The following are examples of job postings looking for online translator:

English to French
I have a short english to french translation project. The document is an MS Word template file. You will need to know how to open up a template. It is a very very simple translation. You simply open up the template, view the document/text and write the translated text in the gray box. I also have an online video to accompany the text in the event you need to view it for correct translation meaning. I would need this back with 24 hours. It should take less than 2 hours for an experienced translator. I would prefer a certified translator. I typically pay $50-$70 USD for a small project such as this. Please only respond if you know how to use MS Word templates and if you will follow through with this project and return it most promptly. Future work is possible if this works out well.

Japanese to Spanish
Japanese / English to Spanish translator required: In-house Translator Japanese/English > Spanish Nintendo of Europe is hiring Japanese/English > Spanish translators. This job requires permanent work in Frankfurt am Main (Germany). Candidates must be Spanish native speakers. To send your application, please use the corresponding online form and send your CV (in English) by replying to this message.

English (American) to Spanish
Japanese / English to Spanish translator required: In-house Translator Japanese/English > Spanish Nintendo of Europe is hiring Japanese/English > Spanish translators. This job requires permanent work in Frankfurt am Main (Germany). Candidates must be Spanish native speakers. To send your application, please use the corresponding online form and send your CV (in English) by replying to this message.

English (American) to French
We are the leading provider of globalization solutions and globalization staffing. We are a nationwide company comprised of 42 offices in the US, Canada and Europe. Our client company in FL is looking for an French Localization Translator to help localize its software products. This is a permanent employment opportunity. Day to day activities include: -English to French translation including user interfaces, command-line utilities, messages, documentation, online help systems, Web content and packaging materials. -Reviewing and editing translation done by third party vendors. -Helping engineers and technical writers develop quality international products. -Preparing materials for outsourced translation and interfacing with third party vendors. -Developing and maintaining localized style guides, translation memories, glossaries, and other tools. -Approving finished products for localized release, including DTP of printed manuals. Experience: Required qualifications include 3+ years of experience in software localization and translation from English to French, a BA or/and translation degree with an IT focus, and hands-on experience with localization/translation/publishing tools including Trados, RoboHelp, FrameMaker, etc. Candidates must able to work well with team of engineers and technical writers and other translators, and require excellent organizational skills and the flexibility to adapt to changing environment and take on new assignments. This is a full-time position based in just out side of Sunrise Key, FL. English to French Translators please send quotes accordingly.

English (American) to French
Translation job, English to French translation Our client company in Buckinghamshire, UK is looking for a French Software Localization Translator to help localize its software products. This is a direct hire employment opportunity with full benefits & relocation support. Day to day activities include: -English to French translation including user interfaces, command-line utilities, messages, documentation, online help systems, Web content and packaging materials. -Reviewing and editing translation done by third party vendors. -Helping engineers and technical writers develop quality international products. -Preparing materials for outsourced translation and interfacing with third party vendors. -Developing and maintaining localized style guides, translation memories, glossaries, and other tools. -Approving finished products for localized release, including DTP of printed manuals. 3+ years of experience in software localization and translation from English to French. BA or/and translation degree with IT focus. Hands-on experience with localization/translation/publishing tools including Trados, RoboHelp, FrameMaker, etc. Being able to work well with team of engineers and technical writers and other translators. Excellent organizational skill set. Flexibility to adapt to changing environment and take on new assignments. This position must be based on the on our clients premises in Buckinghamshire, UK. To apply, please send a word copy of your CV in Microsoft Word format. Translators please respond accordingly

English (American) to Arabic
I need a professional technical translator to train me online for 75$ for 3 months on technical documents from english into arabic and vice versa to be able to work in this field smoothly. English to Arabic Translators please respond accordingly.

English (American) to French
French Canadian Technical Translator We are one of the leading providers of globalization solutions and staffing. We are a nationwide company comprised of 42 offices in the US, Canada and Europe. One of our client companies in Southern CA is looking for a French Canadian Technical Translator (hardware) to be in charge of their localization process. This is a direct hire position with full benefits. Day to Day activates/responsibilities include: - Translation and editing from English to Canadian French - Translation/localization vendor management - Work with documentation team to produce quality users guides, online help, graphics and other related materials. - Coordinate the development of graphics, desktop publishing, translation and testing for all localized documentation Qualifications include: - 3+ years of technical translation / editing from English to Canadian French - Hands-on experience with Trados and/or Deja-vu - DTP skills in FrameMaker, InDesign and other DTP tools are plus - Solid communication skills in written and verbal To be considered, please send resumes in Microsoft Word format in order to be considered. This is a full-time position based in or around Sylmar, CA.

German to English
Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 459 words. Subject: finance Deadline: April 20, 2007 – 10pm UTC+2 Do not offer your services if the target language is not your native language. Each translation is proofread. If you are not native, we will see it immediately. The translation will be rejected and unpaid. If you want to be among the first to know about our projects, register into our online database. BR German to English translators please send your quotes.

Dutch to Italian
Dear All, We are looking for a translator to translate several documents. There are 3569 words. Subject: introduction to quality check services Deadline: April 30, 2007 – 5pm UTC+2 To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR Dutch to Italian translators please send your quotes.

Dutch to Spanish
Dear All, We are looking for a translator to translate several documents. There are 3569 words. Subject: introduction to quality check services Deadline: May 2nd, 2007 – 5pm UTC+2 To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR Dutch to Spanish translators please send your quotes.

German to Dutch
Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 3599 words. Subject: commercial offer Deadline: May 2nd, 2007 – 5pm UTC+2 Use of Trados would be great. To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR German to Dutch translators please send your quotes.

English (American) to Arabic
We are a Bangalore-based multinational company that publishes online and print city guides across eight cities worldwide. We need translators for Arabic and Farsi for our latest project. The translation project on hand is a city guide magazine, a monthly based in Dubai. We will need translation, layout and proofreading services. The content is largely listings - of shops, restaurants etc - interspersed with full-length articles on general topics, like eating out and sightseeing. We will send out our copy in document format and after it\'s been translated and designed, the pages will have to be checked by the translator for proof-reading and layout inputs. As we will expect regular qualitative inputs, we would prefer to work with translators based in India, or better yet, in Bangalore. Do write to me for further details. Attached is a sample of the kind of article our magazine will feature. Please send us your translation for evaluation. Translators please Specify your language pairing.

Dutch to Arabic
Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 5936 words. Subject: TV user manual Deadline: May 8th, 2007 – 5pm UTC+2 To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR Dutch to Arabic translators please send your quotes.

Arabic to German
Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 4150 words. Subject: Record book of a company Deadline: May 16th, 2007 – 5pm UTC+2 Please register and send your rate and references for this job. To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR Arabic to German translators please send your quotes.

Slovene to French
Slovene>French – 290 words – Conferring powers document Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 290 words. Subject: document to confer power to second person Deadline: May 10th, 2007 – 2pm UTC+2 Please register and send your rate and references for this job. To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR

English (American) to Finnish
English>Finnish – 1090 words – E-learning Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 1090 words. Subject: E-learning book Deadline: May 14th, 2007 – 2pm UTC+2 Please register and send your rate and references for this job. To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR

French to Slovene
French>Slovene – 40 words – Procuration Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 40 words. Subject: Procuration Deadline: 14 May 2007– 10am UTC+2 Please register and send your rate and references for this job. To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR

Finnish to English
Dear All, We are looking for a translator to translate one document. There are 4051 words. Subject: Microsoft Handout & Project Instructions Deadline: June 15, 2007 – 2pm UTC+2 Please register onto our website and send your rate and references for this job. To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR Finnish to English translators please send your quotes.

Danish to English
Dear All, We are looking for a translator to translate two documents. There are 1625 words. Subject: general text Deadline: June 18, 2007 – 4pm UTC+2 Please register onto our website and send your rate and references for this job. To be among the firsts to know about our projects, register into our online database. BR Danish to English.

English (American) to French Canadian
This project requires that the contractor generate French subtitles for approximately 12.5 hours of training video. There are approximately 184 video clips. Individual clips may vary from 1min to 25 min in length. However, the overall average clip length is 4 min of runtime. There are also approximately 15 pages of phrases that must be translated in order to change onscreen labels from English to French. The subtitles already exist in both English and Spanish, but will have to be simplified and reworded in the translation. The translator will have access to three important resources: 1. Prepared worksheets with English and Spanish versions of the subtitles – just fill in the table with a French version. 2. The training videos are viewable online in both English and Spanish 3. Machine-readable text and picture training manuals are available in French – they are currently being used in the target locations. These manuals are a bit older than the video materials, so they are probably only about 90% in accordance. Nonetheless, the contractor should be able to find virtually all of the required technical terms and many of the required subtitle phrasings by cutting and pasting from the existing manuals. English to French translators please quote.

Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging