The following translators may also fit your interpreting job in london needs

asad albahrani
London United Kingdom Reino Unido. HIGHER DIPLOMA IN INTERPRETING FROM THE INSTITUTE OF LINGUISTICS IN ENGLAND (distinction) IN 2001 10 YEARS EXPERIENCE IN THE LEGAL SYSTEM IN ENGLAND 1 YEAR EXPERIENCE AS A SIMULTANEOUS INTERPRETER IN A SATELLITE TV CHANNEL. B.Sc in Agriculture from iraq Higher Dip. in interpreting from the Institute of linguistics in England asad albahrani London United Kingdom Reino Unido Agriculture/Environment Arts Biochemistry Biology Chemistry Communications Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Politics Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Microsoft Office Microsoft Works Arabic English INTERPRETING SERVICES (Click here to see this translator's profile)

Lorenzo Conti
London United Kingdom Reino Unido. Associated Board of the Royal School of Music City & Guild Trinity College National board of the Estate Agents I do translate Financial and medical books from English to Italian and from Italian to English. My competence extends to: Live interperting Proficiency in English Language ( Trinity College London) Financial markets/economics. Legal Practice, Ethical and international law Lorenzo Conti London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Macromedia Dreamweaver Microsoft Office English (American) Italian English (British) Translations and interpreting (Click here to see this translator's profile)

Filipa Seixas
United Kingdom Reino Unido. Simultaneous interpreting (Haven High Technology College) ; 2004/2007 Teaching Assistant (Haven High Technology College) ; 2004/2007. I worked as a teaching assistant and interpreter in Boston, Lincolnshire for 3 years. I translated from English into Portuguese and Portuguese into English. I have got a German degree, which I did at Goldsmiths College, London. I also studied Spanish for one year at University. Spanish is so similar to Portuguese, that I can translate Spanish into English. Languages are my passion in life. Filipa Seixas Manchester United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Architecture Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Journalism - Press Legal Literature/Publishing Military Music Physics Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Microsoft Office English German Portuguese Spanish (Click here to see this translator's profile)

Abdulrahman Razouk
London, colchester, England United Kingdom Reino Unido. -Certified & Sowrn translator accredited by the Syrian Ministry of Justice interpreting and translating commercial deals for merchants importing goods from differnet countries. translating different types of written documents (legal, social, commercial, agricultural, religious, etc. ) for translation agencies. BA in English literature 2005. Post-graduate Diploma in Translation Studies: Arabic-English and English-Arabic 2006 Post-graduate Diploma in Applied linguistics with English for Academic Purposes 2007 teacher of english as foreing language at different institutions including universities and language teaching centres. able to proof-read written samples of non native speakers to detect grammatical and lexical accuracy mistakes and or errors. familiar with the accents of different native and nonnative speakers. Abdulrahman Razouk London, colchester, England United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Arabic English (Click here to see this translator's profile)

Esther Murris
London, Fulham United Kingdom Reino Unido. I am currently doing a BA in Translation in London and also an MA in English and French in Budapest. I have a diploma in Journalism. I did translations for Hungarian websites, from Hungarian into English, translated a children\'s book from French into Hungarian, and did some interpreting jobs as well, where I had to interpret from Hungarian and English into French. I was a summer trainee at a Hungarian newspaper, where I had to translate articles from English and from French into Hungarian. I graduated at the French School in Budapest, then spent a year in Paris in a prep school. Afterwards I started a journalism school, from which I graduated. Then I started the Hungarian university ELTE, where my majors are English and French. In September 2007, I moved to London, where I am currently studying translation at Roehampton University. I work fast and am very efficient. I have a good general knowledge, and being multicultural, I am quite sensitive to linguistic subtleties. Esther Murris London, Fulham United Kingdom Reino Unido Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Health and Beauty Journalism - Press Music Instructions/Manuals Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop English French Hungarian (Click here to see this translator's profile)

Burak Baytu
London United Kingdom Reino Unido. Inst. of Translation & Interpreting Inst. of Linguists (Qualified Member) Guild of Professional Tourist Guides (English speaking guide) I have been translating since almost a decade now working both in the UK and Turkey. Currently based in the UK I have translated various types of texts; official documents, websites, brochures, articles and many more. I am a qualified translator with a Diploma in Translation (DipTrans). I had started learning English when I was 9 and naturally picked the language as it was my 2nd foreign language by then (I had been living in Germany in the past 5 years). Done my masters at an English education university on International Relations. Other qualifications I hold are DipTrans (Diploma in Translation) DPSI (Diploma in Public Services Interpreting). Also, I have been an English speaking professional Touris Guide in Turkey since 1997 ackowledged by the Ministry of Culture & Tourism of the country. Can translate between " Turkish to English to Turkish " confidently. I do not take work in German language. Burak Baytu London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Communications Song lyrics/Poetry Film - Theatre History Hospitality Industry Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Music Instructions/Manuals Politics Real Estate Social Sciences Sports Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office English Turkish (Click here to see this translator's profile)

Mary Carey
Spain España. I have been living in Spain since 1974 and have been working in the teaching profession since 1981. In terms of teaching I have worked in Language Academies and in mainstream schools all under the auspices of Cambridge or London Universities. I have taught at secondary level upwards, including A-Level in English Literature, Language and History. While working in Language Academies I began translating particularly from Spanish to English within the hospitality/tourist industry. I am also experienced in the translating of property contracts, legal documents, medical information, self-help articles. I have provided interpreting services at International Trade Fairs, launching of businesses and projects. + BA Honours English, National University of Ireland. + Higher Diploma in Education. + ALCM, Speech and Drama. + Escuela Oficial de Idiomas, English (Spanish certification). Having lived in Spain for so many years I consider myself fully integrated into Spanish society and also the multicultural society in which we live. I consider myself responsible and am strict with deadlines. Mary Carey Alfaz del Pi, Alicante Spain España Advertisement/Marketing Arts Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Journalism - Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Microsoft Office English Spanish (Click here to see this translator's profile)

Denize de Oliveira Sa
United Kingdom Reino Unido. Translation course at University of Westminster - London UK English/Portuguese Communication in a Corporate Environment - Brazil ISO 9000 and 14000 Environmental Workshops - Brazil Logistics and Marketing Seminar - Ghent/Belgium Aliance Francaise - Certificat du Nancy II - By Nancy University Cambridge firs Certificate Aracruz Celulose - 1989 until 2001 - Public Affaris. Interpreter for visitors. Brazil Rotary International Confrence - India - Interpreter Translation work for Paraty International Literature Fair - Brazil Portguese into English Translation of Business Admiinistration theses for Antonio Carlos de Medeiros - London School of Economics English into Portuguese Spanish into Portuguese translation - CST steel Mill Mountain Lakes high School - New Jersy USA 1977/78 Bachelor of Arts in English and Literature - Universidade Federal do E. Santo - UFES /Brazil Postgraduate Certificate on International Business and Logistics - UFES/Brazil MA on International Business - University of North London(London Metropolitan University) Communication - PR Teaching Languages - Portuguese; English;French and Spanish Computer - Microsoft Word; Excell; Powerpoint Flower Arranging - Ikebana Denize de Oliveira Sa Northampton United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Health and Beauty Journalism - Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Sports Theology - Religion Microsoft Office Microsoft Works English French Portuguese Spanish Portuguese (Brazilian) Translation Services/teaching/interpreting (Click here to see this translator's profile)

xiang liu
Wandsworth London United Kingdom Reino Unido. Qualified Advanced Interpreter (Shanghai Interpreter Association) June 2000 Although neither English nor French is my major in university, but language has always been a passion for me. For personal interest, I took the examination and qualified as an advanced interpreter (organized by the Shanghai Interpreter Associationj in 2000. My first professional work as an interpreter was a part time job for a garment manufacturer in Shanghai in relation to their import/export and dealing directly with clients from Australia and Canada. Ever since, I have had various occassions where I worked as part time translator/interpreter between English and Mandarin. I went to Paris in 2000, for a Master degree, and that\'s where I learnt French, with 2 years\' education and 1 year full time working experience in the environment, I quickly mastered the language from scratch: in 2002, I did a conference (consecutive) interpreting for Zheng Jiang municiple visiting group (including the Mayor and other high ranked governors) between French/Mandarin. I left France in 2004 and came to London for my PhD degree (part time PhD) in Civil Engineering Department at Imperial College London, and worked full time for a Internation Benchmarking consultant company "Railway and Transport Strategy Centre", I have translated various official documents, executive summaries, etc from English to Mandarin and vice versa. 2004-current PhD student at Imperial College London, London, UK 2000-2003 Diplôme d\'Ingénieur, title gained at Ecole Nationale des Ponts et Chaussées, Paris, France 1996-2000 Bachlor of Science, title gained at Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China xiang liu Wandsworth London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Automation/Engineering Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Music Physics Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Corel WordPerfect Microsoft Office Microsoft Works Chinese - Simplified English French Translation Services English/Chinese (Click here to see this translator's profile)

david MAROTE
United Kingdom Reino Unido. Chartered Insitute of Linguists London 2000-present FREELANCE TRANSLATOR AND PROOFREADER Manchester (UK) Translator, proofreader and editor of technical translations, NGOs documentation, ecology and legal documents related to public tenders and patents. PROJECTS AND PROFILE • Legal contracts/tenders/patents • Environnement, ecology, oil industry • Tool machinery • Engineering • Telecomms INTERPRETER, Manchester (UK) Interpreter with magistrates’courts & immigration services • Legal interpreter (civil cases) • Others (magazines, journalism) February 1999 to October 1999 TRANSLATOR, Toyota automotive assembly plant (Onnaing, France) Translator, technical interpreter and contracts coordinator, temporary safety officer (automotive, robotics, mechanical installations and electronics, financials and legal documents (tenders, employment contracts). May 1997 and April 1998 INTERPRETER, Valenciennes (cinema) Translation of subtitles, synopsis and interpreting with the Jury President. 1996-1999 LINER (also an interpreter in arts and film festivals) La Voix du Nord, Liner Sports events photographer Liner and Photographer. Artistic events, sports and political meetings. Languages English : bilingual Spanish : fluent German : basic Others (training, charity work) Training in finance with the David Hall Partnership (business enterprise) Short term employment in B2B marketing, telephone market research and sales Charity work with St John’s ambulance (UK)/The Wildlife conservation fund (Australia) Software Adobe 7.0.8 migrating to 8 Catalyst Lite version Translation software SDL TRADOS 2006 Freelance SDLX 2005 Spell checker CORDIAL 2007 (French) . .../... PLEASE SEE CV david MAROTE manchester United Kingdom Reino Unido Agriculture/Environment Automation/Engineering Patents/Intellectual Property Film - Theatre Financial/Economics Journalism - Press Legal Literature/Publishing Instructions/Manuals SDLX Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office English French Spanish Top quality Translation Services and proofreading (Click here to see this translator's profile)

Farrokh Hessamian
London United Kingdom Reino Unido. 2003 DELF (Institut de Langues d’Iran – D1,D2,D3,D4) 2003 IELTS (British Council – Tehran - Overall Band 8) 1975 Certificat Pratique de la Langue Francaise (Universite de Paris) 1971 Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge- British Council – Tehran) 1968 Lower Certificate in English (University of Cambridge- British Council – Tehran) 2007 - present Proofreading and Software Localisation project for ITR (London) 2007 - present Freelance Translator & Interpreter for WIS (Wandsworth Interpreting Service -London) 2006 - present Freelance Translator for the BBC 2004-2005 Editing text message systems for mobile phones for Zicorp online (Calgary - Canada) 2003-2004 Translation of Articles from Farsi to English in Tavoos Magazine 2000-2003 Translating Website materials (different sites) 1999-2002 Translation of news articles for different web sites 1998-1999 Translation and publication of over 6 books on Urban Planning in Iran 1980-1981 PARS (IRNA) News Agency – English & French Translation of Telex News Masters in Architecture IT • Microsoft Office applications • GIS & Maps (Autocad, Arcview & Esri products) • Graphics & Internet Tools (Frontpage, Photoshop, Dreamweaver, Flash, Freehand) • Statistics & Calculation (SPSS) • Farsi to English • English to Farsi • French to English • French to Farsi PUBLICATIONS 1. “The City as a Way of life”, Max Webber, 1982, Tehran. 2. “Social Justice and the City”, David Harvey, 1985, Tehran. 3. “Dependance et developpement en Amerique Latine”, F.H. Cardoso & Enzo Falletto, 1987, Tehran. 4. “Political Economy of Urbanization”, Paulo Singer, 1987, Tehran. 5. “Dependance et urbanization”, Catherine Paix, 1988, Teharn. 6. “Peripheral Capitalism and Organization of Space”, Catherine Paix, 1988, Tehran. Farrokh Hessamian London United Kingdom Reino Unido Architecture Arts Communications Film - Theatre Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Music Politics Real Estate Social Sciences Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Trados Macromedia Flash Macromedia Dreamweaver Macromedia Freehand Microsoft Office English (American) English Persian English (British) (Click here to see this translator's profile)

Paolo d\'Urbano
Paolo d\'Urbano\'s Certifications Early Advanced MSA (Modern Standard Arabic); Upper Intermediate ECA (Egyptian Colloquial Arabic) - International Languages Institute of Cairo (Summer 2006). Laura Treglia\'s Certifications: Japanese Language, Intermediate Level - The Tokyo School of Japanese Language (Naganuma School, Tokyo, Summer 2006). Paolo\'s previous experiences: Majella National Park (Pescara, Italy) - Website Translation (parcomajella) IT > EN; B2B Media Services (Amsterdam, Holland) - Multi-Language Portal Website Translation (connectdirector) EN > IT; Proger SpA (Pescara, Italy. Total engineering company) - Ongoing collaboration for translating service of business/technical documents and letters (main area: Oil&Gas) FR < > IT; Newtech Solution Srl (Pescara, Italy) - Ongoing collaboration for translating service of business/technical documents and letters (main area: IT solutions) EN < > IT. Laura\'s previous experiences: Biennale di Venezia (Contemporary Art Exhibition, Venice, Italy) - Visitors Info and Assistance, Japanese Pavillon (2001-2006) IT < > JP, EN, FR; F.I.SE.M. Srl (Honda Italia Supplier, Motorcycles Seats and Plastic Tanks manufacturing, Chieti, Italy) - Foreign Business Office (Technical Translation/Interpreting services for international customers) IT < > JP, EN. Paolo d\'Urbano: Degree in Arabic and Islamic Studies from Cà Foscari University of Venice (4 Years, Regular Course); Master in "Business Ethics Management" - Assoetica, Milano; Currently attending MA in Near and Middle Eastern Studies at SOAS - School of Oriental and African Studies, University of London. Advanced Arabic Language Course included. Laura Treglia: Degree in Japanese Studies from Cà Foscari University of Venice (4 Years, Regular Course); Currently attending MA in Japanese Studies at SOAS - School of Oriental and African Studies, University of London. Advanced Japanese Language Course included. Paolo d\'Urbano PESCARA Italy Italia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Arts Communications Education/Training Fashion/Clothing Financial/Economics Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Microsoft Office Arabic English French Italian Japanese (Click here to see this translator's profile)

Irina Marcinscaia
London United Kingdom Reino Unido. MSc in Theoretical Electronics and postgraduate in technical translating; have been translating over 7 years.I acquired British qualification- certificate in proficiency in English language from the University of Cambridge; certificate in Liaison Interpreting from the College of North-West London with specialty in law ,health care, education, immigration , certificate in translation from Mary Ward Centre, London. Currently I am a full-time freelance translator/interpreter. 1992-1998 Research Fellow at the Academy of Sciences, Institute of Applied Physics of Republic of Moldova Conference Interpreter in Telecommunications, Gas & Oil, Space Technologies, Marketing/Economics/ Financial Management; 2000-2001 Freelance Translator/ Interpreter of Institute of Development and Social Initiatives (ISIS) “Viitorul” 2001 In-house translator SRL “Laurel Electronics” As a freelance translator I carried out wide range of user manuals, specifications, technical descriptions, guidelines on consumer electronics . (cameras, video, DVD-players, printers, cellular phones etc) for Toshiba, JVC, Sony, Panasonic, Philips, Kodak, Ericsson and others. Ad-hoc Interpreter and Translator, Interpretation & Translation Agency of Hull City Council, UK; 2006-onwards Freelance Translator/ Interpreter for following organisations: Russian London Ltd Academia Consultancy Limited Joint Council for Welfare of Immigrants Multiterm Traduzioni,Gessate,Italy EurorDis/voluntary work/ International Alliance of Inhabitants Society of Petroleum Engineers(SPE),Italian Section Education: 1985-Certificate of 7-years Piano School. 1987-1992 Kishinev University, Republic of Moldova, Faculty of Physics /Maths. Speciality-Theoretical Electronics. 1992-1998 Academy of Sciences of Republic of Moldova. Thesis “ Calorifical characteristics of two-phase thermodynamic system in the electric field.” MSc in Theoretical Electronics and graduate in technical translating. 2003 British certificate of proficiency in English/ESOL/ from Cambridge University. 2006 Certificate in Computing and IT (MS Word, Excel, Access, PowerPoint), E-mail and Internet Technology 2006 Certificate in Translation from Mary Ward Centre,London 2007 Certificate of Liaison Interpreter/Translator from the College of North-West London, UK. Good research skills and capability to work under pressure both individually and as a part of a team. Technical translation + Liaison interpreting. Excellent knowledge of scientific, hi-tech terminology,good knowledge of legal concepts, both mainstream and complementary medicine terminology. Irina Marcinscaia London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel WordPerfect Trados Macromedia Dreamweaver Microsoft Office DejaVu Microsoft Works English (American) English Italian Romanian Russian English (British) (Click here to see this translator's profile)

Tania Fracasso
Croydon, London United Kingdom Reino Unido. Chartered Institute of Linguists - Member ABRATES - Brazilian Association of Translators SINTRA - National Syndicate of Translators MOST RECENT PROJECTS: May 08 - First Edition Translations Cambridge, UK Translation of a 20.000 word phrase book. May 08 - Total Languages Solutions Devon, UK Proofreading and editing of a 4.500 word file on civil construction. April 08 - Private Client Brazil Translation of the website forums-free Feb 08 - Elite Multilingual, London, UK 3 hours of consecutive interpreting for the Camden Council between a social worker and a patient. Subject: Comprehensive Needs Assessment. WORK HISTORY Dec 01 - Present Contact Assessoria Idiomática - Translator and Proofreader São Paulo, Brazil General and technical translation and proofreading work in various fields such as, Human Resources, Chemical Industry, Transportation and Freight, Environment, Computer Software, Fashion Industry, Website. Recent files translated for Contact Languages: Human Resources Insights Intellectual Property Police Agreement International Congress on Archives, Libraries, Documentation Centers and Museums Phosphorus Based Flame Retardants for Composites Applications High-Rise Fire Safety Clients I translated for through Contact Languages: Ford Motor, Sherwin Williams, Sao Paulo Fashion Week, Chrysler, Intel. Feb 01 – Nov 01 Zincagem Martins Chemical Industry LTDA - Translator and Interpreter São Paulo, Brazil Translation of several technical manuals about the manufacturing and application of metal coatings. Translation of a 8000-word manual about improving safety and quality on production line Translation of service and sales contracts 40 hours of consecutive interpreting work over a two-week period between the company\'s manager and representatives of an American firm. Topics: presentation of the production line and contract negotiation Jan 00 – Jan 01 Real Time English School - Pedagogical Coordinator São Paulo, Brazil Responsible for the Pedagogical Department Assistance to teachers and students English Teacher for Executives Jul 98 - Dec 99 Astratec Technical Translations - Technical Translator São Paulo, Brazil Translation of a great variety of topics related to the automotive industry. Some of the files translated for Astratec: Diagnosing incorrect function of steering wheel Windscreen wipers replacement User car manuals Regulations control the quality of part-worn tyres Postgraduate Degree in English Language Degree in Translation and Interpreting Proofreading Editing Interpreting Website Translation Transcription Tania Fracasso Croydon, London United Kingdom Reino Unido Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Health and Beauty Internet/Multimedia Computers/IT Medical Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Social Sciences Adobe Photoshop Microsoft Office WordFast English (American) English Portuguese English (British) Portuguese (Brazilian) (Click here to see this translator's profile)

Queenie Kung
London United Kingdom Reino Unido. Bachelor of Arts 2:1 Honors in Translation obtained in Hong Kong Baptist University in 2005 I embarked my career as a freelance translator and interpreter since my undergraduate years from 2002, below are a few of my projects: Medical Language Line 06/2008 – present Media and Public Relations  Provided face-to-face Cantonese and Mandarin interpreting services in NHS hospitals and clinics in London on behalf of the company. Renegade Pictures 07/2007 – 08/2007  Translated subtitles from Cantonese to English for documentary Vegas Comes to China featuring casino industry in Macau, which was shown on TV in London in 2007. Glenfiddich Scotch Whisky 07/2007 - 09/2007  Translated Glenfiddich Scotch Whisky’s website from English to Chinese for the company’s launch in Taiwan and Mainland China. Grebstad Hicks Communications 12/2005 – 07/2006  Translated press releases for the company’s clients, namely M1NT(world’s first shareholder’s club) and Club Med(travel agent that provides luxurious travel plans for individuals and companies. Financial and Legal HSBC, Hong Kong 10/2007  Edited the English emcee speech for the company’s EcoGala 2007. Strategic Public Relations Group 03/2007 – 06/2007  Edited the English translation of China National Offshore Oil Corporation (CNOOC)’s annual report. AXA Group 12/2006 – 03/2007  Translated promotional video for AXA Group Hong Kong for the company’s annual gala. Research International, Hong Kong 09/2005 – 12/2006  Translated questionnaires from English or written Chinese to spoken Chinese. Yu Feng Iron & Steel Co., Ltd., Pan Yu City, China 07/2002 – 09/2002  Translated contracts, correspondence and company catalogue from English to Chinese. Art Moving House, poem collection of Dr. Gillian Bickley 07/2006 – 12/2008  Translated part of the collection from English to Chinese and edited the whole collection which will be published in June 2008. Hong Kong Arts Festival Society Ltd 06/2006 – 03/2007  Translated house programs and promotional videos for Hong Kong Arts Festival 2007 to and fro Chinese. I graduated in Hong Kong Baptist University with a 2:1 honours, majoring in Translation. I was trained as both a translator and an interpreter, to and fro English, have also received language training in Mandarin and German. I granted Dean’s List, an award to students who have achieved an average GPA of 3.00 or above, for academic years 2001/02 and 2004/05. I can master both written and spoken Chinese(both traditional and simplified; Mandarin and Cantonese) and English on a native speaker level. I can also master written and spoken German fairly well. Queenie Kung London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Arts Cooking/Food/Beverages Film - Theatre Literature/Publishing Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Microsoft Office Chinese - Simplified English Cantonese Mandarin Chinese - Traditional Translation and Interpreting Services (Click here to see this translator's profile)

Andrey Belov
Translator certificate issued by the State of Washington, USA Interpreter certificate issued by the State of Washington, USA Translated for Evangelism and Missions Information Service As a interpreter and translator managed correspondance with English speaking businesses all over the world. Translated international contracts with English speaking businesses. Translated correspondance and took part in negotiation processess with English speaking businesses. Have considarable experience in translation from English into Russian (as a native language) and Ukrainian and visa versa in such areas as law, business, IT technologies, computers, politics, marketing, economics and finance, industry. Professional experience: Summary of qualifications - Four years of legal, business and customer service consecutive, simultaneous interpretation and written translation from Russian into English and vice versa - Strong knowledge of the general subject of the speeches that must be interpreted - Deep knowledge of both the United States of America and Russia cultures - Extensive vocabulary in both languages - Proficiency in Microsoft Office applications - Proficiency in legal terminology and problems Professional experience: Hotel interpreter and translator (English/Russian and vice versa) Sevastopol hotel Ukraine, Sevastopol - Performed interpretation and translation duties for foreign clients/partners. Managed translation of English documentation from foreign clients. - Interpreted from English into Russian and vice versa using simultaneous and consecutive modes at meetings with foreigner clients and high-ranking officials during their visits to Sevastopol, Ukraine. - Interpreted for the clients who did not speak Russian and for the hotel managers who did not speak English being a media between them. - Sight translation of all English language paperwork and documentation delivered to the hotel related, but not limited, to customer service issues, cultural issues, business issues. - Interpreted for the owners of the hotel on their meetings with foreign investors and managed all English formal correspondence between them. - Performed other language interpretation and translation duties as assigned, such as providing non-Russian clients and non-English management team with the required information. - Interpreted negotiation process with international partner related to the $1,000,000.00 investment agreement, and translated other contract agreements with international companies. - Translated foreign banks information needed for international payments and transactions. International fishery company interpreter, CEO’s assistant (English/Russian and vice versa) Sevastopol fishery company, Joint Stock Company Ukraine, Sevastopol Started as a lawyer performing law and administrative support for commercial area analyzing contracts. Brought legal service and paperwork into order. Helped managing human resource department in the fast and changing fishing industry. In October 2003 was promoted to the international department providing law and management support in business development area. Established and strengthened international connection with companies in Europe and Western/Southern Africa. - Simultaneous interpretations during the contract negotiations. - Helped the law department of the company managing international relationships interpreting and translating legal documentation for attorneys. - Prepared and translated legal documents, letters and business mail. - Helped establish the contacts between partners and company’s managers by taking part in negotiations as an interpreter. - Translated documentation issued by the Trade and economic mission of Ukraine (Representative office at the European Commonwealth). - Translation of business and law correspondence in Russian and English. - Organized and took part in negotiation trips of Chief Executive Officer. - Worked closely with law firms in France, Spain and Western/Southern Africa countries who represented company in foreign courts accepting their reports, managed, organized and translated all paperwork issued by them. - Interpreted during the meeting with law firms in France, Spain and Western/Southern Africa. - Negotiated and worked with international and foreign law firms and business corporations in France (International Legal Counsels PC), Moscow (International Legal Counsels PC, AFK Universal Consulting), Spain (ship agency companies) and Namibia (Namsov). - Translated the basic provisions for international contracts, including contracts related to the hiring of 1,200 people per year for the fleet for non-Russian workers. - Arranged and interpreted phone interpretations with companies and notoriety offices in London (England), Las Palmas (Spain), Paris (France). U.S. Accredited Master of Arts in Legal Studies Graduated: 2003 Kharkiv State University named after G.S. Skovoroda Kharkiv, Ukraine Andrey Belov Seattle, WA United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Medical Military Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Theology - Religion SDLX Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Corel WordPerfect Trados Microsoft Office Microsoft Works English Russian Ukrainian (Click here to see this translator's profile)

Fawwaz Zeidan
Kentish Town, London United Kingdom Reino Unido. I have academic qualifications (BA, MA, PhD) in Arabic Language and Literature (specialisation drama and theatre) from Arab and British universities (see below). I have, also, gained accreditation in "Community Interpreting- Essential Skills and Knowledge" I have long experience in translation and interpretation stretching over 25 years. I have translated short and long documents from Arabic into English and vice versa while managing an Information & Advice Centre for Arabic-speaking people in London for 20 years. I have also done translation and interpretation work for solicitors, schools, advice centres and community organisations in London in recent months. (Please see Samples of translation work). In addition to my practical experience in translation, I taught two relevant courses to students at university level: Creative Arabic Writing and the Art of Translation from English into to Arabic. Knowledge and Use of Translation Techniques: In the translation assignments I undertake, I use different models and techniques of translation for different texts as appropriate. They include: literal, reformulation (or equivalence), transposition, modulation, adaptation, compensation, borrowing (especially in the IT field) and calque. Knowledge & use of interpreting techniques: In the interpreting assignments I have undertaken, I have used different methods of interpreting, including consecutive, liaison, simultaneous, whisper, summary, 1st and 3rd person techniques and sight translation (i.e. oral interpretation of a written text) as appropriate. I have also used my knowledge of the cultural background of clients and the UK system to make appropriate interventions during interpreting sessions for the benefits of both the service providers as well as the service users. Guiding principles & code of practice: My guiding principals when undertaking translation & interpretation assignments are: • Providing accurate and full translation of the text and in the case of interpreting full interpretation between the parties, the client and service provider without adding or omitting anything and with understanding of functional, conceptual and cultural differences between English and Arabic; • Observing impartiality and professionalism at all times and making sure that my personal opinions, own beliefs, values or views do not interfere with the translation or interpreting process ; • Full understanding of the importance of confidentiality and treating information obtained during the course of the translation or interpreting as strictly confidential; • Refraining from taking any personal advantage of any information obtained during the course of translation or interpretation; • Abstaining from establishing personal relationship with service providers or clients and maintaining professional boundaries with both parties at all times; • Full appreciation of the importance of punctuality and deadlines and strict commitment to the agreed time- framework; • Seeking clarifications on any phrase or concept used in the customer\'s original text before carrying out the required translation; • Clarifying any misunderstandings (if and when they occur) in an interpreting assignment to both the service provider and the client as appropriate; • Remaining calm whilst working under pressure or, in the case of interpreting, in situations where a client is experiencing severe distress or trauma; • Keeping records of the assignments undertaken and producing reports as appropriate; Command of Arabic & English: My mother tongue is Arabic. I was born in Palestine and received my primary and secondary education there. My keen interest in Arabic (language and literature) led me to Egypt where I studied the subject and gained BA and MA degrees from its best universities. I taught the subject at Birzeit university in Palestine for four years and later moved to the UK to join the School of Oriental & African Studies in London to read Arabic drama & theatre for a PhD degree which I acquired late 1984. While writing my PhD thesis in English and later on in my working career I have greatly improved my command of English language and have become almost bilingual. My command of Arabic and English has helped a great deal in developing and improving my skills in translation and interpreting. * BA in Arabic Language and Literature, Cairo University * MA in Arabic Drama & Theatre, Cairo University * PH D in Arabic Drama & Theatre, School of Oriental & African Studies, London University. * Various short courses in management, finance, human resources, interviewing skills and legal case-work. I have excellent track record in the following fields: * Human resources management, * Financial management and book-keeping, * Legal advice work in London, * English to Arabic and Arabic to English translation skills * Interpersonal and intergroup skills, * Teaching Arabic for people seekiing to learn the language (i.e. beginners) or those wishing to improve their level (i.e. advanced levels) Fawwaz Zeidan Kentish Town, London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Journalism - Press Legal Literature/Publishing Military Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Microsoft Office Microsoft Works Arabic English English (British) Translation and Interpretation Services (Click here to see this translator's profile)

Flora Perez
Valencia, Spain Spain España. * Certificate in SDL Trados. * Certificate in Website Translation and Revision. June 2007 - Today: Freelance tranlator. Especiality: Audiovisual translation: Dubbing (lip-sync), voice-over, subtitling (translation, editing and spotting), subtitling for the deaf and audio description For the blind, Videogame localisation, Web translation. Active working Areas: Dubbing and subtitling: SUBTITLING: - Shadowboxer. Film. - Canes. Film. - Los dos lados de la cama (The 2 sides of the Bed) - + trailers + extras. (language: French. - Las dos orillas. (The two shores) Documentary. - Brave Story. Japanese anime film for Sitges Film Festival 2007. - Death Proof. DVD extras. Spanish. - Maria Sama Ga Miteru (Anime En>Es) - Steven Spielberg\'s Amazing Stories (En>Es) - The Orphanage (DVD trailers and Extras, Es>En) - Doctor en Alaska. 3x05. Sub E>Es. - Adiós a las armas. Sub En>es. DUBBING: - Pilates Series for DVD. - Ranma 1½ Series for DVD. October 2006 - June 2007 Roehampton University (London) Receptionist/Administration Assistant. February 2006. External Translation Services . * Eng>Spa translation of Manual Flash 8 (chapters 5 & 11) * Eng>Spa InDesign Effects Book translation (chapters 1-5, 9 & 10) April 2006. DESASERVI, S. L. (Translation and Interpreting Services) Cuenca, Spain. * Consecutive interpreting from French. * February 2005 - June 2005. Translator, Technology Transfer Technician. Industrial Association for Colour, Optics and Imaging (AIDO) Valencia (Spain) * Translation of European and other related international projects, including incoming information about Colour, Optics and Imaging. * Dissemination of the information mentioned above across different company departments through an internal weekly bulletin. * Translation of other related European projects, internal documents and memoirs, elaboration for proposals of such projects; translation of department profiles, reports, articles, publications, e-mails, etc. * November 2003 - June 2004. Translator. Traffic and Road Safety Institute (INTRAS). Valencia (Spain). * Translation and revision of scientific and technical texts for INTRAS related activities such as road safety, as well as translation of computer programme manuals for statistics and targeting data base development. * INTRAS corporative information translation and control (Web, brochures, reports, sent and received letters...) in the European scope. * Participation in a compendium of European research projects. * Support to GADET group members on their English apprenticeship. * April 2003 - May 2003. Translator. Fundación Antonio Pérez (FAP), Spain, Cuenca, Castilla La Mancha. Cuenca (Spain). * DVD Colección Fundación Antonio Pérez (Inverse translation, Spanish>English) * DVD Agua Luna. Keiko Mataki (Inverse translation, Spanish>English) * Universitat de València, Bachelor\'s Degree in English Studies, October 1998 - February 2005. English and American Grammar, History, Literature, History of Language evolution, Translation, TEFL (teaching English as a Foreign Language), French Grammar and Literature, as well as many other subjects related to both the Anglo-Saxon and North American cultures. * Universitat de València, Postgraduation Degree in Translation and Introduction to Interpreting, November 2004 - July 2005. Study of the different translation variants with modules of both theory and practice: Localization, Audiovisual Translation, Literary Translation, Scientific-Technical Translation, Theory of Translation, Interpreting practices (simultaneous, consecutive, etc), Enterprise World Translation, Mass Media translation, Sworn Translation. * Roehampton University (London), MA Audiovisual Translation (Sept. 06 – Sept. 07)  Subtitling (+ segmentation, spotting and proofreading)  Dubbing (+ lip-sync, song translation, proofreading)  Software Localization (+ proofreading)  Videogame Translation (+ dubbing, subtitling, testing and proofreading)  Voice-over (+ lip-sync and proofreading) Dissertation: Humour and Dubbing: “The Young Ones”. * Intensive Summer Course in Screen Translation. Bertinoro (Italy) 20-1 June 2007, 60 hrs. KEY SKILLS * English to Spanish translation. French to Spanish. * Administrative Skills * Export Department tasks * IT skills Medium – Advanced level: WinCaps, Microsoft Office, Photoshop CS, Snapscan, Omnipage, Outlook, Internet and e-mail. Starter level: Dreamweaver, Freehand, Illustrator, subtitle Workshop, Subtitul@am, FAB * English Teaching (5-year Graduate Degree in English Studies at University) * Languages: Spanish (native), English (negociation), French (medium-advanced) and Catalan (medium) RATES DUBBING: Translation // Lipsync • Films/ TV series 37,00 € /reel (10’) 42,00 € /reel (10’) • Cartoons 35,00 € /reel (10’) 37,00 € /reel (10’) • Documentaries 42,00 € /reel (10’) 16,00 € /reel (10’) • Without script or backwards translation: + 100% Dubbing for cinema: – translation: 45€ - 55€/ reel – lipsync: 38,85€ / reel • pre-lipsync: 23€/reel SUBTITLING: • Subtitling for Filmotecs/ Film festivals. > 15 cents. per subtítle with script. > 18 cents. per subtítle without script. • Subtitling for cinema (big screen) > 600-900€ per film. • Subtitling for TV: > 90-100 min. film: 430€ > 10\' extra reel: 30€ > €/reel: 36,50€ /reel or reel fraction. • Subtitling for DVD: 46€/subtítle Flora Perez Valencia, Spain Spain España Song lyrics/Poetry Film - Theatre Internet/Multimedia Music Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Macromedia Dreamweaver Microsoft Office English (American) English French Greek Italian Japanese Polish Portuguese Spanish (Click here to see this translator's profile)


Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging