The following are examples of job postings looking for french language job:

English to French
Description: Translation of Viagra Site + email + order form (7 pages), largest pages is 700 words; smallest page 150 words, into Spanish (European Spanish), French, Italian The text CAN BE ALTERED if something sounds weird or if there is doubt, I want to webpage to SELL, so it should sound convincing/selling in the local language.

English to Italian
Description: Translation of Viagra Site + email + order form (7 pages), largest pages is 700 words; smallest page 150 words, into Spanish (European Spanish), French, Italian The text CAN BE ALTERED if something sounds weird or if there is doubt, I want to webpage to SELL, so it should sound convincing/selling in the local language.

German to English
PROJECT: - Translation of a website (Internet marketplace for transport and logistics) - Long-term contract: We are searching translators who will do the initial and complete translation of the website and who will do the translation of further texts on the website during the next months and years - 20% of the text is marketing text - 40% of the text are "frequently asked questions" and the answers on it - 40% of the text are texts / words that are needed to use the website (like texts on buttons and short descriptions of different menue points, etc.) - You will only be able to see yet the marketing text and the terms and conditions of cargoclix. The FAQs and the programm text is only to be seen by registered users of cargoclix (please do NOT register) LANGUAGES: - Basic language: German - To be translated into: English, French, Italian, Spanish - The translator should be native speaker in the required language (English, French, Italian, Spanish) - The contract may be given to one translator for every language, or to a translator who is native speaker in two or more languages METHOD: - We will provide text files in German (formate .txt) that have to be translated into the different languages - Before, and if required during the translation, there will be a telephone conference between cargoclix and the translator, in order that the translator may understand easyly and timesaving the specific logistic expressions or the context in which the expression is used in the programm - No special tools are required to work on this project SCHEDULE: - The translation should start within the first or second week of February 2005 - It should be finished latest until the end of February 2005 - Further translations of texts within the next months and years should be translated within the period of some days, depeding on the size of the text to be translated QUOTES: - Should be competitive - Please enter your quotes in the currency EURO - Please give quotes PER WORD and alternatively PER HOUR If you should have further questions do not hesitate to contact us. Thank you very much for giving your quotes. Best regards, Johannes Schmidt

German to French
PROJECT: - Translation of a website (Internet marketplace for transport and logistics) - Long-term contract: We are searching translators who will do the initial and complete translation of the website and who will do the translation of further texts on the website during the next months and years - 20% of the text is marketing text - 40% of the text are "frequently asked questions" and the answers on it - 40% of the text are texts / words that are needed to use the website (like texts on buttons and short descriptions of different menue points, etc.) - You will only be able to see yet the marketing text and the terms and conditions of cargoclix. The FAQs and the programm text is only to be seen by registered users of cargoclix (please do NOT register) LANGUAGES: - Basic language: German - To be translated into: English, French, Italian, Spanish - The translator should be native speaker in the required language (English, French, Italian, Spanish) - The contract may be given to one translator for every language, or to a translator who is native speaker in two or more languages METHOD: - We will provide text files in German (formate .txt) that have to be translated into the different languages - Before, and if required during the translation, there will be a telephone conference between cargoclix and the translator, in order that the translator may understand easyly and timesaving the specific logistic expressions or the context in which the expression is used in the programm - No special tools are required to work on this project SCHEDULE: - The translation should start within the first or second week of February 2005 - It should be finished latest until the end of February 2005 - Further translations of texts within the next months and years should be translated within the period of some days, depeding on the size of the text to be translated QUOTES: - Should be competitive - Please enter your quotes in the currency EURO - Please give quotes PER WORD and alternatively PER HOUR If you should have further questions do not hesitate to contact us. Thank you very much for giving your quotes. Best regards, Johannes Schmidt

English to French
Looking for English to French translator interested in a steady flow of interesting (we think so at least!) work. We are specialised in helping companies use their communication budgets in a way that best boosts their brand equity and translates into commercial results. Our working language is English but many of our customers like getting originals in French. Hence our need for high quality translation that reflects the essence, meaning and spirit of the English original. To give you an idea of what kind of text we are talking about I have enclosed one typical document. To give us an idea whether we are on the same wavelength could you please translate page 2 and 6 into French as a sample? Please give us a quote for this type of work as well as the execution delays we should count with. Thank you. Gregor Küpper Partner Greenhouse-BBC Ltd. Brussels

Ukrainian to English
Hello Translator(s) RE: "Josyp Terelya". Look him up on the internet for more info. He is a visionary in exile from his native Ukraine, who survived 23 years of torture in prison based on his religious beliefs. He has reserved the last week of June to give conferences in Ottawa to whoever wants to receive him. I\'m inviting him to a French community in Ottawa, but we don\'t have translators from Uknrainian to French. Bishop Danylak will be translating into English for English group(s). I\'m also trying to have him speak in as many communities as possible in the area, Chinese, Japonese. Italian, Ukrainian, etc. His message is urgent to all people. He needs translators willing to VOLONTEER their talent for the Lord and be free to travel with him as needed or find a replacement for whatever language is needed. The translation is usually spontanious and brings special blessings for the translator(s) [ as some have experienced already.] The translator(s) need not be professional as long as he/she has control of the languases spoken at the conference(s) Please let me know ASAP if you/anyone can help me. also if you or someone you know would like to hear him. Thank you and God bless!

English to French
Translation of a legal document from English to French. The document contains around 3,000 words and consists of our business Terms & Conditions (standard UK legal language - nothing specialist). Can you please provide me with a quote for translation of this document. I would like to have the final document available to me within 2 working days.

English (American) to French Canadian
We are looking for a freelance translator (American English to French Canadian) to translate and proof user and installation manuals. The work would be on a regular basis and more often than not, with very quick turn around requirements. Translator\'s native language must be French Canadian with experience in Adobe PageMaker, InDesign and FrameMaker programs. If interested, please send responses via e-mail.

English to French
Looking for EN-SP and EN-FR Simultaneous Conference Interpreters The event will be in New York City, June 15th, 16th, 17th, 18th, of 2005. Language-pairs: English-Spanish English-French. The preferred interpreter should live in or close to the New York City area. Please send us your best quote and CV. Please specify the dates you are able to work. We are especially interested in individuals that have experience interpreting in the following topics: Community Development, UN Development Program.

English to French
Looking for additional EN-SP and EN-FR Simultaneous Conference Interpreters The event will be in New York City, June 15th, 16th of 2005. Language-pairs: English-Spanish English-French The preferred interpreter should live in or close to the New York City area. Please send us your best quote and CV. Please specify the dates you are able to work. We are especially interested in individuals that have experience interpreting in the following topics: Community Development, UN Development Program.

English to Chinese - Simplified
Dear Madam or Sir We are currently looking for Chinese native speakers to translate from English in the following areas: market reports, investment studies, economics and performance reporting. CLS Communication is the place for all the text and language needs of an international clientele from a range of sectors: banking, insurance, telecommunications, law, chemicals, pharmaceuticals and life science. They all trust our linguistic and technical expertise. Employing 260 specialist staff, CLS Communication offers comprehensive corporate solutions based on process-oriented project management and innovative language technology at 10 locations in Europe and the USA. You can find out more at www.cls-communication.com. We also work with a worldwide network of external suppliers, which we are continually expanding to meet our clients\' requirements. If you are interested in working as an external partner with one of Europe\'s leading providers of language services, then please fill out our application form and feel free to contact me if you have any question. https://etranslate.cls.ch/apps/CLSExternalRecruitment.nsf/FirstStep?OpenForm I look forward to hearing from you Sincerely Jan Meier (Mr.) Assistant External Partners French Translator CLS Communication Rue Centrale 10 1003 Lausanne Phone direct +41 21 317 54 24 Fax +41 21 317 54 01 jan.meier@cls-communication.com www.cls-communication.com ________________________________________________________ This message is for the addressee only and may contain confidential or privileged information. You must delete and not use it if you are not the intended recipient. It may not be secure or error-free. All e-mail communications to and from CLS Communication may be monitored. Processing of incoming e-mails cannot be guaranteed. Any views expressed in this message are those of the individual sender. This message is for information purposes only. All liability of CLS Communication and its entities for any damages resulting from e-mail use is excluded.

English to French
Hi, We are the publisher of Computer books in English Language in Pakistan. We have written and designed a school syllabus for school going children in English language, Now we want to translate in different Languages like Urabic, German, Banali French etc. We have designed some Computer parts charts, and now we want to translate them in different languages too first, so you tell me your per page rates, polices and languages quatities too. Muzaffar Aijaz Auto Tutor Computer Books Series email: wonderfultimes25@hotmail.com

English to French
I have a website that needs to be translated into French, German, Spanish, Italian. It has technical language related to capacitors. There are 7 main pages 600+ words and a catalog in PDF, about 1670 words. Could you give me a price for A) Translating the whole website and B) the front pages only. Many Thanks

French to English
30 page sales agreement, real estate, approx. 300 words per page. Orig. language: French Canadian into English. Please provide your best quote for the project along with an estimated turnaround time.

English to French
The complete set of documents in the attached zip file must ALL be translated into each of the necessary languages, which are: French, Spanish, Italian, Russian, German, & UK English This is a very technical document, and the translation must be done very carefully. The translations are for a software program, and thus the translations need to be specifically for business use in the Corporate Travel Management Industry. These documents are designed so that the text can be copied right into the parser and the translations will take place automatically. You will notice that each phrase to be translated starts with a group of words that are joined by periods (i.e., locale.english.us ) followed by an = AND THEN the phrase to be translated is on the right of the = sign. The words to the LEFT of the equal sign that are joined by periods must be left in English as they are. Further, in doing the translations, you will note there are some special characters, such as \n (which denotes a line space), which MUST BE LEFT ALONE. Please do not modify the files, or delete the spaces, or some other special tags. Once the translation is done, the files should be renamed as follows: Once the specific file is ready save it as name_xx_XX.properties Name –the initial name of the file xx – language abbreviation (lowercase) XX - country abbreviation (uppercase) For example for a file named “Admin_en_US.properties” the translation in French needs to be “Admin_fr_FR.properties”

English to German
We are a video games localisation company based in Brighton, UK; We are looking for freelance video games translators from English into German and French with extensive knowledge in this sector. If you are a specialist in this field and you are interested in this type of work, please send me your CV, along with a covering letter detailing your games and translation experience, and your rate. - You must have at least 1 to 2 years games experience - We require native speakers of the target language - A linguistic qualification is preferred - Software localisation experience with CAT tools are an advantage Best regards, Stuart

English to French
We are a video games localisation company based in Brighton, UK. We are looking for freelance video games translators from English into German and French with extensive knowledge in this sector. If you are a specialist in this field and you are interested in this type of work, please send me your CV, along with a covering letter detailing your games and translation experience, and your rate. - You must have at least 1 to 2 years games experience - We require native speakers of the target language - A linguistic qualification is preferred - Software localisation experience with CAT tools are an advantage Best regards, Stuart

English to Chinese - Simplified
we teach children the words around them by category, food, animals,musical instruments about 12-20 words in a group. we have them in spanish, english,hebrew, russian, french, creole, arabic, italians, portugese, dutch, looking for otheres, Chinese, Japanese. Easy to make the word list, the other part is recording the words into your computer so the children can hear the correct pronunciation, and later taking our little books and making them into your language and recording them.

English to Chinese - Simplified
We provide file compression software. At this time the software is available in Russian and English. We would like to add the following language files: Japanese (Simplified) Japanese (Traditional) Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Taiwanese (Traditional) French Canadian Korean I\'m interested to know the following: 1) What additional information is required by you for a cost estimate? 2) Do you make considerations for technical translation for software? I look forward to hearing from you.

English to French
Please kindly send us your final price for the translation of 1 page content (448 Words) each from English to Spanish and French respectively. Source Language: English Target Languages: Spanish and French Word count: 448 Words Remarks: Must be a real professional translated document from English to both Spanish and French since we are using it for a press release. Time Needed: 2 Days Maximum Method of Payment: We will only pay through Paypal We need quotes urgently. Looking forward to your urgent reply. Send offers to: charlen2003@yahoo.com

Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | LetMeGo.com - Lodging