Looking for a Professional
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Register as a Translator or Interpreter,
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
The following translators may also fit your free french translation needs
Sandrine Berger
Several years as a free lance and in-house translator : cruise industry, environment and human rights, birth certificates and driving licenses, cosmetics. B.A. in translation and languages Sandrine Berger Miami, SOuth florida United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Cooking/Food/Beverages Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty Hospitality Industry Journalism - Press Social Sciences Adobe Photoshop Microsoft Office English (American) French Spanish Translation Services English/Spanish to French (Click here to see this translator's profile)
Kathryn Gabinet-Kroo
English-French Translation 12 years free-lance translation in a variety of domains including marketing and advertising, literary, psychology, finance, fine and applied arts, humanities and social sciences MA, Translation Studies, Concordia University Certificate in Translation, McGill University BA English Literature, Cornell University Kathryn Gabinet-Kroo Montreal, Quebec Canada Canadá Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Architecture Arts Cooking/Food/Beverages Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Journalism - Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel WordPerfect Microsoft Office English (American) English French English (British) French Canadian Translation Services: French to English (Click here to see this translator's profile)
Jelka Samsom
Sworn Translator in French, Magistrates' Court, The Hague, the Netherlands, August 1994 5 years of experience as a free-lance translator. PhD, University of Birmingham, United Kingdom, Master of Arts in French, University of Leyden, the Netherlands, Post-Graduate Certificate in Education, University of Leyden, the Netherlands. Accuracy and social and verbal skills. Native command of Dutch, near-native command of English (lived in the UK for 11 years) and French. Very good command of German. Jelka Samsom Limburg Netherlands Holanda Advertisement/Marketing Arts Song lyrics/Poetry History Hospitality Industry Legal Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Sports Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office WordFast Dutch English French German Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Akil Tirana
I am a native Albanian living in Maryland, United States of America. I am working hard towards getting certifications for both Italian, Albanian and French languages. I do have around 5 years of translation/interpretation experience. I have very good translation & computer skills. I am used to working under time constraints and do a good job at the same time. Feel free to contact me if you have some more questions. Akil Tirana Silver Spring, Maryland United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Microsoft Office Microsoft Works Arabic Chinese - Simplified English French Italian Portuguese Russian Spanish Vietnamese Chinese - Traditional Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Samar Elia
Although I do not have previous professional experience in translation I can claim to have a perfect mastery of all of English, French and Arabic that allows me to easily translate from and into these three languages. I also have a level of Spanish that allows me to translate from the said language (but not to it) into English, French and Arabic. I should like to draw your attention that I am ready to start by offering a one-page translation free-of-charge in any of the above-mentioned language combination to anyone who would like to test my translation skills. Samar Elia Beirut Lebanon Líbano Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Biology Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film - Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Journalism - Press Literature/Publishing Medical Music Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Macromedia Flash Microsoft Office Arabic English French Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
helene bremond
After my A- Level degree I worked as an au pair for three months in California. studied law at the University of Montpellier(France) for three years and then ran a bookstore. I spent four Years in New york City, working for Buzzco, a company making cartoons movies. I was a painter for 15 years before going back to the university where I studied english literature and translation. I'm now a free lance tranlator. english to french translations: contracts, newsletters , managment, information and communication analysis, literature, artwork, environment Master1 degree ENGLISH LITERATURE Master 2 degree TRANSLATION DEUG Droit(law) degree helene bremond Nimes, Gard, France France Francia Architecture Arts Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Financial/Economics Health and Beauty Legal Literature/Publishing Real Estate Microsoft Works English (American) French English (British) Translation Services from english to french (Click here to see this translator's profile)
Marcelo Viscarra
English - Spanish - Portuguese translations for (among others): - ILS (International Land Systems) - Nerds On Site - Free Dowload Manager - Strong communication and organizational skills - Fluent in English, Spanish, French and Portuguese - Highly motivated, dependable and self-disciplined - Productive and efficient team worker - Enthusiastic and flexible Marcelo Viscarra Cochabamba Bolivia Bolivia Advertisement/Marketing Automation/Engineering Communications Education/Training Financial/Economics History Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Music Social Sciences Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Macromedia Dreamweaver Macromedia Freehand Microsoft Office Microsoft Works English Portuguese Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
RUTH PIPER
French Press card Editing, copywriting, journalism. I am a free lance journalist and editor, working for major French magazines. My past positions included a chief editor of a magazine project which now is in the financial stages before decision is made to go further. In this context, I wrote much of the material and edited 100% of the magazine. Before that mission, I worked for Bayard Presse, a French media group as the editor of the health section of a ladies' magazine. RUTH PIPER Paris France Francia Arts Communications Health and Beauty Journalism - Press Literature/Publishing Medical Psychology/Psychiatry Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Microsoft Office English (American) French Hebrew English (British) English-French translation and editing (Click here to see this translator's profile)
tony deslandes
SDL Trados Certified. I have 3,5 years of experience in technical translations in both IT field and also medical field. 3 years as translator for IT security magazine: Hakin9. Translator since 2008 for lpmagazine : Linux and open source softwares. 1 month project for international clinic in Hair Restoration: 30 pages of medical translation. 2 year high school degree in IT field (equivalent to : B.T.E.C) Validating a 5 year college degree : Master in Translation (English/French). I have both a technical and translation profile. This makes sense when translating professional and technical documents. I also have a programmer background and know well the office suite and SDL Trados. I lived 6 years of my childhood in the United States (Nashville). I am used to speak englsih in my family. I can propose a free translation before a project to give an idea of my skills. tony deslandes Toulouse France Francia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Biology Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Film - Theatre Financial/Economics Health and Beauty Hospitality Industry Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Literature/Publishing Medical Music Instructions/Manuals Sports Media/Broadcasting Veterinary/Animals SDLX Trados Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Microsoft Office DejaVu WordFast Microsoft Works English (American) French English (British) Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Perina Creado
• Diplome de Langue from “The Alliance Francaise de Mumbai’’. • Diplôme Elementaire de Langue Francaise (DELF) from Paris. • Spanish Diploma from Study Centre of Foreign Languages • French Course (Francaise Ecrite et Comprehension) from Alliance Francaise Canada. • High Level French Intermediate Translation course from University of Toronto Test D'Evaluation de Francais(TEF) from Paris. • Free Lancing in French and Spanish: French courses- translation- Interpretations- subtitling-dubbing. Have done translations for pharmaceuticals companies like Glen Mark Pharma, Wochardth India, and Macleod Pharma. Subtitling for various Indian movies exported to France and other Franco phone countries. Interpretation for the group “Via Campesina” during the World Social Forum held in Mumbai in January, 2004. Interpretations done at the Indo-African Trade meet and other private employers. Dubbing work done in Spanish/French for 6 pilote documentaries. Have accounting and financial background and hence able to comprehend financial translations too. Perina Creado Etobicoke Toronto Canada Canadá Advertisement/Marketing Cooking/Food/Beverages Education/Training Financial/Economics Health and Beauty Medical Adobe Acrobat Professional Microsoft Office French Hindi English (British) Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Claire Wright
Translation English to French and French into English: - General materials: news articles, web sites, interviews, letters. (3 years experience, working as a linguist for Diplomatic Language Services, Arlington Virginia) - Biomedical translation experience, including clinical trial documents, consent forms, web sites, scientific articles, patent abstracts, scripts. One year experience as a free lance translator; one year working for Hemosystem SA (France and US), French Manager for the R&D in the US. 3 years working for the National Institutes of Health (Bethesda USA). - Legal documents: related to intellectual property, copyrights, contracts. One year experience as a free lance tanslator. French Interpreter: Volunteer interpreter for the interview of a refugee for a documentary. Translation for the voice over of the documentary (French into English). Taught French for 4 years to US diplomats for beginners to advanced students. Translated articles for US attaches (USDA, Commerce Department). Contract paralegal in the US. Claire Wright Gaithersburg, Maryland United States Estados Unidos Biochemistry Biology Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Internet/Multimedia Legal Medical Instructions/Manuals Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Microsoft Office English (American) French Translation Services (Click here to see this translator's profile)
veronica lassa
As a free-lance translator: As a collaborator for Patricia Pihen in many translation projects (institutional, religious and journalistic type) WARC. World Alliance of Reformed Churches. Press releases, Update articles, "Crossing Ten Seas". Lutheran World Federation. Internal communications, miscellaneous. International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. Press releases Siglo 21 University. Technical translation for client companies. (Holcim, Minetti, Indura) Studies: PhD in Semiotics. National University of Cordoba. Centre for Advanced Studies . Last year of seminars. On going Public Translator. National University of Cordoba. Graduated in 1993 French. Alliance Francaise San Rafael and Cordoba city. Adanced level Rut Simcovich Interpreter's School. Translation course with revisions made by Leandro Wolfson. veronica lassa Villa La Bolsa Córdoba Argentina Argentina Advertisement/Marketing Arts Education/Training Song lyrics/Poetry Film - Theatre Health and Beauty History Journalism - Press Literature/Publishing Music Politics Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Trados Microsoft Office WordFast English French Spanish English to Spanish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Ewa Rurarz-Huygens
Antiquariat Literary Services, Marshall, Virginia. 1995 to present. Certifier/Translator. Responsible for translating requests for legal assistance and other court and legal documents on behalf of the Criminal Division of the U.S. Department of Justice. Among others, translated into French the transcript of the Jean-Paul Ayers trial, the Belgian parliamentary report on the Marc Dutroux case, and all documents related to the Ira Einhorn case. In November 2007, interpreted at the U.S.-Algerian meeting on cooperation in criminal matters. Benson Translations, Onamia, Minnesota. 2000 to present. Work included English to Polish translations of World Bank opinion surveys. The Constitutional Walking Tour of Philadelphia. 2006. Translated into Polish the self-guided walking tour of historical Philadelphia. Taaldiensten Martynowski b.v.b.a., Antwerp, Belgium. 2000-2001. English to Polish translations of NATO communiqués. Paul D. Mitchell Translations, Inc. Gulf Breeze, Florida. 1985 to 2000. Translated a variety of economic and military technology texts from Polish and French into English. Translations include a book on the history of military aviation, a guided missile system manual and geological reports on Sub-Saharan Africa. Panorama Publishing. Chicago, Illinois. 1995. Translated “Where My Home Is,” a biography published by Wici Publishing House, from Polish into English. William L. Gray Enterprises, Inc. Washington, D.C. 1985-1990. Translations of military texts from Polish into English. CATO Institute, Inc. Washington, D.C. 1982. Translated “Solidarność z wolnością,” a book on the free-market economy, from English into Polish. • Information professional with over 20 years experience in open source research, deep data mining, information analysis and development of critical briefs • Excellent writing and organizational skills. • Over 20 years experience in original language research and translation. • Proficiency in Word, WordPerfect, Microsoft Publisher, and Power Point) Ewa Rurarz-Huygens Washington, DC, Fairfax, Reston, McLean, Falls Church, Alexandria, Herndon United States Estados Unidos Financial/Economics Journalism - Press Legal Military Politics Adobe Photoshop Corel WordPerfect Microsoft Office English (American) French Polish Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Joseph Chen
As the primary contact person, I represent a team of freelance translators, editors, DTPers and correspondents based in Shenzhen,China, offering a range of fast, reliable and cost-effective translation, editing, proofreading, localization and information services of Asian languages. Compared with large translation/localization companies, we have the following advantages: 1) Best quality We are working for ourselves, therefore we have high sense of responsibility for the quality, we believe, our reputation depends on the Quality of our work! Besides, our strong background (Master or Dr. degree in science or arts) and rich experience (working as translators/chief editors for 10+ years) help us a lot. We will abide by your rigorous but reasonable quality criteria. 2) Cost-effective Large translation/localization companies have too much overhead which results in high rate. By comparison, our rates are very competitive (see the rates below), therefore your cost can be reduced considerably. 3) Quick and flexible turnaround time Prompt and active response, we will always reply to your emails on the same day when I receive. Besides, I understand that, sometimes the client needs the files urgently, in that case, we are willing to work overtime, and you don't need to pay the urgency charge - we believe your winning the client also means we are successful. I believe that you will be interested in working with my skillful team that can take up big projects for you, which you would otherwise have to place with different translators, unfamiliar with each other and their way of working. Below are some of the language pairs handled by our team at the most competitive prices: English to Simplified/Traditional Chinese: US$ 0.08-0.10 per source English Word, done by Mainland China/HongKong/Taiwan translators ; Simplified/Traditional Chinese into English:US$ 0.08-0.11 per source Chinese character, done by native English-speaking translators; Japanese/Korean/Thai/Vietnamese/Malay/Arabic to Simplified/Traditional Chinese: US$ 0.09-0.12 per source word/character, done by Mainland China/HongKong/Taiwan translators; French, German, Italian and Spanish into Simplified/Traditional Chinese: US$ 0.09-0.12 per source word, done by Mainland China/HongKong/Taiwan translators; Translation into or from other major Asian languages, including Korean, Japanese, Thai, etc. are also available. Pls feel free to let me know should you need any additional information. I shall be glad to discuss any possible cooperation between us. Look forward to hearing from you soon. Best Regards, Joseph Chen Freelance Asian Language Service - Your selected "in-house" Asian language resources without any overhead Joseph Chen Hong Kong, Shenzhen, Guangzhou China China Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Patents/Intellectual Property Education/Training Film - Theatre Financial/Economics History Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Music Politics Social Sciences Sports Media/Broadcasting SDLX Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Corel WordPerfect Trados Macromedia Dreamweaver Microsoft Office WordFast Microsoft Works Chinese - Simplified English French German Cantonese Japanese Korean Chinese - Traditional Freelance Chinese (Sim. & Trad.) Language Services (Click here to see this translator's profile)
Hélène Tagand
Sept. 2007-April 2008 : Raptrad Sud-Ouest Translation agency Toulouse Translator Technical (user manuals, specifications…), legal (contracts), commercial (calls for tender, product information…) marketing (newsletters, brochures), translation and proofreading from English and Spanish. Feb. – August 2007 : FM Global Insurance company – world leader of industrial risk management Annecy Translator/editor Technical translation and proofreading of loss prevention and risk management reports from English and Spanish. Translation/edition of all kinds of corporate documents (publications, online trainings, mails, marketing texts) from English and Spanish. Evaluation of the opportunity to adopt Trados as a tool for the translation department. May – Dec. 2006 : Legrand Wiring devices and information networks specialist Limoges Trainee translator Technical translation in various types of file formats from English and Spanish Marketing, IT and legal translation Proof-reading, Consecutive interpreting both in English and in Spanish (visits of Legrand sites, trainings) Project management Sept. 2005 – June 2006 : Atlas Association Junior enterprise (translation) Grenoble President of the Atlas association, the Master students’ translation agency Translation (ecology, history, education, archaeology medical field) Terminology Proof-reading Project management Administrative tasks OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCES 07/07 Translator of an article about the work and theory of the psychologist Erik Erickson, for the cross-disciplinary group of the schools of Guéret. 01/07 Interpreter for a specialist of thermoplastics injection for a commercial negotiation. 02/06 Interpreter during the visit of British teachers in French schools organized by the British Council. 02/06 Translator of a documentary film (Life in the Undergrowth – David Attenborough, BBC, 2005.) for the International Festival of the Environmental Film of Grenoble. 01/06 Translator Global Plan to Stop tuberculosis 2006-2015 of the Stop TB Partnership for a free-lance translator working for the WHO. 05-07/05 : Trainee translator at the Plan International (NGO) offices in Paris : Translation English<>French and Spanish<>French, proof-reading, enrichment of the glossary, consecutive interpreting in Spanish. O2/05 Translator of a documentary film (Platypus: World's Strangest Animal - David Parer, ABC, 2003) for the International Festival of the Environmental Film of Grenoble. 2001-2006 : University Stendhal, Grenoble3 Studies of Foreign Languages Applied to Social Sciences –economics, law- and IT (LEA) English and Spanish (optional subject: Russian). 2004-2006 Master's degree in Specialized Translation (technical and legal translation) in English and Spanish 2003-2004 : University Pompeu Fabra, Barcelona Degree in LEA 1998 à 2001 : University Pierre Mendès France, Grenoble2 Graduated in Law Hélène Tagand Limoges France Francia Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Arts Automation/Engineering Education/Training Journalism - Press Legal Music Instructions/Manuals Politics Social Sciences Adobe Photoshop Microsoft Office WordFast Microsoft Works English (American) English French Spanish English (British) Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Ilja Moser
Simultaneous interpreter and technical translator Languages: German, Russian, Hebrew A: English, French, B: Polish, Italian 30 years 1968-1973 Technical translator and interpreter at the Berlin Patent Office 1973-1989 Free-lance simultaneous interpreter and technical translator in occupational medicine, electronics, computer science in Berlin /translation of technical projects for Germany , Russia ,France, Swityerland, Algeria, and Morocco) 1990-1993 Translator at the German-language newspaper “Israel-Nachrichten”, Tel Aviv 1993- Free-lance technical translator and simultaneous interpreter in Israel and Germany (work for Mrs. Batia Frost, Mrs.Miriam Shlesinger, Esther Gilon, Ecoute, Myriad, Electric Fuel and the German Post, the Postal Authority of Cyprus), translation and localization of hi- tech user guides and GUIs (several thousand pages for Myriad Ltd., Orckit, Radguard, Telrad, and Telekom Deutschland through translation agencies), as well as for Prof. Klaus Fuchs-Kittowski, The Bund Deutscher Architekten, the European Union of Architects. And the International Union of Architects, and for KERN AG , and Intertext in Berlin. About 130 published translations, among them 2 omnibus volumes from German to English for UNESCO Paris, 1 omnibus edition on philosophical problems of modern science from the German Academy of Sciences Berlin published in New York, as well as medical research papers from the Charité Teaching Hospital, Berlin published in Argentina Special experience in translations from French to German and German to French: Selling two major industrial projects for the Port of Casablanca, Morocco, simultaneous interpreter in Senegal and Mali simultaneous interpreter at the Geneva-based UN headquarters, for the World Health Organization in Geneva, for the Ministries of Public Health of France and of Germany, for a government agency in Iraq ( a PC users guide) , for the Union of European Insurance Companies, for the International Architects Union, as well as for the European Architects Union, for the German Architects Union, and the twin cities of Leipzig and Lyon, and at the Lyon trade fair, at the Leipzig trade fair, and also for German TV, and for German and French youth organizations and women’s organizations, and Union delegations at conferences. Special fields: high-tech, localization, IT and CT, patents , medicine, civil engineering, architecture, business texts, insurance,sociology, film scenarios Ilja Moser Berlin Germany Alemania Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Automation/Engineering Biochemistry Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Education/Training Film - Theatre Financial/Economics Hardware/Construction History Hospitality Industry Internet/Multimedia Computers/IT Journalism - Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office WordFast English French German Hebrew Polish Russian (Click here to see this translator's profile)
Louis Salmon
1975–Now Free-lance Reseda & Los Angeles Free-lance , Accredited Translator for English into French Technical Proposals, Owner’s Manuals of Industrial Equipment, Marketing Documents, Business Letters, Patents, etc. Automobiles, Turbines, Electrical & Mechanical Engineering, Chemical Products, Materials, Control, Computer Accessories, etc. Translation, Proofreading, Editing; Word-processing using Word 97 for Windows 95. For 14 months University of California Los Angeles, CA Post-Graduate Student Research Assistant Work on Optical Properties of Unidirectionally Grown Alkali Halide Eutectics (Solidification on earth and in space). Work on Probabilistic Methods of Nuclear Reactor Safety. For 14 months University of California Berkeley, CA Graduate Student Research Assistant Work on Unidirectionally Grown Oriented Eutectics (Al-Al2Cu). Operating a Crystal Growth Furnace. Measuring Temperature Gradients. Characterization of structures (Micrography). For one year University of Alabama Huntsville, Al Visiting Assistant Professor of Engineering Helped for Radar Tracking Research (Computer Simulations). Taught Electrical Engineering Science. Helped for teaching FORTRAN. For 2 + 2 months Saint-Gobain Techniques Nouvelles Courbevoie, France Consultant for Shielding Design. For seven years Saint-Gobain Company, France Nuclear Engineer, Studies relating to the Design of New Plants in a Chemical Laboratory of Process (one year); then six years as Chief of a Mathematical Section in charge of Radiobiological Shielding for all projects (Plants for the Chemical Processing of Nuclear Irradiated Fuels, Gaseous Radioactive Releases, Hot Laboratories, Fission Products, etc.); supervised two assistants; assisted other engineers for programming; studied Criticality Control Methods. For 18 months Société des Aciers Fins de l’Est, Steelworks in Hagondange, France Assistant of Head of Laboratory, Micrography and Quality Studies of Low Carbon, Low Alloy Steels used mainly by the automotive industry. For one year Boillat S.A., Reconvilier, Switzerland, a Brass Manufacturing Company Assistant of the Technical Manager, Studies on Electrical Demand and Distribution Problems, Changes in Processes caused by the order of a new rolling mill, Thermal Releases in shops, Power of Electrical Motors. Lycée Carnot, Paris, France: Old Latin, Old Greek, French Literature, English for the first part of the French “Baccalauréat”; Mathematics, Physics, Chemistry, Philosophy for the second part. Ecole Centrale des Arts et Manufactures, Paris (now in Chatenay-Malabry), France: Basics of Engineering plus a specialization in Metallurgy; field trips; final project of Steelworks including Control of Furnaces and Evaluation of Investments; Diploma of “Ingénieur des Arts et Manufactures, rank of 16th out of 214. Ecole Supérieure d’Electricité, Malakoff (now in Gif-sur-Yvette), France: Accelerated training in Electrical Engineering for graduates from other schools; reports on Corrosion of Air Heaters at the Nantes-Cheviré Power Station and Influence of Secondary Channel Shape in Induction Furnaces at the Plant of Cegedur, Dives-sur-Mer; Diploma of “Ingénieur électricien E.S.E.” University of California, Berkeley, Program of Materials Science and Engineering; emphasis on Solidification & Crystal Growth (Metals and Semiconductors); degree of Master of Science. University of California, Los Angeles, Courses required for an eventual Ph-D; Quantum Electronics, Electron Microscopy, Advanced Solidification, Mechanical Behavior of Materials, Failure Analysis & Reliability, etc.; took also Courses on Linear and Non-Linear Programming, Combinatorial Programming and Network Theory. California State University, Northridge, Program of Business Administration; Economics, Business Laws, Managerial & Financial Accounting, Marketing Concepts, Production Concepts, Business Communications, Statistics, Seminar on International Trade; MBA degree. Other data, Accredited for English into French by the American Translators Association (1983); California Community Colleges Instructor Credentials; attended Symposiums on Criticality Control in Karlsruhe and Stockholm. Louis Salmon Reseda, CA, LA, CA United States Estados Unidos English (American) English French Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Norayda de Leon-Jones
Currently: Freelance Interpreter/Translator/Sole Proprietor since June 2006 ~ Hillsborough County and the Tampa Bay Area, FL as N-Zone Interpretation & Translation (f/k/a Mundo hispanoamericano and formerly based in Polk County from 1997 to 2006), specializing in Spanish/English interpretation and translation provided locally and regionally in the following specialties: Legal, Medical, Insurance, and Immigration related matters, i.e., DEPOSITIONS, escort medical interpretation, psychological evaluations, independent medical evaluations, and various other corresponding assignments Formerly: Over-the-phone Interpreter (8/1993 to 6/2007) Language Line Services, LLC (Monterey, CA), with additional duties that included: 2000 -2007 Special “Court” Team Project Spanish language interpreter, specializing in Court and Insurance calls, certified for all calls as full-time, work-at-home employee; designated “Demo Call Interpreter for Court client prospects 1999 - 2000 Senior Language Specialist (SLS) for assigned team of fellow Spanish interpreters, which duties included conducting Service Observation and Feedback for Quality Assurance and Coaching 1999 - 2000 Certification Tester for internal Medical and Insurance Certification program 1998 - 2001 Coordinator of the internal telephone conference (chat) line for Spanish interpreters known as Nuestra Línea/Nuestro Mundo and the Universal Line, a telephone conference forum created for diverse linguistic and cultural interaction on a regular basis Prior Freelancer/Sole Proprietor Experience: 2003 to 2006 N-Zone Interpretation & Translation (Davenport, FL) 1997 to 2003 Mundo hispanoamericano (Davenport, FL) 1995 to 1997 Mundo hispanoamericano (Sarasota, FL) “Mundo hispanoamericano” became my business name upon relocation to Sarasota after selling the client base of de León & Associates and remained in place prior to relocation to Polk County and ultimately to Riverview, FL in June 2006; (The Mundo hispanoamericano business name changed to the current “N-Zone Interpretation & Translation” in 2003) 1991 to 1995 de León & Associates Interpretation/ Translation (Greeley, CO) Freelance Interpreter/Translator/Agency owner of top interpretation and translation service provider in Northern Colorado (client-base sold in Fall of 1995 to Esy Ramirez-Ray) prior to relocation to Sarasota, FL Other Relevant Work History: Contractor for Interpretation Services (Greeley, CO) Feb. ‘91 to May ‘91 ~ 19th Judicial District-Weld County - Duties included: Courtroom and conference room interpretation; and aiding the Court Investigator with conducting collections interviews for the determination of eligibility for stays, processing stays of execution; updating accounts, data input; processing of delinquent cases, preparing arrest warrants for signature by the judge Clerk/Court Interpreter for all County and District Courts (Greeley, CO) 1986 to 1990 ~ 19th Judicial District-Weld County - Duties included: Courtroom and conference room interpretation and document sight translation; in charge of interviewing and training new employees hired for court interpreting; organizing and filing pleadings, documents, files; and responding to court-related inquiries SUMMARY: I am a native Spanish speaker born in Cuba and in the US since the age of 5 and have a BA in Spanish from the University of Northern Colorado. I am "Consortium" qualified in Colorado and Florida. I cut my teeth, so to speak, in the interpreting field as a Court interpreter for four years in the 19th Judicial District, Weld County Colorado starting at the tender age of 19 as a junior in college, and since 1991 I've been freelancing. In 1993, I began interpreting over the phone for Language Line Services in the evenings, (then days, and for the last five years at night), while continuing to interpret and translate on a freelance basis. Suffice it to say, I've got a great deal of continuous professional interpreting experience under my belt in the over 20 years that I've been interpreting in the court, legal and insurance fields, on-site and over-the-phone. PLEASE, CONTACT ME FOR IMMEDIATE FREELANCE INTERPRETER RATE INFORMATION AT 813-677-9880 or feel free to use the contact feature on this site. Native oral and written fluency in English and Spanish, with strong bilingual verbal and written communication skills Extensive experience as a court/legal, medical and insurance interpreter and translator; committed to the Interpreter’s Code of Ethics Skilled in simultaneous and consecutive interpretation and sight translation modes as required in legal, medical, and business settings, on-site and over-the-phone Confident, clear, and accent-free bilingual vocal ability Demonstrated interpersonal, organizational, multi-tasking, and time management skills Strong critical thinking, problem-solving, and effective negotiating abilities Conscientious, focused, customer service-oriented; flexible team player Motivated by new challenges and interested in learning new things daily Working knowledge of Microsoft Office including Outlook, Word, Excel, and Corel Draw PLEASE, CONTACT ME FOR IMMEDIATE FREELANCE INTERPRETER RATE INFORMATION AT 813-677-9880 or feel free to use the contact feature on this site. Other Experience/Interests: Independent Product Consultant for Tahitian Noni International, the world’s first and largest noni products manufacturing and distribution company from August of 2002 to the present. A departure from my highly academic linguistic profession, this is a strictly marketing/ commission sales, and recruiting-intensive enterprise for one of the world’s top global network marketing companies that marries my long-time personal interest in optimal health and nutrition and entrepreneurial spirit. (see: NoniZone) Norayda de Leon-Jones Riverview, Hillsborough County /Tampa Bay Area, Florida - Call (813) 677-9880 for more information - United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Biology Communications Education/Training Financial/Economics Health and Beauty Insurance Computers/IT Legal Medical Instructions/Manuals Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Media/Broadcasting Theology - Religion Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Microsoft Office English (American) English French Spanish English (British) Spanish <> English Translation Services (Click here to see this translator's profile)
Maria Giulia La Rosa
I have been a free-lance translator from English to Italian and Italian to English for several companies in Italy and abroad since 1990 . Particularly I worked for “Progetto Sud”, an institution promoting third world development, where the topics of my translations were related to economics and politics. This followed a four year-long temporary residence in London, UK . My specialization is therefore in English to Italian translations. Italian being my native language. I occasionally translate Italian into English and American English as well. I often work as consecutive interpreter and have some experience in voice-over and transcriptions I learnt Spanish for business reasons and I am now fluent enough as to do Spanish to Italian translations and Spanish to English translations. Language Pairs English to Italian (native) daily output 3500 words Spanish to Italian (native) daily output 3500 words Italian-to-English daily output 2000 words Spanish to English daily output 2000 words Proofreading of English to Italian and Spanish to Italian projects Areas of Competence as a free-lance translator General English,Tourism and Hospitality,Travel,Education,Legal,Economics and Finance, Politics, Cinema, Sports,Instruction Manuals, Sciences, Gastronomy,Health,Technical, Literary, Software services. English to Italian most recent assignments Articles of Association Hospital Website Terms and conditions for online contest Instruction manuals for weather stations Cronograph operating instruction leaflet Survey on tax departments Questionnaires for Oil Company stock area personnel Oil Company safety training sessions Technology of spring coiling machinery Automotive keywords Software Instructions Contract Agreement for Tender in the Construction Sector Memorandum and articles of association Balance sheet Analysis Safety procedures for a LNG offshore terminal website on English Language Course Search website on studying English in the Uk French radio User’s manuals for 3 different models Instruction guide for outdoor furniture Several instruction leaflets for Children’s toys and tools Irish Guide brochure for Construction Skill Certification Scheme University Degree and Legal Documents for students applying for placement in Italian Universities Spanish-to-Italian Tourist information on Canary events Tourist Information on Spanish fiestas Travel website Application form instructions Italian to English General conditions of sale Hosting Company website Survey on e-learning in the banking sector Quarterly review of US Economy Hearings Report of EU antitrust proceedings in the oil sector Critical review of Dietary Supplements Food and Wine festival Official Programme Marriage Certificates Birth Certificates Spanish to English Tourist information on sport tournaments, music events and religious events Tourist information on Spanish Fiestas School Certificates Proofreading of several legal documents Book on Yoga Techniques (Proofreading of English-to-Italian translation) Obituaries (Proofreading of English-to-Italian translation) Website on Business search for overseas Companies investing in Scotland (Proofreading of English-to-Italian translation) Interpreter for American Journalist interviewing my hometown’s Mayor Interpreter for local Electronics Factory for Visiting guests Interpreter for local Wine Company for Visiting tasters Interpreter for a Canadian Film Crew shooting in Italy Home address: Vicolo della Pace 29/a 05018 ORVIETO Italy Yahoo messenger contact available on request Msn contact available on request Can accept Paypal payments Availability : Monday- Friday 09:00 – 14:00 after this time if I am not at my desk I can be reached via mobile text message Saturday : only if given 24 hour notice My professional experience will also explain why I can translate on so many different topics February 2006 - XX Winter Olympic Games, Turin, Italy - Member of the Protocol Crew at The Olympic Palasport in Turin January 2002 - January 2006 - Municipality of Orvieto - Conference and Events Bureau For the past four years I was deputy manager in the Local Conference Centre (200 working days a year with events from 20 to 1000 people) and promoted the local conference center to perspective clients cooperating with the organization of their events . I also worked for the past four editions of my hometown main events such as the "Premio Barzini", an award to the best foreign correspondent of the year, and "Orvieto con Gusto", a nine day food and wine festival in cooperation with Slow Food attracting thousands of visitors from Italy and abroad. I was in charge of: liaison with printers, secretarial work, staff recruitment and management, hotel reservations, clients bookings and ticketing ,final accounting. December 1996 - December 1999 - Sales Agent for Studio Uno, the advertising Agency for the local daily newspaper "Corriere di Viterbo" I developed a portfolio of approximately $ 150,000 in yearly sales, an amazing figure for a new agent in a studio that had already been operating for ten years with several agents in a small province near Rome. Apart from sales of advertising spaces, my tasks included writing of editorial for my clients, task which I greatly enjoyed and was greatly appreciated. From 1985 to 1989 I lived in London, UK and worked as : Reservation supervisor for Italian Esacapades,(1988-1989) a tour operator specializing in made-to-measure package tours to Italy . I was selling package tours over the telephone and coordinating sales office personnel. I was responding directly to the Reservation Manager. Bilingual Secretary for Alfred Dunhill ltd, (1988)a corporation with business on several fronts, from luxury leather accessories, to tobacco, to menswear etc. I was working for the merchandise manager in the leather division and, besides ordinary secretarial jobs I was in charge of liaison with suppliers for spare parts and repairs as most of the suppliers were Italian. Reservation Clerk for Island Sun Ltd, (1985 -1988) a tour operator specialized in package tours to Islands of the Mediterranean sea. That was my first job, I started by selling package holidays over the phone to British clients . After one year I was also put in charge of booking reservations for the "Tour of Sicily" where I also looked after the hotel rooming lists and bookings and coordinated the groups in Sicily itself. Other current activities involve my great passion for basketball, which I played in my school years. I have been a basketball official for fifteen years now and took part in International Competitions and Major League Matches. I now work on local matches and am a qualified instructor for young officials. I have managed to conjugate my passion for this sport with my experience as an event manager: I organize local basketball tournaments and work as a Tournament Manager with A.S. Sportevents, a company specializing in youth basketball tournaments in Italy and Spain , looking after paperwork, bookings, accounts . Translation Services, Proofreading, Copywriting (Click here to see this translator's profile)
María Mirela Perusia
Translation of scientific-technical texts for domestic and international companies (teleworking). Experience in free-lance translation of texts from the following fields: IT, medicine, mechanical and automotive engineering, architecture, law, financial texts, advertising, web pages, movie translation, literature and humanities. Period: from the year 2001 up to the present time. Participation in team translation projects. Fields: software localization, technical manuals (hydraulic pumps, actuators, propulsion control systems, automotives, automotive security, telephony etc.), restaurant and bar guides, tourism, railroad signalling, on-line betting, marketing and investment, etc. Automotive project. Translation of Dodge, Jeep and Chrysler web pages into Spanish. Years 2003 and 2004 Jeep. Dodge. Chrysler Translation into Spanish of legal, financial and technical texts (manual) of Dupont Argentina S.A, for the translation company Kenax, Czechoslovakia. Movie translation. Feature films, movies released on DVD format, TV sitcoms, cartoons, music awards, etc., for subtitling companies in USA and the United Kingdom. Translation of literary texts Participation in both individual and team translation projects for several professorships at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario). Rosario, Argentina. Collaboration with the CEPT (Centre for Translation Studies, Faculty of Humanities and Art, UNR) in the study of literary translation difficulties. Rosario, Argentina. Period: from 2002 up to the present time Translation services (teleworking) for iSpeaknet (translation company in Panama) Period: 2000-2001 Translation Editing & Quality Control. Berlitz GlobalNET (formerly LMI Argentina) Period: 1998- 1999. Grammatical, ortographical and idiomatic editing of translated documents. Translation quality control. Creative Writer and Proofreader LUIS GALETTO Publicidad - San Lorenzo 1149. Rosario, Argentina. Period: October 1996 - November 1997 Creative Writer and Proofreader PLAY Publicidad (Advertising company) - Rioja 768. Rosario, Argentina Periods: November 1993 - October 1994. November 1995 - March 1996. Free-lance Creative Writer for the following companies (Rosario, Argentina). Period: 1997-1999 Go On Marketing y Comunicación; Solanas Emprendimientos; Zebra Diseño Gráfico; Gallegos Diseño Gráfico; Oprandi Diseño Gráfico. Scholarships, Lectures and Publications Obtained the 2nd place as scholarship holder. A Category, Literature. Scholarship Contest 2000. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”. Period: August 2001- January 2002 Obtained the 1st place as substitute scholarship holder. B Category, Literature. Scholarship Contest 1999. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”. Obtained the 3rd place as substitute scholarship holder. B Category, Literature. Scholarship Contest 1998, Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina). Project: “A Reading of Silence. About Beatriz Guido´s work”. Lectures delivered: Participation as speaker at the Vth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languages –English, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 21, 2002, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini. Paper Title: “Some problems regarding the translation into Spanish of Julian of Norwich´s medieval mystic discourse ”. Participation as speaker at the VIth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languages –English, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 2003, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini. Paper Title: “Julian of Norwich´s Aleph”. Participation as speaker at the Congress on Literary Translation: “The University and its Screens. Translating Literature”. Held on November 11th, 2004, in Rosario, Argentina; organized by the CEPT (Centre for Translation Studies), in the context of the “3rd International Congress of the Spanish Language”. Paper Title: “John Keat´s Sonnet ‘To Sleep’. Form and Content Choices in Three Spanish Versions". Publications: “Julian of Norwich’s Aleph”. Essay published in the “Translations” section of the literary magazine “Ciudad Gótica”, No 30, August 2003. Rosario, Argentina. Coauthor of the book Versiones y cuestiones en torno a la traducción literaria (Issues and Versions. On Literary Translation), by María Isabel Barranco, Graciela Cariello, Aída Gryn, Humberto Lobbosco, Ana María Makianich, Mabel Martínez, Elda Munch and María Mirela Perusia. Published by Editorial Ciudad Gótica, Rosario, Argentina, 2003. English/Spanish & Spanish/English Translations (Click here to see this translator's profile)
