Looking for a Professional
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Translator or Interpreter? Translation services: fast, easy and reliable
Register as a Translator or Interpreter,
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
be listed on our database Take your translation services beyond boundaries
The following are examples of job postings looking for medical translations:
English to Spanish
Spanish translation of our client's English website content. Our client designs silicone medical devices. We will provide the text of each page to be translated in a Word document. We would like the translation to be returned in a Word document. Total word count for the translation is approximately 3100. Attached is a sample of the text to be translated. Please contact me with quotes and sample translations. Thank you. Please contact me with quotes and sample translations. *Please translate part of the attached document as a sample of your work.
English to Spanish
Reports are a part of technical assistance projects to developing countries. Translations are mostly from English to Spanish, but can also be from Spanish to English. Some will be urgent but most will have a timeline of 1-2 weeks. Below example is from a set of documents on the topic of labor issues - benefits, immigration, welfare, pension... Each document is 4-8 pages long. Some contain simple tables. You will find that most of the information if of the same type and even content. ---------------------- SAMPLE: Service bonus Employers are required to pay for a service bonus equal to 30 days per year payable each June 30 and December 20, or at the termination of the contract. If a worker works less than a full year the bonus payments must be proportional to the amount of time worked. Severance Severance pay is governed by Law 50, 1990. For employees hired after January 1, 1991, an employer must deposit funds for severance pay each year (by February 15) into an account for each employee managed by a pension fund administrator. The amount of severance due is equal to one month salary for each year worked. The salary amount is calculated as the last wage rate, provided it has not changed in the last three months of the year, or the average monthly salary for the full year or portion thereof. In addition, each January employers are required to pay employees 12% annual interest on the severance pay amount deposited. Family allowances Within the first ten days of the month all employers must contribute 9% of their payroll to offset mandatory social welfare costs administered by three different entities. Small and medium enterprises (SMEs) are exempt from paying into the Cajas for the first two years of operations. In Colombia small companies are defined as those with 50 or fewer employees and medium companies are defined as those with between 51 and 200 employees. To make the payments, companies must register with a private service provider (Caja de Compensacion Familiar) or a bank. The Cajas provide cash subsidies for underage children, access to subsidized housing, recreation, training, and similar services. The contribution is broken down into three payments: a) 4% paid to a Caja with which the investor will choose to affiliate; b) 3% goes to the Colombian Family Welfare Institute (ICBF), which provides a range of welfare and relief services to children, women, and other populations; and 2% to the National Vocational Training Service (SENA). Construction companies are exempt from the requirement to hire SENA-trained apprentices but instead must pay one LMMS per 20 employees. Work clothes and shoes Employers must purchase one pair of appropriate work shoes and appropriate work clothes for each employee who has worked for a company for more than three months and earns twice the LMMS or less. These articles are to be provided on April 30, August 31, and December 30 every year. Money cannot be given in lieu of the clothes and shoes. Transportation allowance Employers must provide a monthly transportation allowance for workers earning no more than twice the LMMS. Presently the allowance is COP $42,000 (US $18.26 ) per month; the amount is set by government on an annual basis. Meals allowance Investors must also provide a meals allowance for employees earning two LMMS or less. This allowance is not set by legislation but negotiated as part of collective bargaining agreements. Maternity leave Investors must allow pregnant employees 12 weeks of maternity leave per pregnancy beginning two weeks before the expected date of birth. The cost of the salary is paid for by the social security health system. Maternity leave can also be claimed by mothers, and adoptive fathers without a spouse of permanent companion, who adopt children under seven. Women who have a miscarriage or give birth to a stillborn child are entitled to between two to four weeks of paid leave depending on the determination of the attending medical professional. Women cannot be fired while they are pregnant or breastfeeding without prior approval by a labor inspector from the Ministry of Labor and Social Protection. Paternity leave Employers must allow fathers who have contributed to the social security system for at least 100 weeks to take between four working days of paternity leave if they are the only contributor in the family to the social security system. If the father also has a spouse or permanent companion that is contributing to the social security system, a father is entitled to eight working days paid leave
English to Dutch
- Languages: our document must be translated in Italian, Dutch and Korean by NATIVE speakers. - Type of document: Survey in Medical industry - in Microsoft WORD - Deadlines: There may be additional changes to the document, so I suggest that these people do not start their work until Friday am. The final translations should be complete by : Monday the 6th of June at 1 pm - Price Range: 300-450 Canadian Dollars for each translation
English (American) to French Canadian
English to French Canadian translator required: Responsibilities: +Translate, edit and proofread a variety of documents from English into French; such documents could include: +Marketing materials - flyers, store signage, mailers and flyer ad kits +Human Resources materials - employee training programs, benefits programs and store contests +Merchandising materials - product launch packages and private brands packaging +General materials - communications to stores, shelf tags and weekly store bulletin +Responsible for the translation of documents for their Website +Ensure that translations are complete and accurate and that there are no additions/omissions to the original text, the original meaning or the original feeling and intent +Adapt translations as required according to subject matter and target group +Clarify with the originators of documents the original meaning, feeling and intent of text to be translated +Perform other duties that may be assigned from time to time by Director Qualifications: +Degree in Translation an asset +Fluency in French and English +Ability to proofread documents and make corrections +Good computer skills +Ability to work independently +Ability to prioritize +Strong organizational skills +Strong interpersonal and communication skills +3-5 Years of experience (2yrs medical translation)
English (American) to Arabic
My name is Ana Cabrera and I am from the Tender Department of our company, a leading provider of translation, localization and interpreting services in the international language service industry. We are looking for English>Arabic, English>Urdu, English>Hebrew and English>Hindi translators who are specialized in patent translations (engineering, mechanic, chemistry, biotechnology, medical etc.) From this week onwards, our enterprise will receive a large quantity of projects related with patent translation. If you are interested in collaborating with us, I would appreciate if you could confirm your availability and send us your best rates.
Chinese - Simplified to English
Translation services, Chinese to English translations. My husband needs an official translation of his medical diploma for the ECFMG (Educational Commision of Foreign Medical Graduates). This needs to be translated from Chinese to English. I don't know the word count - maybe 200? There are two documents. One is the diploma, the other is a certificate saying he was a medical student at China Medical University. We would like the translation as soon as possible. Thank you! Chinese to English translators please send quotes accordingly.
English (American) to Japanese
I am currently looking for a company/individual to handle Japanese/English translations for website material, research projects, grant proposals and marketing/promotional and campaign literature and in the future newsletters, press releases and newspaper/magazine articles for a number of NGO's over here in Japan that I am on the board of directors. I am also planning in the future to develop an NGO translation service to assist foriegn and domestic NGO's and this will form a part of the NGO support network that I am currently developing. To this end I would appreciate it if you could send me the following material: 1) Ouline of services provided (languages covered, editing, proofreading etc.) 2) Costings per page/word (Japanese to English, English to Japanese, same for Chinese, Korean, Spanish & Portugese) 3) NGO discount rates 4) Turn around time 5) Terms of Payment & Credit. 6) Methods of payment 7) List of references I look forward to hearing from you. Best regards, Note from Language123: We recommend to send just a part of this text translated, let client know about this. Sample English to Japanese translation of the text below: -SAMPLE TEXT START- Promotional The presence of an international and domestic NGO/NPO centre will add to the prestige and status of the prefecture, the city of Sendai and the local area. With such a unique centre in the Tohoku region, Miyagi and Sendai will gain an additional promotional factor and numerous goodwill ambassadors. With the development of educational, NGO and business exchange programs, this will be further developed. Networking There will be ample opportunities to link up with regional, national and international networks in the fields of education, environment, technology, government and community. Expertise With the natural building and maintenance cycle, research/think tank, ethical business incubator and holistic medical services, we will be nurturing an increasingly important source of expertise available for consultation with local, regional and ultimately national government, educational establishments, business and professional associations. Skill Transfer NGO/NPO staff and trainers from all over Japan and around the world will be bringing their expertise and skills to the region. With the careful handling of this resource, the transfer of many of these skills can be arranged both within the centre and in coordination with local businesses, NPOs and government. Voluntary Sector The centre will act as a hub for the development of civic participation and there will be ample opportunities for locals and people from the Tohoku region to become more active in international and national activities and campaigns. Direct Employment "Equal Oppurtunity" employer. (Emphasising women, youth, minorities & special needs.) 1.. Planning & Construction Phase - This will be limited, as much of the construction will be handled by volunteers, trainees and workshop attendees. However, specialists in renewable energy, water and sewage systems will be contracted. 2.. Development Phase - Along with the permanent full-time positions of Centre director and Holistic centre manager, there will a full-time administrative assistant and additional parttime and outsouced staff for training, childcare & medical. 3.. Centre Expansion Phase - As the project expands into additional areas, more employment opportunities will develop. (Research/ Think Tank, Ethical Business Incubator, Sustainable Printing Service, Library, Housing Co-operative). 4.. Community Development Phase - Additional full-time, part-time and outsourced employment will be generated as the regional community of NGOs, ethical businesses and individuals are attracted to the centre and it's programs. -SAMPLE TEXT END-
English (American) to Greek
WANTED: GREEK TRANSLATORS (FREELANCE) SPECIALISED IN MEDICAL DEVICE TRANSLATIONS We are looking to expand our pool of qualified freelance translators experienced in translating medical device-related material (e.g. user manuals), and other medical material. Candidates must have, and submit full details of, a proven track-record of translating this type of material. Candidates will need to be equipped with SDLX / SDL TRADOS 2006. Candidates must be Greek mother-tongue. This is in relation to regular large medical projects that will be starting up in the coming months for a major existing SDL client. To apply, please email your English CV quoting reference MEDIDEV in the subject line - interested candidates must include: CV Rates (per word, based on source wordcount) Confirmation of ownership of SDLX/SDL TRADOS 2006 You must specify clearly in your application with which of the following areas you have translation experience: MODALITIES: General X-ray Magnetic Resonance Computed Tomography Cardiovascular X-Ray Cardiac Care Medical IT Ultrasound Nuclear Medicine Patient Monitoring Defibrillation Home monitoring Molecular Imaging CLINICAL SEGMENTS: Cardiology Oncology Radiology Critical Care Surgical Care Emergency Care Womens Health Note: Selected applicants will be asked to submit a short translation test. Existing registered SDL freelance translators need not apply they will automatically be considered for this work Please note that we cannot guarantee a reply to all applications There is no need to apply if you have already responded to this advert posted in other locations on the web
English (American) to Bulgarian
WANTED: BRAZILIAN PORTUGUESE, TURKISH, VIETNAMESE, BULGARIAN TRANSLATORS (FREELANCE) SPECIALISED IN MEDICAL DEVICE TRANSLATIONS We are looking to expand our pool of qualified freelance translators experienced in translating medical device-related material (e.g. user manuals), and other medical material. Candidates must have, and submit full details of, a proven track-record of translating this type of material. Candidates will need to be equipped with SDLX / SDL TRADOS 2006. Candidates must be Greek mother-tongue. This is in relation to regular large medical projects that will be starting up in the coming months for a major existing SDL client. To apply, please email your English CV quoting reference MEDIDEV in the subject line - interested candidates must include: CV Rates (per word, based on source wordcount) Confirmation of ownership of SDLX/SDL TRADOS 2006 You must specify clearly in your application with which of the following areas you have translation experience: MODALITIES: General X-ray Magnetic Resonance Computed Tomography Cardiovascular X-Ray Cardiac Care Medical IT Ultrasound Nuclear Medicine Patient Monitoring Defibrillation Home monitoring Molecular Imaging CLINICAL SEGMENTS: Cardiology Oncology Radiology Critical Care Surgical Care Emergency Care Womens Health Note: Selected applicants will be asked to submit a short translation test. Existing registered SDL freelance translators need not apply they will automatically be considered for this work Please note that we cannot guarantee a reply to all applications There is no need to apply if you have already responded to this advert posted in other locations on the web
English (American) to Bulgarian
WANTED:GREEK, BRAZILIAN PORTUGUESE, TURKISH, VIETNAMESE, BULGARIAN TRANSLATORS (FREELANCE) SPECIALISED IN MEDICAL DEVICE TRANSLATIONS We are looking to expand our pool of qualified freelance translators experienced in translating medical device-related material (e.g. user manuals), and other medical material. Candidates must have, and submit full details of, a proven track-record of translating this type of material. Candidates will need to be equipped with SDLX / SDL TRADOS 2006. Candidates must be Greek mother-tongue. This is in relation to regular large medical projects that will be starting up in the coming months for a major existing SDL client. To apply, please email your English CV quoting reference MEDIDEV in the subject line - interested candidates must include: CV Rates (per word, based on source wordcount) Confirmation of ownership of SDLX/SDL TRADOS 2006 You must specify clearly in your application with which of the following areas you have translation experience: MODALITIES: General X-ray Magnetic Resonance Computed Tomography Cardiovascular X-Ray Cardiac Care Medical IT Ultrasound Nuclear Medicine Patient Monitoring Defibrillation Home monitoring Molecular Imaging CLINICAL SEGMENTS: Cardiology Oncology Radiology Critical Care Surgical Care Emergency Care Womens Health Note: Selected applicants will be asked to submit a short translation test. Existing registered SDL freelance translators need not apply they will automatically be considered for this work Please note that we cannot guarantee a reply to all applications There is no need to apply if you have already responded to this advert posted in other locations on the web
Chinese - Simplified to English
We are looking for translations of up to 15 chinese medical studies. Each paper translates to about 1,500-2,500 english words. Translations should be emailed to us in Microsoft Word. Chinese to English translators please send your quotes
English (American) to Portuguese
I need a quote on the cost of certified translations of the two one-page statements (attached), as well as two brief police 'Criminal Record Checks' and two brief medical statements, in order to apply for Portuguese residency visas. English to Portuguese translators please quote.
