering vocabulary in both English and Russian. I would like to use my skills to help people from all backgrounds live and communicate in their second culture. Qualities that may not be readily apparent from my resume include being a person who embraces the ideas of respect and candor. I bring integrity, intelligence and energy along with my diverse background and I believe my outgoing personality will help me to be the best in the field. Thank you for taking time out of your demanding schedule to review my qualifications. I look forward to working with you soon. (Click here to see this translator's profile)

dagny rasmussen
TRANSLATES ENGLISH TO SPANISH TRANSLATES SPANISH TO ENGLISH TRANSLATES DANISH TO SPAN. OR ENG. TRAVEL SEMINARS, EVENTS BUSINESS VISITS DOCUMENTS, BROCHURES,CORRESPONDENCE,LITERATURE COMMERTAIL MISSIONS, TRADE SHOWS, AMERICAN CONSULATE, BUSINESSMEN IN SEARCH FOR DISTRIBUTORS, AGENTS AND JOINT VENTURES, MARKET DEV. IN S.A. AND EUROPEAN MARKETS. SALES, MARKETING. SYMULTANEOUS, INTERPRETATION TRAVEL TEACHES ESL AND SSL COCA COLA FORD BAYER MELLEY ENERGY SYSTEMS FRONTIER ADUSTERS BEAUTY AND COSMETICS, HAIR TOP BRANDS HEALTH HOTEL AND SERVICE BUYING RECRUITING AND HANDLEING GROUPS BANKS DINNERS CLUB AND CASH CREDIT CARDS MEDICAL TRASLATIONS AT PATIENT LEVEL COURT TRANSLATIONS AT CUSTOMER LEVEL TRANSLATOR BUSINESS SCHOOL OPUS DEI BUINESS SCHOOL INST. GUAYALAR CAMBRIDGE UNIV. LANGUAGES BERLITZ LANGUAGE SCHOOL BENEDICT LANGUAGE SCHOOL CAMPUTER TRAINING HUMAN RELATIONS COURSES (Click here to see this translator's profile)

Olivia Hampton
NHK (Japan Broadcasting Corporation), Washington, DC Producer October 2006 - present . Contribute on-air reports; assist mainly in military and US presidential elections coverage . Initiate and manage TV reports and liveshots; liaise with government officials, policy experts, and top media outlets . Secure and conduct interviews and stakeouts of opinion-makers, as well as national and international leaders . Summarize and participate in press briefings; log audiovisual material Layalina Productions, Inc., Center for Strategic and International Studies (CSIS), Washington, DC Project Associate May 2005 – October 2006 . Helped coordinate the production of television programs destined for broadcast on US and Arab television stations . Launched and oversaw production and editing of newsletter and bi-weekly press review on public diplomacy and Arab media; developed website and published website content . Wrote grant proposals and initiated other fundraising efforts; helped secure $1.68 million grant Center for Advanced Defense Studies (CADS), Washington, DC Special Assistant to the Chairman & Communications Associate March 2005 – October 2006 Junior Researcher and Assistant Editor June 2004 – March 2005 . Headed publication and media outreach efforts . Helped launch quarterly publication; edited, translated and conducted research for articles, proposals and other materials . Maintained website and created website content Search for Common Ground, Washington, DC English-French Translator March – November 2006 . Translated the weekly press service “Common Ground News – Partners in Humanity” (CGNews-PiH) The Bridge Initiative on Globalization, Paris, France Media Intern and Founding Member January – August 2004 . Translated documents (French-English and English-French) . Prepared the organization’s documentation and grant proposals . Researched international organizations, civil society and government representatives International Herald Tribune / The Asahi Shimbun, Tokyo, Japan Press Intern June – August 2003 . Wrote articles and took photographs published in the newspaper; contributed newspaper editing . Conducted interviews and assisted staff writers The Globalist (theglobalist), Washington, DC Press Intern January – May 2003 . Contributed to journal edition; translations published in the French economics daily Les Echos . Outreach with various corporations, news agencies and foreign correspondents Embassy of France, Washington, DC Press Department Intern; Cultural Department Intern October - December 2002; May – September 2002 . Analyzed American press on current events for the French Ministry of Foreign Affairs . Composed Diplomatic Telegrams based on analysis of American press publications . Expanded existing relations network; Organized and prepared cultural events; researched and negotiated sponsorships OTHER EXPERIENCES Ongoing translation into French of published books and other materials. Research for United Nations High Commissioner for Refugees North Africa media consultancy project, Fall-Winter 2005. Freelance work for Tokyo-based contemporary art publications REALTokyo and ART iT since 2003. Page 2 Collaborated on 2004 Japanese edition of “The Art of Performance” (Solomon R. Guggenheim Museum documentary) London-based art dealers Assistant, Fall 2004-Spring 2005; Assistant of artist Monique Frydman, Fall 2003-Spring 2004. Gallery Assistant of Portland, Oregon-based contemporary fine art gallery SAVAGE, Summer 2001. SKILLS Computer: Familiar with and proficient in: AvidPro, VideoPro, Quicktime Pro and Casablanca video editing software, ENPS, Macintosh and PC programs including all Microsoft Office programs, InDesign, Adobe Illustrator, Lotus Notes, Adobe programs, SAS, Quark XPress, Macromedia DreamWeaver and Fireworks, dbweb, TAFCRM, databases such as InterAction, Art Systems Gallery Pro, and Microsoft Access; Internet browsers and other miscellaneous programs. Languages: Fluent English and French; advanced Arabic, Japanese and German. Translation: French to English, English to French, German to English, German to French, Arabic to English, English to Arabic. (Click here to see this translator's profile)

Hassan Esmat Wahby
Senior Translator Alexandria University I. Bio-Data NAME : Hassan Esmat El-Sayed Mohamed Wahby OCCUPATION : Translator PLACE OF WORK : Faculty of Physical Education University of Alexandria, Alexandria, Egypt EDUCATION : Bachelor of Arts, English Department, Faculty of Arts, University of Alexandria, 1972 Previous Relevant Job 1 Position: Translator Employer: Faculty of Physical Education, Alexandria University, Duration/Dates: April 2000 – To Date Reporting To: Dean Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating the faculty’s website Arabic page into English; Translating the faculty’s monthly Newsletter into English; translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, Contracts, brochures); translating catalogues of technical Nature (equipment used in sports training, sports medicine, etc). Previous Relevant Job 2 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: April 1997 – April 2000 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 3 Position: Translator Employer: Royal Saudi Naval Forces Headquarters Duration/Dates: May 1991 – January 1997 Reporting To: Head of the Recruitment Section, Technical Support Department Location/Country: Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Key Responsibilities: Translating official documents (contracts, education and experience certificates, medical reports, etc), translating job descriptions, official correspondence. Previous Relevant Job 4 Position: Translator Employer: Alexandria University, General Administration, President’s Office Duration/Dates: October 1988 – May 1991 Reporting To: Director of President’s Office Location/Country: Alexandria, Egypt Key Responsibilities: Translating in-coming, out-going correspondence; translating official documents (scientific agreements, contracts, brochures, education and experience certificates, medical reports, etc) Previous Relevant Job 5 Position: Teacher of English as a foreign language Employer: Ministry of Education Duration/Dates: 1972 - 1987 Reporting To: School Headmaster Location/Country: Rashid, Alexandria in Egypt Key Responsibilities: Teaching English as a foreign language For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP For about 19 years (1988-2007), my job duties as translator in the University of Alexandria included translating official documents( agreements, contracts, certificates), incoming and outgoing official correspondence, reference books, research abstracts, etc. Before 1988, and for another 16 years, I worked as teacher of English in Egyptian secondary schools. Yet, all through my career as teacher , I spent hundreds of hours doing translation jobs for postgraduate students preparing for their Master’s and PhD degrees, both from English into Arabic and from Arabic into English, a practice which made me highly qualified for the translation jobs I was given in the University of Alexandria and with the Royal Saudi Naval Forces Headquarters in Riyadh . With the advent of computers and the information technology revolution going on throughout the world, I managed to cope with these developments and I can adequately use the computer in my work and utilize the internet both through the e-mail service and the search engines. About 7 years ago I worked as "sub-contractor" for translators with the United Nations agencies (FAO, IFAD, ITU, etc.). Two years ago I started work (using the net) as backup translator for the United Nations Environment Programme UNEP in addition to my officially certified job with the University of Alexandria . So far, I did about seven jobs for the UNEP (Click here to see this translator's profile)

Maria Giulia La Rosa
I have been a free-lance translator from English to Italian and Italian to English for several companies in Italy and abroad since 1990 . Particularly I worked for “Progetto Sud”, an institution promoting third world development, where the topics of my translations were related to economics and politics. This followed a four year-long temporary residence in London, UK . My specialization is therefore in English to Italian translations. Italian being my native language. I occasionally translate Italian into English and American English as well. I often work as consecutive interpreter and have some experience in voice-over and transcriptions I learnt Spanish for business reasons and I am now fluent enough as to do Spanish to Italian translations and Spanish to English translations. Language Pairs English to Italian (native) daily output 3500 words Spanish to Italian (native) daily output 3500 words Italian-to-English daily output 2000 words Spanish to English daily output 2000 words Proofreading of English to Italian and Spanish to Italian projects Areas of Competence as a free-lance translator General English,Tourism and Hospitality,Travel,Education,Legal,Economics and Finance, Politics, Cinema, Sports,Instruction Manuals, Sciences, Gastronomy,Health,Technical, Literary, Software services. English to Italian most recent assignments Articles of Association Hospital Website Terms and conditions for online contest Instruction manuals for weather stations Cronograph operating instruction leaflet Survey on tax departments Questionnaires for Oil Company stock area personnel Oil Company safety training sessions Technology of spring coiling machinery Automotive keywords Software Instructions Contract Agreement for Tender in the Construction Sector Memorandum and articles of association Balance sheet Analysis Safety procedures for a LNG offshore terminal website on English Language Course Search website on studying English in the Uk French radio User’s manuals for 3 different models Instruction guide for outdoor furniture Several instruction leaflets for Children’s toys and tools Irish Guide brochure for Construction Skill Certification Scheme University Degree and Legal Documents for students applying for placement in Italian Universities Spanish-to-Italian Tourist information on Canary events Tourist Information on Spanish fiestas Travel website Application form instructions Italian to English General conditions of sale Hosting Company website Survey on e-learning in the banking sector Quarterly review of US Economy Hearings Report of EU antitrust proceedings in the oil sector Critical review of Dietary Supplements Food and Wine festival Official Programme Marriage Certificates Birth Certificates Spanish to English Tourist information on sport tournaments, music events and religious events Tourist information on Spanish Fiestas School Certificates Proofreading of several legal documents Book on Yoga Techniques (Proofreading of English-to-Italian translation) Obituaries (Proofreading of English-to-Italian translation) Website on Business search for overseas Companies investing in Scotland (Proofreading of English-to-Italian translation) Interpreter for American Journalist interviewing my hometown’s Mayor Interpreter for local Electronics Factory for Visiting guests Interpreter for local Wine Company for Visiting tasters Interpreter for a Canadian Film Crew shooting in Italy Home address: Vicolo della Pace 29/a 05018 ORVIETO Italy Yahoo messenger contact available on request Msn contact available on request Can accept Paypal payments Availability : Monday- Friday 09:00 – 14:00 after this time if I am not at my desk I can be reached via mobile text message Saturday : only if given 24 hour notice My professional experience will also explain why I can translate on so many different topics February 2006 - XX Winter Olympic Games, Turin, Italy - Member of the Protocol Crew at The Olympic Palasport in Turin January 2002 - January 2006 - Municipality of Orvieto - Conference and Events Bureau For the past four years I was deputy manager in the Local Conference Centre (200 working days a year with events from 20 to 1000 people) and promoted the local conference center to perspective clients cooperating with the organization of their events . I also worked for the past four editions of my hometown main events such as the "Premio Barzini", an award to the best foreign correspondent of the year, and "Orvieto con Gusto", a nine day food and wine festival in cooperation with Slow Food attracting thousands of visitors from Italy and abroad. I was in charge of: liaison with printers, secretarial work, staff recruitment and management, hotel reservations, clients bookings and ticketing ,final accounting. December 1996 - December 1999 - Sales Agent for Studio Uno, the advertising Agency for the local daily newspaper "Corriere di Viterbo" I developed a portfolio of approximately $ 150,000 in yearly sales, an amazing figure for a new agent in a studio that had already been operating for ten years with several agents in a small province near Rome. Apart from sales of advertising spaces, my tasks included writing of editorial for my clients, task which I greatly enjoyed and was greatly appreciated. From 1985 to 1989 I lived in London, UK and worked as : Reservation supervisor for Italian Esacapades,(1988-1989) a tour operator specializing in made-to-measure package tours to Italy . I was selling package tours over the telephone and coordinating sales office personnel. I was responding directly to the Reservation Manager. Bilingual Secretary for Alfred Dunhill ltd, (1988)a corporation with business on several fronts, from luxury leather accessories, to tobacco, to menswear etc. I was working for the merchandise manager in the leather division and, besides ordinary secretarial jobs I was in charge of liaison with suppliers for spare parts and repairs as most of the suppliers were Italian. Reservation Clerk for Island Sun Ltd, (1985 -1988) a tour operator specialized in package tours to Islands of the Mediterranean sea. That was my first job, I started by selling package holidays over the phone to British clients . After one year I was also put in charge of booking reservations for the "Tour of Sicily" where I also looked after the hotel rooming lists and bookings and coordinated the groups in Sicily itself. Other current activities involve my great passion for basketball, which I played in my school years. I have been a basketball official for fifteen years now and took part in International Competitions and Major League Matches. I now work on local matches and am a qualified instructor for young officials. I have managed to conjugate my passion for this sport with my experience as an event manager: I organize local basketball tournaments and work as a Tournament Manager with A.S. Sportevents, a company specializing in youth basketball tournaments in Italy and Spain , looking after paperwork, bookings, accounts . (Click here to see this translator's profile)

Beerajsingh LUCHOO
1. ENGLISH Language (a) IELTS (International English Language Test System) overall score 7; the highest possible being 9. (b) Successful completion of 13 years of secondary education in English medium. Received GCE Ordinary Level & GCE Advanced Level Certificates from Cambridge University (UK). (c) Successful completion of PGCE (Post Graduate Certificate in Education) in English medium after 2 years of studies. (d) 10 years of teaching experience in English medium to pre-university students of up to 20 years of age. Taught mainly Chemistry & Biology. 2. FRENCH Language (a) Successful completion of TEF (French equivalent of IELTS) Details about TEF can be received from the net. (b) Studied French as a subject at school for 13 years. Received good marks. 3. RUSSIAN Language (a) Possess certificate to TEACH Russian Language; document awarded by Soviet authorities after 6 years of UNIVERSITY studies in Russia, Ukraine & Uzbekistan. (b) Wrote my MSc Dissertation in Russian Language after having used it as a medium of learning at University Level for 6 years. Information about examinations can be received through search engines such as google or yahoo. --------------------------------------------------------------------------------------- 1. ANGLAIS (a) Reussi IELTS (Systeme Internationale d’Evaluation d’Anglais) avec un score de 7; le plus fort possible etant 9. (b) Complete education secondaire en Anglais apres 13 ans d'etude. Recu Cerificats de GCE (Certificat General d’Education) de niveau Ordinaire et Avance de l’Universite de Cambridge (Royaume Uni). (c) Termine PGCE (Certificat d’Enseignement Après Graduation) en Anglais apres 2 ans d’etude. 2. FRANCAIS (a) Termine TEF (Test d’Evaluation du Francais) avec succes. (b) Termine GCE (Certificat General d’Education) de niveau Ordinaire et Avance de l’Universite de Cambridge (Royaume Uni). Le tout necessitant un minimum de 13 annees d’etude a plein temps en Langue Francaise. 3. RUSSE (a) Detient un Certificat me permettant d’ENSEIGNER le Russe; document obtenu des authorites Sovietiques après 6 ans d’etudes Universitaires en ex URSS. (b) Ecris ma dissertation de Maitrise en Russe après l’avoir utilise pendant 6 ans au niveau Universitaire. --------------------------------------------------------------------------------------- 1. АНГЛИЙССКИЙ Язык (а) Результат IELTS (Международная Система Определения Знания Английского Языка) 7 из 9. (б) Успешно закончил среднюю и высшую школу на английском языке от Университета Кэмбриджа (Англии) послу 13 лет учебы . (в) Успешно закончил PGCE (Курс Преподователей После Окончания Диплома) на английском языке; это требует двух лет учебы на английском языке. 2. ФРАНЦУЗСКИЙ Язык (а) Успешно закончил ТЕF (Экзамен Определения Знания Французского Языка). (б) Во времия 13-летней школы, учил Французский Язык параллельно с Английским Языком. 3. РУССКИЙ Язык (а) Имею свидетельство которое мне дает право преподавать Русский Язык; документ получил в бывшем СССР после шести лет учебы в Университете. (б) Писал свю диссертацию магистра на Русском Языке после того как его использовал за учебу в университете в течения шести лет. (в) Жил 7 лет на территории бившего СССР и потом СНГ. За это время, я использовал русский язык на ежедневной жизни. 1. Did translations for 4 years and use both English & French in everyday life. 2. I have been working with European tourists as translator/guide. (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services