Looking for
a translator for your project? Translation services: fast, easy and reliable.
a translator for your project? Translation services: fast, easy and reliable.
Looking to promote
your translation services? Expand your business world-wide.
your translation services? Expand your business world-wide.
The following translators may also fit your free spanish translation needs
Sandrine Berger
Several years as a free lance and in-house translator : cruise industry, environment and human rights, birth certificates and driving licenses, cosmetics. B.A. in translation and languages Sandrine Berger Miami, SOuth florida United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Cooking/Food/Beverages Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty Hospitality Industry Journalism - Press Social Sciences Adobe Photoshop Microsoft Office English (American) French Spanish Translation Services English/Spanish to French (Click here to see this translator's profile)
Akil Tirana
I do have around 5 years of translation/interpretation experience. I have very good translation & computer skills. I am used to working under time constraints and do a good job at the same time. Feel free to contact me if you have some more questions. Akil Tirana Silver Spring, Maryland United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Microsoft Office Microsoft Works Arabic Chinese - Simplified English French Italian Portuguese Russian Spanish Vietnamese Chinese - Traditional Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Carlos Escorcia
Licenced as a Certified Spanish Court Interpreter by the Judicial Council of California since 1996. Member of the California Federation of Interpreters since 2002. As a free lance English to Spanish Translator, have translated hundreds of legal documents, articles, news segments and short panphlets, mostly in California I have vast experience as ocassional contributor to the Opinion Editorial pages of Spanish newspapers both in LatinAmerica and the United States. Carlos Escorcia Los Angeles, California United States Estados Unidos Legal Medical Politics Adobe Acrobat Professional Microsoft Office English (American) Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Samar Elia
Although I do not have previous professional experience in translation I can claim to have a perfect mastery of all of English, French and Arabic that allows me to easily translate from and into these three languages. I also have a level of Spanish that allows me to translate from the said language (but not to it) into English, French and Arabic. I should like to draw your attention that I am ready to start by offering a one-page translation free-of-charge in any of the above-mentioned language combination to anyone who would like to test my translation skills. Samar Elia Beirut Lebanon Líbano Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Biology Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Journalism - Press Literature/Publishing Medical Music Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Macromedia Flash Microsoft Office Arabic English French Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Marcelo Viscarra
English - Spanish - Portuguese translations for (among others): - ILS (International Land Systems) - Nerds On Site - Free Dowload Manager - Strong communication and organizational skills - Fluent in English, Spanish, French and Portuguese - Highly motivated, dependable and self-disciplined - Productive and efficient team worker - Enthusiastic and flexible Marcelo Viscarra Cochabamba Bolivia Bolivia Advertisement/Marketing Automation/Engineering Communications Education/Training Financial/Economics History Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Music Social Sciences Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Macromedia Dreamweaver Macromedia Freehand Microsoft Office Microsoft Works English Portuguese Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Jameson Ramirez
I have worked in the past as an interpreter with Helps International, an NGO that sends medical teams to Guatemala on short term mission trips. During that time I was translating in English, Spanish, and Pokomchi (a Mayan language). In 2007, I finished co-translating a book for a publisher called Editorial Patmos, based out of Miami, FL. B.A. in Sociology and Cultural Studies, Greenville College, IL Member of the Free Methodist Honor Society Greenville College Dean's Scholarship winner Jameson Ramirez St. Louis United States Estados Unidos Arts Song lyrics/Poetry History Literature/Publishing Music Social Sciences Sports Theology - Religion Microsoft Office Microsoft Works English Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
luis clement
30 years of Ensglish to Spanish technical and commercial translations.Legal translations. Books, Manuals, Technical documents, Legal Documents. Enginneriging material. Certifications, Reference, Maintenance and Operations manuals for all engineering, marketing and administration and Environmental topics. 30 años de traducción de todo tipo de textos desde lo general hasta documentos técnicos de diferentes profesiones: Ingenierias, Administracion, Financieros, Mercadeo, Documentos legales, etc. Poeta en español - periodista free lance Tengo escritos dos libros de Inglés (Workbooks) como segundo idioma. He realizado trabajos con mi voz para muchos profesores de Inglés en las Universidades donde me he desempeñado como profesor de Inglés. luis clement Calle 10A # 65A40 Colombia Colombia Advertisement/Marketing Automation/Engineering Communications Patents/Intellectual Property Education/Training Financial/Economics Hardware/Construction Hospitality Industry Computers/IT Journalism - Press Literature/Publishing Social Sciences Sports Microsoft Office English Spanish Spanish/English translation services (Click here to see this translator's profile)
Perina Creado
• Diplome de Langue from “The Alliance Francaise de Mumbai’’. • Diplôme Elementaire de Langue Francaise (DELF) from Paris. • Spanish Diploma from Study Centre of Foreign Languages • French Course (Francaise Ecrite et Comprehension) from Alliance Francaise Canada. • High Level French Intermediate Translation course from University of Toronto Test D'Evaluation de Francais(TEF) from Paris. • Free Lancing in French and Spanish: French courses- translation- Interpretations- subtitling-dubbing. Have done translations for pharmaceuticals companies like Glen Mark Pharma, Wochardth India, and Macleod Pharma. Subtitling for various Indian movies exported to France and other Franco phone countries. Interpretation for the group “Via Campesina” during the World Social Forum held in Mumbai in January, 2004. Interpretations done at the Indo-African Trade meet and other private employers. Dubbing work done in Spanish/French for 6 pilote documentaries. Have accounting and financial background and hence able to comprehend financial translations too. Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Berenice Solis
I was the District Traslator for PISD from 8/2005 to 5/2006. I translated various documents for teachers, parents and students throughout the year. Some of my work included traslating newsletters, letters for parents, student handbooks, Enrollment sheets, forms for free and reduced meals, student worksheets, student exams, referals, parents notes from spanish to english, and any other text document that needed translation. In realtime I traslated ARD/PARD meetings which consist of verbal traslations that were recorded and kept onfile for parental review. I also translated parent teacher confrences on a daily basis and made phone calls to parents. I was asked to traslate for open house and various other school events on different campuses. I am familiar with Outlook, Adobe Acrobat, Microsoft Word, Xcell, and Wordperfect. I am fluent in both spanish and english and can traslate both from spanish to english and vise versa. Berenice Solis Amarillo,Lubbock,Dallas, all the Texas Panhandle United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Literature/Publishing Instructions/Manuals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel WordPerfect Microsoft Office Microsoft Works English Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
veronica lassa
As a free-lance translator: As a collaborator for Patricia Pihen in many translation projects (institutional, religious and journalistic type) WARC. World Alliance of Reformed Churches. Press releases, Update articles, "Crossing Ten Seas". Lutheran World Federation. Internal communications, miscellaneous. International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. Press releases Siglo 21 University. Technical translation for client companies. (Holcim, Minetti, Indura) Studies: PhD in Semiotics. National University of Cordoba. Centre for Advanced Studies . Last year of seminars. On going Public Translator. National University of Cordoba. Graduated in 1993 French. Alliance Francaise San Rafael and Cordoba city. Adanced level Rut Simcovich Interpreter's School. Translation course with revisions made by Leandro Wolfson. veronica lassa Villa La Bolsa Córdoba Argentina Argentina Advertisement/Marketing Arts Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Health and Beauty History Journalism - Press Literature/Publishing Music Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Trados Microsoft Office WordFast English French Spanish English to Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Ruth Luna
Professional Translator and Interpreter in Spanish, English and German INTERPRETATION EXPERIENCE: 2007 John Marshall Law School Consecutive Interpretation in Lima, Peru, for a delegation of professors and students, serving as an escort interpreter in various meetings held with Human Rights Advocates in and of Peru, and with several authorities such as representatives of the Ombudsman's Office, the President of the Constitutional Tribunal of Peru, and the President of the Commision of Justice and Human Rights of the Congress of Peru. 2006 TWINLATIN PROJECT, Piura, Peru. Simultaneous Interpretation (English-Spanish). Twining of River Basins in multiple countries. 2006 EDHUCASALUD, IFFHRO. Simultaneous Interpretation (English-Spanish) of Conference on Exclusion and the Right to Health: The Role of Healthcare Professionals. Conference dealed with matters such as Maternal Mortality, Neglected Diseases, Global Policies and the Right to Health, and held Round Tables on Investigation, Monitoring, Advocacy and Community Participation. 2006 TRADINTER ASOCIADOS, Lima, Peru Simultaneous Interpretation (English-Spanish) of Workshop on Eclampsia and Maternal Mortality, Lima, Peru 2005-2006 EJS Traducciones Consecutive Interpretation (German-Spanish) of Seminars and Courses by officers of the Federal Office of Criminal Investigations of Germany (BKA) to Peruvian and Latin American officers, on Intelligence, Securing evidence in Drug Cases, Drug related crimes and negotiations in cases of kidnaping and hostage taking. 2005-2006 INPACT S.A., Santiago, Chile Simultaneous Interpretation (English-Spanish) of International Coaching Certification (Coaching with NLP) by Joseph O'Connor and Andrea Lages. 2005 CONACINE (National Council of Cinematography, Peru) Consecutive Interpretation from German to Spanish of several workshops held by German Professor Peter Foerster: "An actor's work on himself and on his role - The Stanislawski Method" "Workshop for Film-makers: The Role of the Director. A guide for the actor, or an obstacle to an actor's work? "Awakening creativity" 2001-2005 LEARNING -TRANSLATION AGENCY, LIMA, PERU -Consecutive interpretation, Court Interpreter from German and English to Spanish and vice versa. -Consecutive Interpretation of Poligraph Testing procedures by DEA Agents, for Peruvian Law Enforcement Officers. 1997-1999 RICARDO PALMA UNIVERSITY, LIMA, PERU Consecutive Inerpretation from German to Spanish of various conferences held on campus. TRANSLATION EXPERIENCE 2006- Free lance translator. Translation assignments include legal, medical, technical (telecommunications, manuals of various electric appliances) texts, as well as in the field of sociology, psychology and marketing. 2001-2005 LEARNING TRANSLATION AGENCY, LIMA, PERU Translation from Spanish to German of trial records from Spanish to German. 2002-2004 UNION ANDINA DE PATENTES, LIMA, PERU Translation of Patents, Intellectual Property, from English to Spanish and German to Spanish. TEACHING EXPERIENCE: 1997-1999 RICARDO PALMA UNIVERSITY Assistant teacher of German, Faculty of Modern Languages Beginners and Intermediate Level. Assistant teacher of Translation from German to Spanish Advanced level. 1993 – 1997 Ricardo Palma University – URP. Lima, Peru. Translation and Interpretation, Spanish, English and German 1985 – 1992 San Antonio de Padua School. Lima, Peru. Bilingual Peruvian school. Elementary and high school education. 1982 - 1984 Sophianum School. Lima, Peru Bilingual Peruvian school. Elementary education. 1996 Exchange Student in Germany Attendance to Gymnasium Petershagen 1993-1997 German studies at the Geothe-Institut, Lima, Peru (Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, Zentrale Mittelstufenprüfung) Ruth Luna Lima Peru Perú Advertisement/Marketing Arts Biology Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Internet/Multimedia Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Photoshop Trados Microsoft Office English German Spanish Translation and Interpretation Services (Click here to see this translator's profile)
Karina Rodriguez
2004: Certified as a Medical Interpreter. Other Areas of Experience: Events celebrated in Panama Republic of Panama: Work as a protocol agent support in translation field OAS: Congress of American States, June 1996. Congress of the Smithsonian Institute Conservation of the Caribbean Region Celebrated in Panama, 1997 Foundation for the Research and Development – Universidad de Panama Conference of Military Bases in Panama October, 1996. Congress of Family Rights Celebrated by the OAS, 1996. Conference of Multinational Cooperation IICA, Costa Rica. Conference of Latin American Radio Stations Celebrated by UNESCO LANGUAGE LINE SERVICES LLS Co. Over 5 years of Translating and Interpretation Experience Spanish – English Interpreter for Legal,Courts, Insurance, Financial, Medical, Customer Service, 911 calls 2004: Certified as a Medical Interpreter. OFFICIAL TRANSLATOR: CERTIFIED OFFICAL TRANSLATOR Autorized and certified Translator by the Education Ministry of the Republic of Panama Translation of Documents, Spanish to English and vice versa, with commercial, informative, legal, diplomatic character without loosing its original meaning. Edition of documents, experience in protocol events. CAPDATA DATA BASE TRANSCRIPTIONS UNITED STATES CUSTOMER 1995-1998: ANJABI – FREE ZONE Administrative assistant: In-charge of the preparation of legal documents, the same as reports, verification of customers needs, in order to accomplish their expectations. Confirm financial status. Market Study. 1999-2000: SISTEMAS DE INVERSIONES MERCANTILES Administrative assistant: Give customer service, sales administration, creating reports directly with the General manager and supervisor, keeping the customers log book updated. Immediate Supervisor: Arnaldo Dalmage 2000-2001: Telemarketing Pro – Panama Sales agent directly with the United States, assign per contract. Karina Rodriguez Panama City Panama Panamá Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Automation/Engineering Biology Chemistry Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Music Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Microsoft Office WordFast Microsoft Works English Spanish Translation/Interpretation Services (Click here to see this translator's profile)
Tonia Wind
Multilingual: (English (native language), Portuguese (native level) and Spanish (Fluent). Completed Georgia Commission of Court Interpreters Training. Achieved Advanced High on the foreign language Oral Proficiency Exam administered by the American Council on the Teaching of Foreign Language. Notary Public for official translations. 08/03–Present Freelance Translator & Interpreter Freelance Brazilian Portuguese and Spanish language translator and Interpreter. Areas of translation expertise: International Business, Marketing, General Business, Import/Export, Legal, Literature, Children’s Literature, Internet, amongst others. 10/04 – 10/05 ESOL Teacher & Hispanic/Brazilian Outreach Coordinator Successfully started outreach program for school including afternoon help desk in Spanish and Portuguese, English language classes for parents and translation services. Responsible for all Spanish and Portuguese language translation of official school documents, general school information and PTA announcements. 07/01 – 07/03 Brazil - International Business Manager Reporting to the Vice-President of the company, responsible for all international market research, business and channel development, product licensing, registration and marketing for line of 125 pharmaceutical products for the Brazilian pharmaceutical company. 06/00 – 07/01 Atlanta, GA Events Marketing Manager 06/99 – 06/00 Bilingual Executive Assistant 06/98 – 06/99 English & Portuguese Language Teacher / Free-lance Translator English and a Second Language Teacher. Responsible for administering intense language and culture course to Corporate Executives and their families relocating to Brazil. Accompanied clients to business meetings and other social events as Portuguese language interpreter. 08/97 – 06/98 ESL Instructor / Translator / Interpreter Responsible for teaching English language and culture classes to native Portuguese-speaking students as well as training other teachers in the school. Completed Portuguese-English-Portuguese translation of documents, training manuals, and books for the school. Graduate 08/1999 Georgia State University Atlanta, GA B.A., Spanish, English/Portuguese Minor Dean’s List. Graduating GPA 3.06. Exchange Student – University College London, London, England (Spanish and Portuguese Translation and Literature) 1994-1995. Completed International Business Course – SESC, Goiânia, Goiás. Completed Project Management, Financial Management and Business Case Courses – BellSouth Institute, Atlanta, I am a professional translator with over ten years of experience performing Portuguese, Spanish and English language translations. My areas of translation expertise are Official Documents, Legal, International Business, Marketing, General Business, Literature, Education, Technical, Manuals, Financial, Internet, amongst others. I graduated from Georgia State University with a Bachelor’s of Arts degree in Spanish language with a minor in both Portuguese and English. I have also completed various Translation, Interpretation, Project Management, Managerial and Financial post-graduate courses. While at school my primary focus was on Spanish/Latin American literature and translation both to and from my native language. I am a professional English language and Foreign Language teacher having taught both children and adults. I have also previously held corporate positions such as Events Marketing Manager, Hispanic Marketing Research Manager and International Business Manager in the Internet, Advertising & Publishing, Telecommunications and Pharmaceutical industries. This varied career experience provides me with a unique capability to effectively handle translation projects from many different industries. I am skilled in Internet, Microsoft Project, PowerPoint, Word, Excel, PageMaker, Trados and Wordfast. I have successfully completed professional training such as the Georgia Commission of Court Interpreters Training and achieved Advanced High rating on the foreign language Oral Proficiency Exam in Portuguese and Spanish administered by the American Council on the Teaching of Foreign Language. I am a Notary Public for certified translations in the United States. My varied background and upbringing of being born in the U.S., raised and educated in the United Kingdom, and having lived,worked and traveled extensively in Europe and South America, provide me with the cultural experience and knowledge with which to carry out complex translation projects from differing genres and industries. In my home office I use the following hardware/software: Compaq Presario 1.0 GB memory and 250 GB hard drive, Microsoft Windows XP, Epson Stylus Cx4200 Printer/Scanner/Copier, Panasonic Fax/Copier, DSL 24-hour Internet access, Microsoft Office Professional (Access, Excel, Infopath, Word, PowerPoint and Publisher), Adobe PageMaker, Trados and Wordfast. I am currently available for upcoming translation projects and my typical daily output is 2000 words. My average per word price is 0.07 for normal projects, and 0.08-0.10 for technical/rush texts. I comment also that I have a PayPal account for easy online payment of services. Tonia Wind United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Arts Communications Education/Training Song lyrics/Poetry Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty Internet/Multimedia Computers/IT Legal Literature/Publishing Medical Music Instructions/Manuals Theology - Religion SDLX Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Trados Microsoft Office WordFast Microsoft Works English (American) English Portuguese Spanish English (British) Portuguese (Brazilian) Portuguese/Spanish/English Translation Professiona (Click here to see this translator's profile)
Maria Colthrust
Freelance translator since 1996. Born In Caracas by English speaking parents, both bilingual interpreters/language teachers and I became one myself through them. Living in South America and the Caribbean, I have learned many of the different Spanish and English dialects and this has given me the opportunity to improve the quality of my translations each time. I am also familiar with some of the different types of Spanish such as South American Spanish, Mexican Spanish, Central America Spanish and European Spanish. I work with major companies in different industries; Insurance, Financial Institutions, legal, Food and Beverage, Agriculture and Farming Industries, Health, Advertising, Sports (tennis, football, basketball) Government related Issues, and have also work for private individuals, jewelers, writers, doctors, architects, etc Other work experiences include simultaneous interpretation, proofreading, transcriptions, copywriting, graphic design and language teaching. I translate Operation manuals, websites, brochures, business proposals, business cards ,letters, CV's, newsletters, certificates, poems, greeting cards, biographies, children's stories, songs, books, university thesis, real estate guides, etc. I also do consecutive interpreting in the SPA>ENG>SPA language combinations. Some recent Translations: Wagner Consulting - Germany JACE-2 Battery - Mounting and Wiring Instructions Script/Movie: El Suicidiario del Monte Venir (Spanish to English) for Director Eduardo Arias-Nath I/O 16 Wiring and Installation Guide TGI Global - Translation of hotel websites Data64 (Software) – Website Canadian Affiliate Management Company - Casino Industry Methanex - Focus group Report South Shore Floors - USA ilearnwords. - website (in progress) Subway - Questionnaire Alison Campos - Rental Contracts Reebok / Nike Performance and Commercial Survey In-Opera – Construction and Engineering Documents Biochemistry Paper - Juan Manuel Ojeda Guardian Life of The Caribbean (Insurance) – Website / commercials Putnam City Schools, Oklahoma - Education Visa Application and Procedures - Spain’s Embassy Government of Spain - Population Census ETB Contract/Agreement – Telecommunications Company (Colombia) Universal Foods – Employee Handbook and User guide and Contract State Farm Insurance - Survey Professional letter and resume for Katherine Sacks – Chef at Spago, Beverly Hills Survey Translation for Corona – Ceramics and Construction Company Unilever Caribbean – website Specialization(s): Advertisement/Marketing, Agriculture/Environment, Architecture, Arts, Communications, Cooking/Food/Beverages, Education/Training, Song lyrics/Poetry, Fashion/Clothing, Film - Theater, Financial/Economics, Health and Beauty, History, Culture, Politics, Hospitality Industry, Insurance, Internet/Multimedia, Computers/IT, Journalism - Press, Legal, Literature/Publishing, Medical, Biochemistry, Farming, Agriculture, Music, Psychology/Psychiatry, Real Estate, Social Sciences, Media/Broadcasting, and Theology - Religion. Software: Adobe Acrobat Professional, Adobe Photoshop, Quark, Macromedia Flash, Macromedia Dreamweaver, Microsoft Office , WordFast, and Microsoft Works. Learning Portuguese at present. Please feel free to contact me if you require more information. RECENT CLIENT'S COMMENTS: Thank you Maria, You did an excellent job translating our document. You even included some suggestions to make it even more professionally presentable. Should someone ask us "do you know a good translator" we will be glad to recommend you because your work is superb, and you delivered when you promised. You were worth every dollar. We are glad we didn't go the least expensive bid. Excellent quality is always worth the price ! We have included a "bonus" separate from your fee, because we enjoyed your step by step process to get this project done quickly and with such great results. William & Eileen Rios South Shore Floors, LLC Riverview, FL You did a wonderful job, and we look forward to working with you again in the near future if you choose to. Thank you once again. A. Cruz Language Services Please feel free to contact me if you require more information Maria Colthrust United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Arts Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Macromedia Flash Macromedia Dreamweaver Microsoft Office WordFast Microsoft Works English Spanish Freelance Translator / Interpreter (Click here to see this translator's profile)
Norayda de Leon-Jones
Currently: Freelance Interpreter/Translator/Sole Proprietor since June 2006 ~ Hillsborough County and the Tampa Bay Area, FL as N-Zone Interpretation & Translation (f/k/a Mundo hispanoamericano and formerly based in Polk County from 1997 to 2006), specializing in Spanish/English interpretation and translation provided locally and regionally in the following specialties: Legal, Medical, Insurance, and Immigration related matters, i.e., DEPOSITIONS, escort medical interpretation, psychological evaluations, independent medical evaluations, and various other corresponding assignments Formerly: Over-the-phone Interpreter (8/1993 to 6/2007) Language Line Services, LLC (Monterey, CA), with additional duties that included: 2000 -2007 Special “Court” Team Project Spanish language interpreter, specializing in Court and Insurance calls, certified for all calls as full-time, work-at-home employee; designated “Demo Call Interpreter for Court client prospects 1999 - 2000 Senior Language Specialist (SLS) for assigned team of fellow Spanish interpreters, which duties included conducting Service Observation and Feedback for Quality Assurance and Coaching 1999 - 2000 Certification Tester for internal Medical and Insurance Certification program 1998 - 2001 Coordinator of the internal telephone conference (chat) line for Spanish interpreters known as Nuestra Línea/Nuestro Mundo and the Universal Line, a telephone conference forum created for diverse linguistic and cultural interaction on a regular basis Prior Freelancer/Sole Proprietor Experience: 2003 to 2006 N-Zone Interpretation & Translation (Davenport, FL) 1997 to 2003 Mundo hispanoamericano (Davenport, FL) 1995 to 1997 Mundo hispanoamericano (Sarasota, FL) “Mundo hispanoamericano” became my business name upon relocation to Sarasota after selling the client base of de León & Associates and remained in place prior to relocation to Polk County and ultimately to Riverview, FL in June 2006; (The Mundo hispanoamericano business name changed to the current “N-Zone Interpretation & Translation” in 2003) 1991 to 1995 de León & Associates Interpretation/ Translation (Greeley, CO) Freelance Interpreter/Translator/Agency owner of top interpretation and translation service provider in Northern Colorado (client-base sold in Fall of 1995 to Esy Ramirez-Ray) prior to relocation to Sarasota, FL Other Relevant Work History: Contractor for Interpretation Services (Greeley, CO) Feb. ‘91 to May ‘91 ~ 19th Judicial District-Weld County - Duties included: Courtroom and conference room interpretation; and aiding the Court Investigator with conducting collections interviews for the determination of eligibility for stays, processing stays of execution; updating accounts, data input; processing of delinquent cases, preparing arrest warrants for signature by the judge Clerk/Court Interpreter for all County and District Courts (Greeley, CO) 1986 to 1990 ~ 19th Judicial District-Weld County - Duties included: Courtroom and conference room interpretation and document sight translation; in charge of interviewing and training new employees hired for court interpreting; organizing and filing pleadings, documents, files; and responding to court-related inquiries SUMMARY: I am a native Spanish speaker born in Cuba and in the US since the age of 5 and have a BA in Spanish from the University of Northern Colorado. I am "Consortium" qualified in Colorado and Florida. I cut my teeth, so to speak, in the interpreting field as a Court interpreter for four years in the 19th Judicial District, Weld County Colorado starting at the tender age of 19 as a junior in college, and since 1991 I've been freelancing. In 1993, I began interpreting over the phone for Language Line Services in the evenings, (then days, and for the last five years at night), while continuing to interpret and translate on a freelance basis. Suffice it to say, I've got a great deal of continuous professional interpreting experience under my belt in the over 20 years that I've been interpreting in the court, legal and insurance fields, on-site and over-the-phone. PLEASE, CONTACT ME FOR IMMEDIATE FREELANCE INTERPRETER RATE INFORMATION AT 813-677-9880 or feel free to use the contact feature on this site. BA in Spanish and Music (1984 to 1988 - University of Northern Colorado - Greeley, CO) Two semesters of graduate school in Human Communication Theory at the University of N. Colorado in 1990 Internal training at LLS in medical, insurance, court and other fields leading to certifications for over-the-phone interpretation in each of the tested fields, which are medical, insurance and court call interpretation Awards received: AT&T Language Line “Common Bond Award” in 1998 AT&T Global Mobile Markets “Gold Cup Award” in 1998 Language Line Services “Leadership Award” in 2000 Numerous Commendations from LLS customers, supervisors and peers for “Excellence in Performance” throughout my employment with Language Line Services, (f/k/a AT&T Language Line) Native oral and written fluency in English and Spanish, with strong bilingual verbal and written communication skills Extensive experience as a court/legal, medical and insurance interpreter and translator; committed to the Interpreter’s Code of Ethics Skilled in simultaneous and consecutive interpretation and sight translation modes as required in legal, medical, and business settings, on-site and over-the-phone Confident, clear, and accent-free bilingual vocal ability Demonstrated interpersonal, organizational, multi-tasking, and time management skills Strong critical thinking, problem-solving, and effective negotiating abilities Conscientious, focused, customer service-oriented; flexible team player Motivated by new challenges and interested in learning new things daily Working knowledge of Microsoft Office including Outlook, Word, Excel, and Corel Draw PLEASE, CONTACT ME FOR IMMEDIATE FREELANCE INTERPRETER RATE INFORMATION AT 813-677-9880 or feel free to use the contact feature on this site. Other Experience/Interests: Independent Product Consultant for Tahitian Noni International, the world’s first and largest noni products manufacturing and distribution company from August of 2002 to the present. A departure from my highly academic linguistic profession, this is a strictly marketing/ commission sales, and recruiting-intensive enterprise for one of the world’s top global network marketing companies that marries my long-time personal interest in optimal health and nutrition and entrepreneurial spirit. (see: NoniZone) Norayda de Leon-Jones Riverview, Hillsborough County /Tampa Bay Area, Florida - Call (813) 677-9880 for more information - United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Biology Communications Education/Training Financial/Economics Health and Beauty Insurance Computers/IT Legal Medical Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Microsoft Office English (American) English French Spanish English (British) Spanish <> English Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Maria Giulia La Rosa
I have been a free-lance translator from English to Italian and Italian to English for several companies in Italy and abroad since 1990 . Particularly I worked for “Progetto Sud”, an institution promoting third world development, where the topics of my translations were related to economics and politics. This followed a four year-long temporary residence in London, UK . My specialization is therefore in English to Italian translations. Italian being my native language. I occasionally translate Italian into English and American English as well. I often work as consecutive interpreter and have some experience in voice-over and transcriptions I learnt Spanish for business reasons and I am now fluent enough as to do Spanish to Italian translations and Spanish to English translations. Language Pairs English to Italian (native) daily output 3500 words Spanish to Italian (native) daily output 3500 words Italian-to-English daily output 2000 words Spanish to English daily output 2000 words Proofreading of English to Italian and Spanish to Italian projects Areas of Competence as a free-lance translator General English,Tourism and Hospitality,Travel,Education,Legal,Economics and Finance, Politics, Cinema, Sports,Instruction Manuals, Sciences, Gastronomy,Health,Technical, Literary, Software services. English to Italian most recent assignments Articles of Association Hospital Website Terms and conditions for online contest Instruction manuals for weather stations Cronograph operating instruction leaflet Survey on tax departments Questionnaires for Oil Company stock area personnel Oil Company safety training sessions Technology of spring coiling machinery Automotive keywords Software Instructions Contract Agreement for Tender in the Construction Sector Memorandum and articles of association Balance sheet Analysis Safety procedures for a LNG offshore terminal website on English Language Course Search website on studying English in the Uk French radio User’s manuals for 3 different models Instruction guide for outdoor furniture Several instruction leaflets for Children’s toys and tools Irish Guide brochure for Construction Skill Certification Scheme University Degree and Legal Documents for students applying for placement in Italian Universities Spanish-to-Italian Tourist information on Canary events Tourist Information on Spanish fiestas Travel website Application form instructions Italian to English General conditions of sale Hosting Company website Survey on e-learning in the banking sector Quarterly review of US Economy Hearings Report of EU antitrust proceedings in the oil sector Critical review of Dietary Supplements Food and Wine festival Official Programme Marriage Certificates Birth Certificates Spanish to English Tourist information on sport tournaments, music events and religious events Tourist information on Spanish Fiestas School Certificates Proofreading of several legal documents Book on Yoga Techniques (Proofreading of English-to-Italian translation) Obituaries (Proofreading of English-to-Italian translation) Website on Business search for overseas Companies investing in Scotland (Proofreading of English-to-Italian translation) Interpreter for American Journalist interviewing my hometown’s Mayor Interpreter for local Electronics Factory for Visiting guests Interpreter for local Wine Company for Visiting tasters Interpreter for a Canadian Film Crew shooting in Italy Home address: Vicolo della Pace 29/a 05018 ORVIETO Italy Yahoo messenger contact available on request Msn contact available on request Can accept Paypal payments Availability : Monday- Friday 09:00 – 14:00 after this time if I am not at my desk I can be reached via mobile text message Saturday : only if given 24 hour notice My professional experience will also explain why I can translate on so many different topics February 2006 - XX Winter Olympic Games, Turin, Italy - Member of the Protocol Crew at The Olympic Palasport in Turin January 2002 - January 2006 - Municipality of Orvieto - Conference and Events Bureau For the past four years I was deputy manager in the Local Conference Centre (200 working days a year with events from 20 to 1000 people) and promoted the local conference center to perspective clients cooperating with the organization of their events . I also worked for the past four editions of my hometown main events such as the "Premio Barzini", an award to the best foreign correspondent of the year, and "Orvieto con Gusto", a nine day food and wine festival in cooperation with Slow Food attracting thousands of visitors from Italy and abroad. I was in charge of: liaison with printers, secretarial work, staff recruitment and management, hotel reservations, clients bookings and ticketing ,final accounting. December 1996 - December 1999 - Sales Agent for Studio Uno, the advertising Agency for the local daily newspaper "Corriere di Viterbo" I developed a portfolio of approximately $ 150,000 in yearly sales, an amazing figure for a new agent in a studio that had already been operating for ten years with several agents in a small province near Rome. Apart from sales of advertising spaces, my tasks included writing of editorial for my clients, task which I greatly enjoyed and was greatly appreciated. From 1985 to 1989 I lived in London, UK and worked as : Reservation supervisor for Italian Esacapades,(1988-1989) a tour operator specializing in made-to-measure package tours to Italy . I was selling package tours over the telephone and coordinating sales office personnel. I was responding directly to the Reservation Manager. Bilingual Secretary for Alfred Dunhill ltd, (1988)a corporation with business on several fronts, from luxury leather accessories, to tobacco, to menswear etc. I was working for the merchandise manager in the leather division and, besides ordinary secretarial jobs I was in charge of liaison with suppliers for spare parts and repairs as most of the suppliers were Italian. Reservation Clerk for Island Sun Ltd, (1985 -1988) a tour operator specialized in package tours to Islands of the Mediterranean sea. That was my first job, I started by selling package holidays over the phone to British clients . After one year I was also put in charge of booking reservations for the "Tour of Sicily" where I also looked after the hotel rooming lists and bookings and coordinated the groups in Sicily itself. Other current activities involve my great passion for basketball, which I played in my school years. I have been a basketball official for fifteen years now and took part in International Competitions and Major League Matches. I now work on local matches and am a qualified instructor for young officials. I have managed to conjugate my passion for this sport with my experience as an event manager: I organize local basketball tournaments and work as a Tournament Manager with A.S. Sportevents, a company specializing in youth basketball tournaments in Italy and Spain , looking after paperwork, bookings, accounts . Maria Giulia La Rosa Orvieto, Umbria, Italy Italy Italia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Financial/Economics Health and Beauty Hospitality Industry Internet/Multimedia Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Social Sciences Sports Corel Draw Microsoft Office Microsoft Works English Italian Spanish Translation Services, Proofreading, Copywriting (Click here to see this translator's profile)
María Mirela Perusia
Translation of scientific-technical texts for domestic and international companies (teleworking). Experience in free-lance translation of texts from the following fields: IT, medicine, mechanical and automotive engineering, architecture, law, financial texts, advertising, web pages, movie translation, literature and humanities. Period: from the year 2001 up to the present time. Participation in team translation projects. Fields: software localization, technical manuals (hydraulic pumps, actuators, propulsion control systems, automotives, automotive security, telephony etc.), restaurant and bar guides, tourism, railroad signalling, on-line betting, marketing and investment, etc. Automotive project. Translation of Dodge, Jeep and Chrysler web pages into Spanish. Years 2003 and 2004 Jeep. Dodge. Chrysler Translation into Spanish of legal, financial and technical texts (manual) of Dupont Argentina S.A, for the translation company Kenax, Czechoslovakia. Movie translation. Feature films, movies released on DVD format, TV sitcoms, cartoons, music awards, etc., for subtitling companies in USA and the United Kingdom. Translation of literary texts Participation in both individual and team translation projects for several professorships at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario). Rosario, Argentina. Collaboration with the CEPT (Centre for Translation Studies, Faculty of Humanities and Art, UNR) in the study of literary translation difficulties. Rosario, Argentina. Period: from 2002 up to the present time Translation services (teleworking) for iSpeaknet (translation company in Panama) Period: 2000-2001 Translation Editing & Quality Control. Berlitz GlobalNET (formerly LMI Argentina) Period: 1998- 1999. Grammatical, ortographical and idiomatic editing of translated documents. Translation quality control. Creative Writer and Proofreader LUIS GALETTO Publicidad - San Lorenzo 1149. Rosario, Argentina. Period: October 1996 - November 1997 Creative Writer and Proofreader PLAY Publicidad (Advertising company) - Rioja 768. Rosario, Argentina Periods: November 1993 - October 1994. November 1995 - March 1996. Free-lance Creative Writer for the following companies (Rosario, Argentina). Period: 1997-1999 Go On Marketing y Comunicación; Solanas Emprendimientos; Zebra Diseño Gráfico; Gallegos Diseño Gráfico; Oprandi Diseño Gráfico. Scholarships, Lectures and Publications Obtained the 2nd place as scholarship holder. A Category, Literature. Scholarship Contest 2000. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”. Period: August 2001- January 2002 Obtained the 1st place as substitute scholarship holder. B Category, Literature. Scholarship Contest 1999. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”. Obtained the 3rd place as substitute scholarship holder. B Category, Literature. Scholarship Contest 1998, Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “A Reading of Silence. About Beatriz Guido´s work”. Lectures delivered: Participation as speaker at the Vth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languages –English, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 21, 2002, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini. Paper Title: “Some problems regarding the translation into Spanish of Julian of Norwich´s medieval mystic discourse ”. Participation as speaker at the VIth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languages –English, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 2003, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini. Paper Title: “Julian of Norwich´s Aleph”. Participation as speaker at the Congress on Literary Translation: “The University and its Screens. Translating Literature”. Held on November 11th, 2004, in Rosario, Argentina; organized by the CEPT (Centre for Translation Studies), in the context of the “3rd International Congress of the Spanish Language”. Paper Title: “John Keat´s Sonnet ‘To Sleep’. Form and Content Choices in Three Spanish Versions". Publications: “Julian of Norwich’s Aleph”. Essay published in the “Translations” section of the literary magazine “Ciudad Gótica”, No 30, August 2003. Rosario, Argentina. Coauthor of the book Versiones y cuestiones en torno a la traducción literaria (Issues and Versions. On Literary Translation), by María Isabel Barranco, Graciela Cariello, Aída Gryn, Humberto Lobbosco, Ana María Makianich, Mabel Martínez, Elda Munch and María Mirela Perusia. Published by Editorial Ciudad Gótica, Rosario, Argentina, 2003. María Mirela Perusia Buenos Aires, Capital Federal Argentina Argentina Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Arts Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Journalism - Press Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion SDLX Trados Microsoft Office DejaVu English (American) Spanish English (British) English/Spanish & Spanish/English Translations (Click here to see this translator's profile)
