Looking for a Professional
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Register as a Translator or Interpreter,
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
The following translators may also fit your human translation needs
levent aksoy
I am a helicopter pilot and human resources officer. I have a big knowledge about sports such as football, tennis, basketball and mixed martial arts. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Mouna Schaheen
I interpret in a classroom setting, courtrooms, hospitals, physician offices, law offices, and wherever needed. I also edit English to English on a weekly basis college papers on subjects that relate to Employment Law, Human Resources, Management, and Public Relations. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Kelly Ryan
Walden University Masters Degree in Education 2009 Defense Language Institute, Monterey, California Basic Chinese Mandarin Linguistic Certification, Associates Degree in Chinese 2006 Colorado State University, Fort Collins, Colorado Bachelor of Science, Human Development and Family Studies with concentration in Early Childhood Education 2004 Translation Services (Click here to see this translator's profile)
zilda buzack
Most significant conference/simultaneous/interpreting assignments include: • Eye for Travel - Latin America and Caribbean Summit – Two-day conference for the travel industry – Cesar Park Hotel, São Paulo, Brazil - June, 2007 • MasterCard Seminar – Legal Perspectives – MasterCard Headquarters - Purchase, NY - May 2007 • HIV Trial Network – 4 day Conference on HIV research and pharmaceuticals – Washington, D.C - May 2007 • AES Electricity and Gas– Project proposal presentations by two different AES Brazilian employee groups to a panel comprised of seven high ranking managing members of AES from the United States - Westin Hotel, Cancun, Mexico - December, 2006. • Launching of Nokia N Series Financial Road Shows - Jack Morton Worldwide, NY, NY - October, 2006. • Pfizer’s Pharmaceuticals – Latin American Journalists Summit: Introduction to Innovative Pharmaceuticals– La Jolla, California. August 2-4, 2006. • Access to Knowledge in Brazil – Research project meeting comprised of Brazilian and U.S. professors and computer, technology, telecommunications and legal experts, as well as Yale PhD candidates – Yale University, New Haven, Connecticut. April, 2006. • Swedish Mission for the United Nations –Speech by the UN Director for Brazilian Women’s Issues, Sonia Malheiros Miguel – United Nations, NY. February, 2006. • ABN-Amro Investments - IPO Road Show for a leading real estate company in Brazil –New York City and Boston. February, 2006. • PSEG and Exelon Utility Companies - Accounting Principles and Procedures for Merging of PSEG and Exelon – PSEG Headquarters, Newark, NJ - October 2005. • Pepsi Sales, Marketing and Warehousing - Conference for Brazilian soft drink distributing companies – Pepsi Headquarters, Purchase, NY – October 2005 and June 2004. • AES Electricity and Gas - Five day Environment/Safety conference for various gas and electricity companies in Brazil - University of Indiana Conference Center, Indianapolis – June 2005. • Bunge Agriculture– Three day IT/Technology Conference - Doral Arrowwood Hotel, Rye Brook, NY – March 2005 • Presentation by the Vice President of Brazil, Mr. Marcos Maciel - Trading opportunities between Brazil and the United States - Department of Foreign Trade – September 2002 • Presentation by the Deputy Director for Human Rights, Ms. Elizavet Stepanopolous - “Human Rights – Comparative Law” – United Nations, NY – April 2001 • Presentation by the Brazilian Minister of Agrarian Reform, Mr. Raul Jungman - "The ‘Landless’ Movement in Brazil" – NY – February 2001 • Presentation by the Brazilian Secretary of State for Human Rights, Mr. José Gregory – "Human Rights in Brazil" - CUNY Graduate Center, NY – March 2001 • Medical Court Cases - Extensive simultaneous interpreting experience in the medical field (medical malpractice cases, motor vehicle related accidents, slip and fall accidents, etc). - Superior Courts throughout the states of New Jersey and New York– 1996 – Present • COURT INTERPRETING Federal, Superior, Municipal, Immigration, Workers Compensation and Tax Courts – Civil and Criminal Trials, Court Hearings, Mediation, Settlements, Arbitration, Witness Testimony, etc. • DEPOSITIONS, INTERNATIONAL ARBITRATIONS, BUSINESS MEETINGS AND NEGOTIATIONS, IPO ROADSHOWS, MARKETING FOCUS GROUPS, ONSITE DOCUMENT/CONTRACT REVIEW AND SIGHT TRANSLATION. Interpreting/Translations/Voiceover Services (Click here to see this translator's profile)
Kimberlee Thorne-Waintraub
Project Management (Specializing in Legal in English/Spanish/Portuguese) Some recently completed projects by date: • May 2010 Maritime Litigation in Venezuela (Spanish to English - 52,000 words) • June 2010 Large legal/financial/technical project – (Spanish to English - 135,000 words) • September 2010 - Large litigation (105,000 words) consisting of Accounting, Legal, Business subjects (Spanish to English) • November 2010 – Large Technical Manual from Brazilian company (Portuguese to English – 100,000 words) • January 2011 - Banco do Brasil financial & legal documents (Portuguese to English - 20,000 words in 2 days) • February 2011 E-learning scripts from English to Spanish and Portuguese • March 2011 – The Children’s Village Human Resources manual (English to US Spanish – 40,000 words) • April to May 2011 - Cemex/World Bank documents (Spanish to English, English to Spanish -250,000 words in 3 weeks) • July 2011 - Pharmaceutical leaflets/prospectus (Portuguese to English – 39,000 words) • July-September 2011 – Limited Brands (Victoria’s Secret) Company marketing documents Localization (English to Puerto Rican Spanish – 400,000 words) • August 2011 – Litigation/Specialized Financial Requirement (Spanish and Portuguese to English – 200,000 words) • September 2011 – Various certificates from Spanish and Portuguese to English (birth, death, marriage, divorce, etc.) for US government client (military) • September 2011 – Large Financial and Legal Document from Spanish to English(100,000 words) • September 2011 – Property Lease from Portuguese to English (15,000 words) • October 2011 – UNANIMA newsletter from English to Spanish, Portuguese & French • October 2011 - Online games localization from UK English to US English • October 2011 – UNANIMA newsletter from English to Spanish, Portuguese & French • October 2011 – Medical equipment descriptions from English to European Spanish & Portuguese and updates • Certificates from Spanish & Portuguese into English • Legal rush project – Discovery documents – Spanish to English (30,000 words) • Money Laundering & Corporate Policies documents – English to Spanish (40,000 words) Trados 7.0 Project Manager for own clients in the following languages and services: Spanish, English, Portuguese, German & French Translation, Editing, Proofreading, Transcription, Voiceover (VO) projects Translation, Edition, Proofreading, Transcription (Click here to see this translator's profile)
nora bessaha
Responsible for the timely translation and/or review of translated materials on written texts and sometimes multimedia. Responsible for the proofing and editing of French (F) - English (E) written texts and content. -Responsible for the timely translation, editing and proofing of French (F) - English (E) written texts and multimedia content. -Coordinated projects from start to finish for various clients and translation companies: - U.S. Government Cases - Transcribed & Translated F>E (aLanguageBank) - U.N. World Intellectual Property Organization - Patents F>E (Morningside Translations) - Corporate Financial Marketing Project F>E (BeatBabel Localizations) - Affidavit, Opinion, Procuration, Certificate of Authenticity F>E (École USA) - Commercial Banking Legal Documents, Bank Statements F>E (Breaking Barriers Translations) - Oil & Petroleum Manual E>F (École USA) - Louisiana Creole Nature Trail Script E>F (Barz Adventures) - Children of War - Psychiatry papers F>E (NYU Medical Center) - Certificates & Resumes E>F/F>E (Various Clients & Sanctuary for Families) - French Interpretation for Immigration Asylum Case – (Sanctuary For Families) - Healthcare in Burundi, Africa Documentary Film - Transcription & Translation F>E (50 Eggs Films) With experience as a freelance translator and interpreter of French - English documents, my work specializes in Business and Legal documents, with capacities in other domains as well. Areas of Focus: - Efficient and Productive at all stages of translation. Quality control assurance (significantly reduce the time post-editing). - Coherent, accurate grammar and vocabulary for every type of translation… Reports, Legal Agreements, Scientific Literature, Technical Manuals, Letters and other writings. - Full use of valuable linguistic resources in addition to years of experience. - Preliminary analysis and detailed report of project to translate. Services Offered: - Consecutive Interpretation (Price $ 40-50 USD per hour to interpret) - Phone Interpretation (Price $30 USD per hour to interpret) - Document Translation (Price per word to translate; On average O.10 cents - 0.14 cents USD per word) - Proofreading - Sight Translation I accept PayPal as a form of payment. - Éfficace et productif dans toutes lesétapes de la traduction. - Assurance d\'un contrôle de qualité (réduit de manière significative la durée de post-édition). - Grammaire et vocabulaire logiques et précise pour chaque type de traduction. - Rapports, accords légaux, annonces, rapports scientifiques, manuels techniques, courriers et autres formulaires. - Pleine utilisation des ressources linguistiques confirmés en addition a des années d\'expérience dans la traduction Français/Anglais. - Analyse préliminaire et rapport détaillédu projet à traduire. Les services proposés : - Interprétation consécutive - Interprétation par téléphone - Traduction de document - Correction d\'épreuves - Traduction par vue Veuillez me contacter pour connaitre mes tarifs accessibles et concurentiels “I hired Nora to translate a series of interviews for a documentary film I produced about health care in Burundi, Africa. She was a delight to work with and provided excellent work on deadline. I highly recommend her.” June 1, 2011 Top qualities: Great Results, Good Value, On Time 1st Amy Brown, hired NORA as a Translator/Interpreter in 2009 “Nora recently worked for me on a small but technically demanding assignment which consisted of translating my CV and that of my wife into French from the source language of English. I have to say that I was extremely satisfied with the high quality of her translation, the timely completion of the work as well as the helpful, friendly manner in which Nora deals with her clients. Without a doubt, I would readily do business with her anew, and have no hesitation whatsoever in recommending her services to anyone.” August 3, 2010 Top qualities: Good Value, On Time, High Integrity 1st Vik Ramsoondur, hired NORA as a CV translation in 2010 Additional Information Edit Websites: * Personal Website * Blog You can add up to 3 websites to your profile. Twitter: * norabessaha Edit Interests: jewelry design Groups and Associations: ATA-American Translators Association-Member NY Circle of Translators-Member * American Translators Association logo American Translators Association is visible on your profile. Change visibility. * B2B Marketing logo B2B Marketing is visible on your profile. Change visibility. * Bewords.com - the innovative translation platform & community logo Bewords.com - the innovative translation platform & community is visible on your profile. Change visibility. * Columbia Alumni Association Network logo Columbia Alumni Association Network is visible on your profile. Change visibility. * Columbia University in the City of New York logo Columbia University in the City of New York is visible on your profile. Change visibility. * Corpus Linguistics logo Corpus Linguistics is visible on your profile. Change visibility. * E-commerce France logo E-commerce France is visible on your profile. Change visibility. * English Language Interpreters logo English Language Interpreters is visible on your profile. Change visibility. * English Language Services Professionals logo English Language Services Professionals is visible on your profile. Change visibility. * English Language Translators logo English Language Translators is visible on your profile. Change visibility. * FACE - Face-to-face meetings for European and American businesses logo FACE - Face-to-face meetings for European and American businesses is visible on your profile. Change visibility. * Foreign Language Multimedia Network logo Foreign Language Multimedia Network is visible on your profile. Change visibility. * Freelance Translators Lounge logo Freelance Translators Lounge is visible on your profile. Change visibility. * French American Business Alliance logo French American Business Alliance is visible on your profile. Change visibility. * French Connections logo French Connections is visible on your profile. Change visibility. * Groupe des Traducteurs et Agences de Traduction logo Groupe des Traducteurs et Agences de Traduction is visible on your profile. Change visibility. * InterFrench logo InterFrench is visible on your profile. Change visibility. * Interpreter Education Online logo Interpreter Education Online is visible on your profile. Change visibility. * IvyLife | Columbia logo IvyLife | Columbia is visible on your profile. Change visibility. * Language Jobs ( LangJobs ) logo Language Jobs ( LangJobs ) is visible on your profile. Change visibility. * Legal Translation Network Group logo Legal Translation Network Group is visible on your profile. Change visibility. * Lingua logo Lingua is visible on your profile. Change visibility. * Localization Professional logo Localization Professional is visible on your profile. Change visibility. * National Association of Judiciary Interpreters and Translators logo National Association of Judiciary Interpreters and Translators is visible on your profile. Change visibility. * National Certification for Medical Interpreters logo National Certification for Medical Interpreters is visible on your profile. Change visibility. * New York Circle of Translators logo New York Circle of Translators is visible on your profile. Change visibility. * New York University Alumni Network logo New York University Alumni Network is visible on your profile. Change visibility. * On Startups - The Community For Entrepreneurs logo On Startups - The Community For Entrepreneurs is visible on your profile. Change visibility. * PMI Global Congress - North America logo PMI Global Congress - North America is visible on your profile. Change visibility. * Polyglot logo Polyglot is visible on your profile. Change visibility. * Professional Translators and Interpreters (ProZ.com) logo Professional Translators and Interpreters (ProZ.com) is visible on your profile. Change visibility. * The French Connection logo The French Connection is visible on your profile. Change visibility. * The Language Technology Group logo The Language Technology Group is visible on your profile. Change visibility. * Trad Online - traduction, translation, traducción, traduzione, translators! logo Trad Online - traduction, translation, traducción, traduzione, translators! is visible on your profile. Change visibility. * Translation & Localization Professionals Worldwide logo Translation & Localization Professionals Worldwide is visible on your profile. Change visibility. * Translation work oppurtunities logo Translation work oppurtunities is visible on your profile. Change visibility. * Translation, Interpretation, Desktop Publishing logo Translation, Interpretation, Desktop Publishing is visible on your profile. Change visibility. * United Nations International School Alumni Group logo United Nations International School Alumni Group is visible on your profile. Change visibility. * Worldwide Lexicon : Freelance Translators Network logo Worldwide Lexicon : Freelance Translators Network is visible on your profile. Change visibility. Honors and Awards: + Add Personal Information Edit Phone: 646-730-9720 (Mobile) Address: Sunnyside, Queens, NY - USA IM: norabessaha (Skype) Birthday: June 10 Marital status: + Add Contact Settings Edit Advise other users about the types of contact you\'re interested in. Interested In * career opportunities * consulting offers * new ventures * job inquiries * expertise requests * business deals * reference requests * getting back in touch REFERENCE: “I hired Nora to translate a series of interviews for a documentary film I produced about health care in Burundi, Africa. She was a delight to work with and provided excellent work on deadline. I highly recommend her.” June 1, 2011 Top qualities: Great Results, Good Value, On Time Amy Brown, Producer, NaSA Entertainment REFERENCE: “Nora recently worked for me on a small but technically demanding assignment which consisted of translating my CV and that of my wife into French from the source language of English. I have to say that I was extremely satisfied with the high quality of her translation, the timely completion of the work as well as the helpful, friendly manner in which Nora deals with her clients. Without a doubt, I would readily do business with her anew, and have no hesitation whatsoever in recommending her services to anyone.” August 3, 2010 Top qualities: Good Value, On Time, High Integrity Vik Ramsoondur, hired NORA as a CV translation in 2010 Columbia University - MA in French Cultural Studies - 1995 - 1996 Thesis: "Mural Art: Fad or Art?" - Written in French New York University - BA in French Literature - 1990 - 1994 United Nations International School - International Baccalaureate - 1978 - 1990 I started off my career at United Nations International School, graduating with an International Baccalaureate in 1990. I then obtained my Bachelor of Arts in Political Science and French Literature with a Minor in English from New York University in 1994. I went on to pursue my Master\'s Degree from Columbia University\'s Reid Hall Program and facility in Paris, France in French Cultural Studies and graduated in 1996. Finally,I obtained my Paralegal Certificate at New York Paralegal School in 2007 and my Interpreters Certificate from Bromberg & Associates LLP Online in 2010. I am a native New Yorker who is bilingual in French and English. I have conversational Spanish and basic German skills. I have always made trips to Paris, France and lived in Paris as a graduate student after which I decided to make the pursuit of translating French my full-time occupation. I am a translator who specializes in Legal and Business translations (specialisms: International Law, International Affairs, Immigration Law and Human Rights). Recently, have found an aptitude for Medical Interpreting. Specialism: - Legal and Business Communications: * International Law * International Affairs * Immigration Law * Human Rights Services Offered: - Consecutive Legal & Medical Interpretation - Phone Interpretation - Document Translation - Sight Translation - French Document Proofreading & Revisions - English Monolingual Editing & Proofreading - Project Management French Linguistic Translations (Click here to see this translator's profile)
Halyna Maksymiv
Ivan Franko National University in Lviv, Translation Department http://www.proz.com/translator/1025155 Main translation projects: ☼ Legal documents, translation support of a legal case. Translation of minutes of court sessions, legal opinions, correspondence, materials of the case of indebtedness collection 155 000 words in three years; ☼ Articles for the “Clinical Surgery” scientific magazine. The materials discussed the issues of possibilities of combined and isolated application of carbapenems in patients, suffering secondary extended peritonitis and use of "Ronem" treatment of perforative necrotizing enterocolitis in newborns 35 000 words ; ☼ Clinical Investigation Brochure within the International Multicenter Clinical Study of the Degarelix medicament for medical application pursued by the order of the Ferring Pharmaceuticals A/S, Denmark according to FЕ200486СS35 protocol \'A 1-year multicenter, randomized, open-label placebo-controlled study carried out with the aim to compare effectiveness and safety of once-per-three months Degarelix and Goserelin acetate used in androgen deprivation therapy (III phase) for patients suffering from prostate cancer’. 25 000 words ; ☼ Food security implications of climate change (Materials for the OSCE Conference "Food Security implications of Climate Change in Eastern Europe", Lviv 14-16 February, 2011). The materials discussed the issues of illegal logging, obsolete pesticides, disposal of radioactive waste, rocket fuel (melange), wind farm, environmental aspects of border demarcation and waste trafficking, 15 000 words ; ☼ Localization of OurWorkspace Microsoft (Office Communicator and Live Meeting, Sharepoint Team Sites, Collaborative Application Platform, Outlook e-mail, Outlook webmail), 25 000 words; ☼ Localization of users’ manuals for entrainment separator, distillation equipment, vacuum tower, scrubber, steam drums, stripper and regenerator. The materials contained also maintenance manuals and data sheets, 110 000 words; ☼ Localization of several operation and maintenance manuals, specificationsб among which, Waste heat recovery system for sulphuric acid plant, Pressure transmitter, pad mist eliminator, 40 000 words; ☼ Translation of Manual on Heat Supply and Heat Conservation, 53 000 words; ☼ Translation of documents with EU for the Academy of Civil Service (Technical support to Public sector reforms in Ukraine, TWINNING program). The materials concerned the implementation of Civil Service reform in my country, approximately 60 000 words; ☼ Translation for Canadian Judicial Institute – translation of materials for trainings for Ukrainian judges, approximately 180 000 words ; ☼ Documentation localization of Trencher and Terrain Leveler Maintenance for Vermeer, 148 000 words ; ☼ Localization of Photo editor “Ulead Photo Explorer” – localization of application’s interface, translation of User’s manual, filing project documentation, translation of business correspondence 75 000 words ; ☼ Web site localization for rock band “Sample Rate”, (http://www.samplerate.org/), approximately 45 000 words ; ☼ Localization of documentation for Hewlett Packard All-in-One devices, 75 000 words) ; ☼ Localization of application packet IBM WebSphere (software and documentation), 65 000 words . List of Clients: EU, OSCE, ENVSEC, Russian Railways, Lviv Airlines, KPB, SITA, NJI (Canada), Ukrainian Academy of Civil Service, National University “Lviv Polytechnics”, Commercial television channel CTC OJSC, Ulead, HP, IBM, Vermeer, Clariant, Evermesh, Ipreo, George Hotel, Gloria Hotels & Resorts, PPD, Merck, ICON, AMAG, GARP, Colgate-Palmolive, STAFFORD-MILLER (IRELAND) LIMITED (Parodontax). Main proofreading projects: ☼ A series of PowerPoint presentations of the course \'Foundations of Banking Risk\' 25 000 words ; ☼ Localization of Ipreo Financial Markets Application 33 000 words ; ☼ SITA\'s proposal to Boryspil International Airport for the provision and operation of AirportConnect CUPPS, AirportConnect CUSS, PassengerAccess Control, MaestroDCS, FIDS and BagMessage 18 000 words ; ☼ Clinical protocol. A phase 3, randomized, double-blind, double-dummy study to compare the efficacy and safety of dalbavancin to a comparator regimen (vancomycin and linezolid) for the treatment of acute bacterial skin and skin structure infections 15 000 words ; ☼ User manuals for IP Camera, Full HD Lightweight IP Dome Camera, Full HD IR Bullet IP Camera, Full HD Compact IP Dome Camera, VS201 Video Server 2000 words ; ☼ Civil monitoring of human rights in law enforcement bodies by public enquiry. Improvement of mechanisms for civil monitoring of observance of human rights in the sphere of law enforcement bodies by way of development and approbation of the procedure of public inquiry 10 000 words ; ☼ Evaluation 0f transborder rivers, lakes and ground waters in Europe 15 000 words ; Recent interpreting experiences: ☼ February, 14-16 2011 – ENVSEC and OSCE Environment and Security initiative "Food Security implications of Climate Change in Eastern Europe" Lviv, simultaneous; ☼ November 9-12, 2010 – Trainings by trainers of the Social Development Foundation, within the Program for the Support of the Mining Sector in Ukraine, Chervonohrad, Sokal, Novovolynsk, Sosnivka – consecutive; ☼ October 4-10, 2010 - 3rd Ecumenical Social Week “Trust, Responsibility, Philanthropy”, Lviv – simultaneous; ☼ September, 26 – October, 2 2010 – Training for trainers who will be further interested in cooperation with the Social Development Foundation, within the Program for the Support of the Mining Sector in Ukraine, Yaremche – consecutive; ☼ May, 2010 – International conference “European integration of Ukraine and relationships with Russia: challenge or mutual compatibility”, Lviv – simultaneous; ☼ October, 2009 – International conference “Urban Jewish heritage and history of central Eastern Europe”, Lviv – simultaneous; ☼ October, 2009 – All-Ukraine seminar “Urban Creativity development”, Lviv – consecutive; ☼ September, 2009 – International round table discussion of book publishers and book sellers, within the framework of Bookpublishing forum in Lviv – consecutive; ☼ June 2008 – Seminar for bookshop managers “On efficiency of bookselling”, Lviv – consecutive; ☼ May 2008 – International conference “Culture creates individuality: communities targeted into the future”, Kyiv – simultaneous; ☼ February 2008 – Round table discussion “Strategy for Lviv cultural development”, Lviv – simultaneous. Ivan Franko National University in Lviv, 1994-1999, MA of English Language, 12 years of experience in translation Translation and proofreading Services (Click here to see this translator's profile)
